중국고전/詩經

040 북문 /패풍

은인자중 2009. 12. 5. 05:08


http://blog.naver.com/bhjang3/140039709912

040 詩經-邶風-北門(북문)


出自北門(출자북문) : 북문에서 나오니
憂心殷殷(우심은은) : 근심 걱정 태산일세.
終窶且貧(종구차빈) : 누추하고 가난한데
莫知我艱(막지아간) : 내 어려움 알아주는 이 없네.
巳焉哉(사언재) : 아서라
天實爲之(천실위지) :하늘이 하시는 일,
謂之何哉(위지하재) : 말해서 무엇 하리.


比이다. 北門은 양지를 등지고 음지를 향한 것이다. 殷殷은 근심함이다. 寠란 것은 가난하여 禮를 차리지 못함이다.

○ 衛의 賢者가 亂世에 處하고 暗君을 섬겨 그 뜻을 얻지 못했다. 그러므로, 인하여 北門으로 나와 읊으며 스스로를 比하고, 또한 그 貧窶함을 탄식하거늘 남들은 알지 못하여 하늘에 돌린 것이다.

王事適我(왕사적아) : 왕실의 모든 일은 내게 맡겨져
政事一埤益我(정사일비익아) : 정사는 모두 와 쌍인다

我入自外(아입자외) : 내가 밖에서 돌아오면
室人交徧讁我(실인교편적아):식구들은 번갈아 나만 핀잔 주네.
巳焉哉(사언재) : 두어라
天實爲之(천실위지) : 하늘이 하시는 일
謂之何哉(위지하재) : 말해서 무엇 하리.

賦이다. 王事는 왕명으로 하는 일이다. 適은 감이다. 政事는 그 나라의 政事이다. 一은 皆와 같다. 埤는 두터움이요, 室은 집이요, 讁은 責함이다.

○ 王事가 이미 나에게 몰려드는데, 政事가 또한 일체 나에게 더욱더 가해져 그 수고가 이와 같으니 窶貧함이 또한 심하여 室人인 스스로 편안해 할 수 없어서 서로 돌아가면서 나를 꾸짖음에 이르렀으니 그 內外에서 困苦함이 極한 것이다.

王事敦我(왕사돈아) : 왕실 일 내게 재촉하고
政事一埤遺我(정사일비유아) : 정사는 내게 맡겨지네.
我入自外(아입자외) : 내가 밖에서 들어오면
室人交徧摧我(실인교편최아) : 식구들은 번갈아 나를 책한다
巳焉哉(사언재) : 아서라.
天實爲之(천실위지) : 하늘이 하시는 일
謂之何哉(위지하재) : 말해서 무엇 하리.

賦이다. 敦는 投擲과 같다. 遺는 더함이요, 摧는 막음이다.

北門 三章이니, 章七句이다.

楊氏가 말하였다. “忠信으로 대하고 祿을 중히 해 주는 것은 선비를 권면하는 것이다. 衛의 忠臣이 貧窶함에 이르렀는데도 그 艱難함을 알지 못한다면 선비를 권면하는 도가 없는 것이니, 벼슬하여도 뜻을 얻지 못한 것이다. 先王은 신하 보기를 手足과 같이하시니 어찌 버려두고서 그 艱難함을 알지 못함이 있으랴. 그러나, 일을 가리지 않고 하늘에 죄를 돌리니, 이 때문에 忠臣이 되는 것이다.

http://www.tae11.org/>고전강의>시경
[패풍 제15편 북문3장(北門三章)]

出自北門하야 憂心殷殷호라 終窶且貧이어늘 莫知我艱하나다 已焉哉라 天實爲之시니 謂之何哉리오

(출자북문하야 우심은은호라 종구차빈이어늘 막지아간하나다 이언재라 천실위지시니 위지하재리오 比也ㅣ라)
나감을 북문으로부터 하여 근심하는 마음이 은은하노라. 마침내 구차하고 또 가난하거늘 나의 어려움을 알지 못하는도다. 말지어라, 하늘이 실로 이렇게 하시니, 말한들 무엇하리오.

