중국고전/詩經

275 열문 /청묘지십/주송

은인자중 2010. 1. 5. 03:07


http://www.tae11.org/>고전강의>시경

275 詩經-周頌-淸廟之什-열문(烈文)-공덕 많음

[송(頌)-주송(周頌) / 청묘지십(淸廟之什) 제4편 열문1장(烈文一章)]

烈文辟이 錫玆祉福하니 (열문벽공이 석자지복하니

惠我無하야 子孫保之로다 혜아무강하야 자손보지로다)


굳세고 빛나는 제후들이 이 복을 주니

나를 은혜롭게 함이 끝이 없어 자손을 보전하게 하도다.

○賦也ㅣ라 烈은 光也ㅣ라 辟公은 諸侯也ㅣ라

○此祭於宗廟하야 而獻助祭諸侯之樂歌라 言諸侯助祭하야 使我獲福하니 則是諸侯錫此祉福하야 而惠我以無疆하야 使我子孫保之也ㅣ라

○부라. 열은 빛남이라. 벽공은 제후라.

○이는 종묘에서 제사를 지내고 제사를 도운 제후들에게 바치는 악가라. 제후들이 제사를 도와서 나로 하여금 복을 얻게 하니 이 제후들이 이 복을 주어서 나를 은혜롭게 함에 끝이 없어서 내 자손을 보전하게 하였다라고 말함이라.

無封靡于爾이면 維王其之며 (무봉미우이방이면 유왕기숭지며

念玆戎이라 繼序其之리라 염자융공이라 계서기황지리라)


네 나라에서 이익을 오로지 하고 심한 사치가 없다면 왕이 높여주며

이 큰 공을 생각할지라. 대를 이어 그 크게 하리라.

封 : 봉할 봉, 북돋울 봉, 배양할 봉

○封靡之義는 未詳이라 或曰封은 專利以自封殖也ㅣ오 靡는 汰侈也ㅣ라 崇은 尊尙也ㅣ라 戎은 大요 皇도 大也ㅣ라

○言汝能無封靡于汝邦이면 則王當尊汝며 又念汝有此助祭錫福之大功하야 則使汝之子孫으로 繼序而益大之也ㅣ라

○봉미의 뜻은 자세하지 못하니라. 어떤 이는 말하기를 봉은 이익을 오로지하여 스스로 재산을 불리는 것이고, 미는 심히 사치함이라. 숭은 숭상함이라. 융은 큼이고, 황도 큼이라.

○네가 능히 네 나라에서 재산을 증식시키고 사치함이 없다면 왕이 마땅히 너를 높여주며, 또한 네가 이 제사를 도와 복을 준 큰 공이 있음을 생각하여 네 자손으로 하여금 대를 이어 더욱 크게 하리라고 말함이라.

無競維을 四方其之하며 (무경유인을 사방기훈지하며

不顯維德을 百辟其之하나니불현유덕을 백벽기형지하나니

於乎ㅣ라 前王不이로다 오호ㅣ라 전왕불망이로다 賦也ㅣ라)


견줄 수 없는 사람을 사방이 본받으며,

나타날 수 없는 덕을 모든 제후들이 법하나니

아, 앞서 가신 임금을 잊지 못하리로다.

○又言莫强於人하고 莫顯於德하니 先王之德을 所以人不能忘者는 用此道也ㅣ라하니 此는 戒飭而勸勉之也ㅣ라 中庸에 引不顯惟德百辟其刑之하야 而曰故로 君子는 篤恭而天下平이라하고 大學에 引於乎前王不忘하야 而曰君子는 賢其賢而親其親하고 小人은 樂其樂而利其利하니 此以沒世不忘也ㅣ라하니라

○또 말하기를 이 사람보다 강한 자가 없고 이 덕보다 더 드러남이 없으니 선왕의 덕을 사람들이 능히 잊지 못하는 것은 이 도를 썼기 때문이라 하니 이는 경계하고 권면한 것이라. 『중용』(제33장)에 ‘不顯惟德百辟其刑之’를 인용하여 가로대 ‘그러므로 군자는 공순함을 돈독히 하여 천하가 평평해진다’라고 하였고, 『대학』(착간고정본 전문 제3장 止於至善)에 ‘於乎前王不忘’을 인용하여 가로대 ‘군자는 그 어진 바를 어질게 하며 그 친한 바를 친하게 여기고, 소인은 그 즐거운 바를 즐겁게 여기고 그 이로운 바를 이롭게 여기니, 이 때문에 세상에 없어도 잊지 못하는 것이라’ 하니라.

烈文一章 十三句

此篇은 以公疆兩韻相叶하니 未審當從何讀이니 意亦可互用也ㅣ라

이 편은 公과 疆 두 운으로써 서로 맞추었으니 마땅히 무엇을 따라 읽어야 할지 자세하지 못하니 아마도 또한 서로 쓸 수 있을 듯하니라.