중국고전/詩經

055 기오 /위풍衛風

은인자중 2009. 12. 15. 10:49


http://blog.naver.com/bhjang3/140039773871

055 詩經-衛風-淇奧(기오)-기수의 물굽이

瞻彼淇奧(첨피기오) : 저 기수가의 물굽이를 바라보니
綠竹猗猗(록죽의의) : 푸른 대나무 우거져 있네.
有匪君子(유비군자) : 빛나는우리 어른이시여,
如切如磋(여절여차) : 깎은 듯 다듬은 뜻
如琢如磨(여탁여마) : 쪼은 듯 연마한 듯
瑟兮僩兮(슬혜한혜) : 장중하고 당당하여
赫兮咺兮(혁혜훤혜) : 빛나고 의젔하시네.
有匪君子(유비군자) : 빛나는우리 어른
終不可諼(종불가훤) : 끝내 잊을 수가 없네.

興이다. 淇는 물이름이요, 奧은 벼랑이다. 綠은 색이다. 淇水가에는 대나무가 많은데 漢世에도 오히려 그러하였으니 이른바 淇圓의 대나무란 것이 이것이다. 猗猗는 처음 나서 柔弱하며 美盛한 것이다. 匪는 斐와 通하니 文章이 著見하는 모양이다. 君子는 武公을 가리킨 것이다. 骨角을 다스리는 자는 이미 칼과 도끼로 자르고 다시 鑢鐋으로 갈며, 玉石을 다스리는 자는 이미 망치와 끌로 쪼고 다시 沙石으로 가는데, 그 德을 修飭함이 나아감만 있고 그침이 없음이다. 瑟은 矜莊한 모양이요, 僩은 威嚴있는 모양이요, 咺은 宣著한 모양이다. 諼은 잊음이다.

○ 衛나라 사람들이 武公의 德을 찬미하여 綠竹이 처음 나올 때의 美盛함으로써 그 學問을 스스로 닦는 進益함을 興한 것이다. ꡔ大學傳ꡕ에 이르기를 “如切如磋란 것은 學을 말한 것이요, 如琢如磨란 것은 스스로를 닦음이요, 瑟兮僩兮란 것은 恂慄함이요, 赫兮咺兮라는 것은 威儀요, 有斐君子 終不可諼兮라는 것은 盛德과 至善을 백성들이 능히 잊을 수 없음이다.”

瞻彼淇奧(첨피기오) : 저 기수 강가의 물굽이를 바라보니
綠竹靑靑(록죽청청) : 푸른 대나무 청청하네.
有匪君子(유비군자) : 빛나는우리 어른
充耳琇瑩(충이수영) : 귀 구슬 아름다운 옥돌
會弁如星(회변여성) : 관과 고깔에 매단 구슬 별같이 반짝이네.
瑟兮僩兮(슬혜한혜) : 장중하고 반짝이며
赫兮咺兮(혁혜훤혜) : 빛나고 훤하시네.
有匪君子(유비군자) : 빛나는우리 어른
終不可諼兮(종불가훤혜) : 영원히 잊을 수가 없네.

興이다. 靑靑은 堅剛하며 茂盛한 모양이다. 充耳는 瑱이요, 琇瑩은 美石이다. 天子는 玉瑱을 쓰고 諸侯는 돌을 쓴다. 會는 꿰맴이요, 弁은 皮弁이니, 玉으로 皮弁의 縫中을 꾸민 것이 별의 밝음과 같은 것이다.

○ 대나무의 堅剛함과 美盛함으로 그 服飾의 尊嚴함을 興하여 그 德의 걸맞음을 보인 것이다.

瞻彼淇奧(첨피기오) : 저 기수 강가의 물굽이를 바라보니
綠竹如簀(록죽여책) : 푸른 대나무 빽빽하도다.
有匪君子(유비군자) : 빛나는우리 어른
如金如錫(여금여석) : 금 같고 주석 같고
如圭如璧(여규여벽) : 옥홀과 둥근 구슬 같네.
寬兮綽兮(관혜작혜) : 너그럽고 대범한 모습
倚重較兮(의중교혜) : 수레 옆에 기대어 서셨네.
善戲謔兮(선희학혜) : 농담도 잘하시지만
不爲虐兮(불위학혜) : 심하게 하시지는 않는다
네.