○比也ㅣ라 北門은 背陽向陰이라 殷殷은 憂也ㅣ라 窶者는 貧而無以爲禮也ㅣ라 ○衛之賢者ㅣ 處亂世事暗君하야 不得其志라 故로 因出北門而賦以自比하고 又歎其貧窶를 人莫知之而歸之於天也ㅣ라

○비유함이라. 북문은 양지를 등지고 음지로 향함이라(암담함이라). 은은은 근심함이라. 구라는 것은 가난하여 써 예를 차리지 못함이라. ○위나라의 어진 자가 난세에 처하고 어두운 인군을 섬겨서 그 뜻을 펴지 못하니라. 그러므로 인하여 북문으로 나가서 시를 지어서 스스로를 비교하고 또 그 가난하고 구차함을 남이 알아주지 못함을 탄식하고 하늘에 돌리니라.

王事適我ㅣ어늘 政事一埤益我ㅣ로다 我入自外호니 室人交徧讁我하나다 已焉哉라 天實爲之시니 謂之何哉리오

(왕사적아ㅣ어늘 정사일비익아ㅣ로다 아입자외호니 실인교변적아하나다 이언재라 천실위지시니 위지하재리오 賦也ㅣ라)
왕의 일이 나에게 몰려오거늘 정사가 모두 쌓여서 나에게 더해지도다. 내가 밖으로부터 들어가니 집사람들이 두루 나를 꾸짖는도다. 말지어라, 하늘이 실로 이렇게 하시니, 말한들 무엇하리오.

○賦也ㅣ라 王事는 王命使爲之事也ㅣ라 適은 之也ㅣ라 政事는 其國之政事也ㅣ라 一은 猶皆也ㅣ라 埤는 厚요 室은 家요 讁은 責也ㅣ라 ○王事旣適我矣어늘 政事又一切以埤益我하야 其勞如此而窶貧又甚하야 室人이 至無以自安하야 而交徧讁我하니 則其困於內外極矣라

○부라. 왕사는 왕명으로 하여금 일을 함이라. 적은 감이라. 정사는 그 나라의 정사라. 일은 다와 같음이라. 비는 두터움이고, 실은 집이고, 적은 꾸짖음이라. ○왕사가 이미 나에게 몰려오거늘 정사가 또한 일체 써 쌓여서 나에게 더해져 그 수고로움이 이와 같고 궁색하고 가난함이 또한 심해져 집사람들이 써 스스로 편안하지 못한데 이르러서 사귀어 두루 나를 꾸짖으니 그 안팎으로 곤함이 극심하니라.

王事敦我ㅣ어늘 政事一埤遺我ㅣ로다 我入自外호니 室人交徧摧我하나다 已焉哉라 天實爲之시니 謂之何哉리오

(왕사퇴아ㅣ어늘 정사일비유아ㅣ로다 아입자외호니 실인교변최아하나다 이언재라 천실위지시니 위지하재리오 賦也ㅣ라)
왕사가 나에게 던져지거늘 정사가 모두 쌓여서 나에게 주어지도다. 내가 밖에서부터 들어가니 집사람들이 두루 나를 저지하나다. 말지어라, 하늘이 실로 이렇게 하시니, 말한들 무엇하리오.

敦 : 던질 퇴, 두터울 돈

○賦也ㅣ라 敦은 猶投擲也ㅣ라 遺는 加요 摧는 沮也ㅣ라 (北門三章이라)

○부라. 돈은 투척함과 같으니라. 유는 더함이고, 최는 막음이라. (북문3장이라)

北門三章章七句
楊氏曰忠信重祿은 所以勸士也ㅣ라 하니 衛之忠臣이 至於窶貧而莫知其艱이면 則無勸士之道矣니 仕之所以不得志也ㅣ라 先王은 視臣을 如手足하시니 豈有以事投遺之而不知其艱哉시리오 然이나 不擇事而安之하고 無懟憾之辭하야 知其無可奈何而歸之於天하니 所以爲忠臣也ㅣ라
양씨 가로대 충신중록(충성되고 미쁘어 녹을 중히 함)은 써한 바 선비를 (벼슬하도록) 권장하는 바라(『중용』 제20장) 하니, 위나라의 충신이 궁색하고 가난한 데에 이르러도 그 가난함을 알지 못한다면 선비를 권장하는 도가 없으니 벼슬하는 이가 써한 바 뜻을 얻지 못하니라. 선왕은 신하 보기를 수족같이 하셨으니 어찌 써 일을 던져주고 더해주기만 하고 그 어려움을 알지 못하셨으리오. 그러나 (이 시인은) 일을 가리지 않고서도 편안히 하고 원망하고 한하는 말이 없어서 그 가히 어찌할 수 없음을 알고 하늘에 돌리니 써 충신이 되는 바이라.