興이다. 簀은 살평상이니, 대나무의 빽빽함이 이와 같다면 盛함의 지극함이다. 金錫은 그 鍛鍊의 靜純함을 말한 것이요, 圭壁은 生質의 溫潤함을 말한 것이다. 寬은 宏裕함이요, 綽은 開大함이다. 猗는 歎辭이다. 重較은 卿士의 수레이다. 較는 두 개의 수레의 병장기를 꽂는 곳이 軾 위에 돌출한 것이니 수레의 양 옆이다. “戱謔을 잘하니 지나침이 되지 않는다.”라 한 것은 그 ㄹ樂易하면서도 절도가 있음을 말한 것이다.

○ 대나무의 至盛함으로써 그 德의 成就를 興하고 또 그 寬廣自如하여 和易하며 節度에 맞음을 말한 것이다. 아마도 寬綽은 歛束함이 없다는 뜻이요, 戱謔은 莊厲함이 없다는 뜻이니, 모두 常情에 輕忽히하여 쉽게 過差하는 땅에 이르는 것이다. 그러나, 오히려 가히 보고서 반드시 절제함이 있다면 그 動容周旋하는 사이에 가는 곳마다 禮아님이 없음을 또한 볼 수 있는 것이다. ꡔ禮記ꡕ에 “조이기만 하고 풀어주지 않는다면 文王·武王도 능히 다스리지 못할 것이요, 풀어주기만 하고 조이지 않는다면 文王·武王도 어찌할 수 없다. 한번 조이고 한 번 풀어주는 것이 文武의 道이다.”라 하였으니 이것을 이른 것이다.

淇奧 三章이니, 章 九句이다.


ꡔ國語ꡕ를 살펴보니, “武公의 나이 95세였으나 오히려 나라에 箴儆하여 말하기를, ‘卿 이하로부터 師·長士에 이르기까지 진실로 朝廷에 있는 자는 나를 老耄하다 이르면서 나를 버리지 말고 반드시 조정에서 恪恭히하여 서로 나를 경계하라.’라 하고, 드디어 懿戒하는 시를 지어서 自警하며, 「賓之初筵」도 또한 武公이 悔過한 詩이다.”라 하였다. 그 文章이 있으면서도 능히 規諫을 듣고서 禮로써 스스로를 방어함을 가히 알 수 있다. 衛의 다른 임금은 아마 족히 여기에까지 이른 자가 없다. 그러므로, 序에 이 詩가 武公을 찬미하였다 하거늘 지금 그것을 쫓았다.

http://www.tae11.org/>고전강의>시경

[위풍 제1편 기오3장(淇奧三章)]

瞻彼淇奧혼대 綠竹猗猗로다 有匪君子ㅣ여 如切如磋하며 如琢如磨ㅣ로다 瑟兮僴兮며 赫兮咺兮니 有匪君子ㅣ여 終不可諼兮로다

(첨피기오혼대 녹죽의의로다 유비군자ㅣ여 여절여차하며 여탁여마ㅣ로다 슬혜한혜며 혁혜훤혜니 유지군자ㅣ여 종불가훤혜로다 興也ㅣ라)
저 기수 언덕을 보건대 푸른 대가 야들야들하도다. 무늬 있는 군자여, 끊어놓은 듯 닦아놓은 듯하며 쪼아놓은 듯 갈아놓은 듯하도다. 엄밀하고 굳세며 빛나고 나타나니, 무늬 있는 군자여, 마침내 가히 잊지 못하리로다.

咺 : 점잖을 훤, 굳셀 훤, 섧게 울 훤 諼 : 속일 훤

○興也ㅣ라 淇는 水名이라 奧은 隈也ㅣ라 綠은 色也ㅣ라 淇上多竹하야 漢世猶然하니 所謂淇園之竹이 是也ㅣ라 猗猗는 始生柔弱而美盛也ㅣ라 匪는 斐로 通이니 文章著見之貌也ㅣ라 君子는 指武公也ㅣ라 治骨角者는 旣切以刀斧하고 而復磋以鑢鐋하며 治玉石者는 旣琢以槌鑿하고 而復磨以沙石이니 言其德之修飭이 有進而無已也ㅣ라 瑟은 矜莊貌요 僴은 威嚴貌요 咺은 宣著貌라 諼은 忘也ㅣ라 ○衛人이 美武公之德하야 而以綠竹始生之美盛으로 興其學問自修之進益也ㅣ라 大學傳曰如切如磋者는 道學也ㅣ오 如琢如磨者는 自修也ㅣ오 瑟兮僩兮者는 恂慄也ㅣ오 赫兮咺兮者는 威儀也ㅣ오 有斐君子終不可諼兮者는 道盛德至善을 民之不能忘也ㅣ라 하니라

○흥이라. 기는 물이름이라. 욱은 언덕이라. 녹은 빛이라. 기수 위에는 대나무가 많아서 한 대에도 그와 같았으니 이른바 기원의 대나무가 이것이라. 의의는 처음 나옴에 유약하면서도 아름답게 성함이라. 비는 ‘문채 비’로 통하니 문장이 나타나 보이는 모양이라. 군자는 무공을 가리킴이라. 골각을 다듬는 자는 이미 칼과 도끼로써 끊고 다시 대패와 못탕으로써 문지르며, 옥과 돌을 다듬는 자는 이미 망치와 끌로써 쪼으고 다시 모래와 돌로써 가니, 그 덕의 닦고 가다듬는 것이 나아감이 있으되 그침이 없음을 말함이라. 슬은 씩씩한 모양이고, 한은 위엄스런 모양이고, 훤은 훤히 나타나는 모양이라. 훤은 잊음이라. ○위나라 사람이 무공의 덕을 아름다이 여겨 푸른 대나무가 처음 나서 아름답고 성함으로써 그 학문을 함에 스스로 닦아서 점진적으로 더해짐을 흥기함이라. 『대학전』에 가로대 ‘여절여차’라는 것은 학문함을 이름이고, ‘여탁여마’라는 것은 스스로 닦음이고, ‘슬혜한혜’라는 것은 준율함(두려워하고 두려워함)이고, ‘혁혜훤혜’라는 것은 위엄있는 거동이고, ‘유비군자종불가훤혜’라는 것은 성한 덕과 지극히 선함을 백성이 능히 잊지 못함을 말함이라.

隈 : 언덕 외, 굽이 외 鑢 : 대패 려 鐋 : 못탕 탕 鎚 : 망치 추 鑿 : 끌 착

瞻彼淇奧혼대 綠竹靑靑이로다 有匪君子ㅣ여 充耳琇瑩이며 會弁如星이로다 瑟兮僴兮며 赫兮咺兮니 有匪君子ㅣ여 終不可諼兮로다

(첨피기오혼대 녹죽청청이로다 유비군자ㅣ여 충이수영이며 회변여성이로다 슬혜한혜며 혁혜훤혜니 유지군자ㅣ여 종불가훤혜로다 興也ㅣ라)
저 기수 언덕을 보건대 푸른 대가 푸르고 푸르도다. 무늬 있는 군자여, 귀막이가 옥돌이며 고깔에 붙인 것이 별 같도다. 엄밀하고 굳세며 빛나고 나타나니, 무늬 있는 군자여, 마침내 가히 잊지 못하리로다.

琇 : 옥돌 수 瑩 : 옥돌 영, 빛날 영

○興也ㅣ라 靑靑은 堅剛茂盛之貌라 充耳는 瑱也ㅣ라 琇瑩은 美石也ㅣ라 天子는 玉瑱이오 諸侯는 以石이라 會는 縫也ㅣ라 弁은 皮弁也ㅣ니 以玉飾皮弁之縫中이니 如星之明也ㅣ라 ○以竹之堅剛茂盛으로 興其服飾之尊嚴而見其德之稱也ㅣ라

○흥이라. 청청은 단단하고 굳세며 무성한 모양이라. 충이는 귀막이라. 수영은 아름다운 돌이라. 천자는 옥 귀막이이고 제후는 돌로써 함이라. 회는 꿰맴이라. 변은 가죽 고깔이니 옥으로써 가죽고깔에 꾸며서 가운데에 꿰매니 별이 반짝이는 것과 같으니라. ○대나무가 견강무성함으로써 그 복식의 존엄함을 흥기하여 그 덕을 일컬음을 보느니라.

瑱 : 귀막이옥 전(진)

瞻彼淇奧혼대 綠竹如簀이로다 有匪君子ㅣ여 如金如錫이며 如圭如璧이로다 寬兮綽兮하니 猗重較兮로다 善戱謔兮하니 不爲虐兮로다

(첨피기오혼대 녹죽여책이로다 유비군자ㅣ여 여금여석이며 여규여벽이로다 관혜작혜하니 의중각혜로다 선희학혜하니 불위학혜로다 興也ㅣ라)
저 기수 언덕을 보건대 푸른 대가 자리같도다. 무늬 있는 군자여, 쇠 같기도 하고 쇠줄 같기도 하며 홀 같기도 하며 구슬 같기도 하도다. 너그러우며 넉넉하니 아아 중각이로다. 희롱도 잘하고 농담도 잘하니 포학한 짓은 아니하도다.

簀 : 자리 책 較 : 비교할 교, 여기서는 ‘수레 각’

○興也ㅣ라 簀은 棧也ㅣ니 竹之密比似之則盛之至也ㅣ라 金錫은 言其鍛鍊之精純이오 圭璧은 言其生質之溫潤이라 寬은 宏裕也ㅣ오 綽은 開大也ㅣ오 猗는 歎辭也ㅣ라 重較은 卿士之車也ㅣ라 較은 兩輢上出軾者니 謂車兩傍也ㅣ라 善戱謔不爲虐者는 言其樂易而有節也ㅣ라 ○以竹之至盛으로 興其德之成就하고 而又言其寬廣而自如하야 和易而中節也ㅣ라 蓋寬綽無歛束之意라 戱謔은 非莊厲之時니 皆常情所忽而易致過差之地也ㅣ라 然이나 猶可觀而必有節焉하니 則其動容周旋之間에 無適而非禮를 亦可見矣로다 禮曰張而不弛는 文武不能也ㅣ오 弛而不張은 文武不爲也ㅣ라 一張一弛는 文武之道也ㅣ라 하니 此之謂也ㅣ라 (淇奧三章이라)

○흥이라. 책은 엮음이라. 대나무의 주밀함이 이와 같다면 성함의 지극함이라. 금과 석은 단련함이 정순함을 말함이고, 규벽은 그 타고난 바탕이 온윤함을 말함이라. 관은 크고 넉넉함이오, 작은 열리고 큼이오, 의는 탄사라. 중각은 경사의 수레라. 각은 수레 양쪽의 판자가 앞턱 가로나무를 위로 나오게 했으니 수레 양쪽을 이름이라. 희롱과 농담을 잘하고, 포악한 짓을 하지 않는다는 것은 그 즐겁고 안이하면서도 절도가 있음을 말함이라. ○대나무의 지극히 무성함으로써 그 덕의 성취함을 흥기시키고, 또 그 너그럽고 넓고 자연스러워 화하고 안이하면서도 절도에 맞는 것을 말함이라. 대개 너그럽고 넉넉함은 거두어 묵는 뜻이 없음이라. 희롱함은 엄숙한 때가 아니니 다 보통의 인정으로 경솔한 것이고 쉽게 허물을 이루는 처지라. 그러나 오히려 가히 볼 만하고 반드시 절도가 있으니 그 동용주선의 사이에 어디를 가든지 예가 아님이 없음을 또한 가히 볼 수 있도다. 『예기』에 가로대 조이기만 하고 풀지 아니함은 문왕과 무왕도 능치 못한 바요, 풀어놓기만 하고 조이지 않음은 문왕과 무왕도 하지 않음이라. 한번 조이고 한번 늦춤은 문왕과 무왕의 도라 하니 이것을 이름이라. (기욱3장이라)

棧 : 엮을 잔 輢 : 수레 양옆에 대는 판자 기(의) 軾 : 수레 앞턱 가로나무 식

淇奧三章章九句
按國語컨대 武公이 年九十有五에 猶箴儆于國曰自卿以下로 至于師長士히 苟在朝者는 無謂我老耄而舍我하야 必恪恭於朝하야 以交戒我라 하고 遂作懿戒之詩하야 以自警하니 而賓之初筵도 亦武公悔過之作이니 則其有文章而能聽規諫하야 以禮自防也를 可知矣로다 衛之他君은 蓋無足以及此者ㅣ라 故로 序以此詩로 爲美武公이라 하니 而今從之也ㅣ라
『국어』(중국 주나라의 좌구명이 지었다고 전하는 역사책. 『좌씨전』에 누락된 춘추 시대의 여덟 나라인 주(周), 노(魯 ), 제(齊), 진(晉), 정(鄭), 초(楚), 오(吳), 월(越)의 역사로 21권)를 상고하건대 무공이 나이가 아흔다섯에 오히려 나라에 경계를 하면서 가로대 경으로부터 아래로 사 장 사에 이르기까지 진실로 조정에 있는 자는 나를 노모(구십 늙은이)라고 이르면서 나를 버리지 말고 반드시 조정에 정성스럽고 공경스럽게 하여 써 나를 사귀어 경계하라 하고 드디어 아름다운 경계의 시를 지어서 스스로 일깨우니 ‘빈지초연’장도 또한 무공이 허물을 뉘우치고 지은 것이니 그 문장이 있으면서 능히 법도 있게 간함을 들어서 예로써 스스로 방어함을 가히 볼 수 있도다. 위나라의 다른 인군은 대개 족히 써 이에 미치지 못하니라. 그러므로 차례하여(『시경』에 순서대로 써서) 이 시로써 무공이 아름다이 여겼다 했으니 이제 그 말을 따르노라.