중국고전/詩經

022 강유사 /소남

은인자중 2009. 11. 22. 09:46

022 國風-召南-江有汜(강유사)-

강물은 갈라져 흐르고.
江有汜(강유사) : 강물이 갈라져 흐르듯,

之子歸(지자귀) : 아가씨는 시집을 가며,

不我以(불아이) : 나를 싫다고 해,

不我以(불아이) : 나를 싫다 하고,

其後也悔(기후야회) : 뒤에는 뉘우치리라

興이다. 물이 터졌다가 다시 들어가는 것을 汜라 하는데 지금의 安陵 漢陽 의 安·復州의 사이에 아마 많이 있었던 것 같다. 之子는 媵妾이 嫡妻를 가리켜서 말한 것이다. 婦人이 시집가는 것을 歸라 한다. 我는 媵妾 自我이다. 능히 좌지우지함을 以라 하는데, 자기를 끼고서 함께 감을 이른 것이다. ○ 이 때에 汜水의 옆에서 媵妾이 본국에서 나이가 차기를 기다리고 있었는데 嫡妻 중에 함께 가지 않는 자가 있었는데, 그 후에 적처가 后妃와 夫人의 교화를 입어서, 이에 능히 스스로 깨우치고 맞이한 것이다. 그러므로, 媵妾이 江水의 물이 갈라졌다가 다시 합해진 곳을 보고서 인하여 興을 일으켜서, “江에도 오히려 汜가 있거늘 이 분이 시집감에 이에 나와 함께하지 않도다. 비록 나와 함께 하지는 않으나 그 후에는 또한 뉘우치리라.”라 한 것이다.

江有渚(강유저) : 강물 옆에는 늪이 있고

之子歸(지자귀) : 아가씨는 시집을 가네

不我與(불아여) : 나와 함께 하려 않네

不我與(불아여) : 나와 함께 하려 않으나,

其後也處(기후야처) : 뒤에는 나와같이 있게 되리라

興이다. 渚는 小州이니, 물이 갈라져서 물가를 이룬 것이다. 與는 以와 같다. 處는 安處함이니 그 편안한 곳을 얻음이다.

江有沱(강유타) : 강물은 굽이치고

之子歸(지자귀) : 아가씨는 시집을 가네

不我過(불아과) : 나를 버리고 가시네

不我過(불아과) : 나를 버리고 가.

其嘯也歌(기소야가) : 그 피리 소리로 슬픈노래 부르리.

興이다. 沱는 강과 다른 것이다. 過는 나를 방문하여 함께 데리고 감을 이른 것이다. 嘯는 입을 오무려서 소리를 내어 憤懣한 氣를 폄이니, 그 뉘우치는 때를 말한 것이요, 歌는 그 處할 곳을 얻어서 즐거워함이다.


江有汜 三章이니, 章 五句이다.

http://www.tae11.org/>고전강의>시경
[소남 제11편 강유사3장(江有汜三章)]

江有汜ㅣ어늘 之子歸에 不我以로다 不我以나 其後也悔로다

(강유사ㅣ어늘 지자귀에 불아이로다 불아이나 기후야회로다 興也ㅣ라)
강에 물줄기가 있거늘 지자가 시집감에 나와 더불지 아니하도다. 나와 더불지 아니하나 그 뒤에 후회하놋다.

汜 : 물줄기 사

[해설]
강물이라는 본줄기에는 지류가 있거늘 모시던 처자가 시집가면서 나를 데리고 가지 않았구나. 처음에는 나를 데리고 가지 않았으나 적처가 지금은 문왕 후비의 교화를 입어 나를 데리고 가지 않았음을 후회하노라.

○興也ㅣ라 水決復入이 爲汜니 今江陵漢陽安復之間에 蓋多有之라 之子는 媵妾이 指嫡妻而言也ㅣ라 婦人謂嫁曰歸라 我는 媵自我也ㅣ라 能左右之曰以니 謂挾已而偕行也ㅣ라 ○是時에 汜水之旁에 媵有待年於國호대 而嫡不與之偕行者러니 其後에 嫡被后妃夫人之化하야 乃能自悔而迎之라 故로 媵見江水之有汜而因以起興이라 言江猶有汜어늘 而之子之歸에 乃不我以로다 雖不我以나 然이나 其後也ㅣ 亦悔矣라

○흥이라. 물이 나뉘어졌다가 다시 들어감(두 물줄기가 합쳐지는 두물머리에 해당)이 사가 되니 지금 강릉, 한양, 안부 사이에 대개 많이 있느니라. 지자는 잉첩이 본처를 가리켜 말함이라. 부인이 시집감을 일러 가로대 귀라. 아는 잉첩 스스로라. 능히 좌지우지하는 것을 以라 하니, 몸에 끼고 같이 감을 이름이라. ○이때에 물줄기의 곁에 잉첩이 그 나라에서 여러 해를 기다림이 있었으되 적처가 더불어 함께 가지 않더니 그 후에 적처가 후비부인의 덕화를 입어서 이에 능히 스스로 후회하고 맞이함이라. 그러므로 잉첩이 강수의 줄기가 있음을 보고 인하여 써 흥기함이라. 말하기를 강도 오히려 물줄기가 있거늘 지자가 시집감에 이에 나와 더불지 아니하더라. 비록 나와 더불지 않았으나 그러나 그 뒤에 또한 뉘우쳤도다.

江有渚ㅣ어늘 之子歸에 不我與ㅣ로다 不我與ㅣ나 其後也處ㅣ로다

(강유저ㅣ어늘 지자귀에 불아여ㅣ로다 불아여ㅣ나 기후야처ㅣ로다 興也ㅣ라)
강수에 모래섬이 있거늘 지자가 돌아감에 나와 더불지 아니하도다. 나와 더불어 가지 아니하나 그 뒤에 편안히 처하도다.

○興也ㅣ라 渚는 小洲也ㅣ니 水岐成渚라 與는 猶以也ㅣ?處는 安也ㅣ니 得其所安也ㅣ라

○흥이라. 저는 작은 모래섬이니 물이 갈라져 모래섬을 이루니라. 여는 以와 같으니라. 처는 편안함이니 그 편안한 곳을 얻음이라.

江有沱ㅣ어늘 之子歸에 不我過ㅣ로다 不我過나 其嘯也歌ㅣ로다

(강유타ㅣ어늘 지자귀에 불아과ㅣ로다 불아과나 기소야가ㅣ로다 興也ㅣ라)
강수에 갈라진 물줄기가 있거늘 지자가 돌아감에 나를 찾지 아니하놋다. 나를 찾지 아니하나 그 (뒤에) 휘파람을 불며 노래하놋다.

○興也ㅣ라 沱는 江之別者라 過는 謂過我而與俱也ㅣ라 嘯는 蹙口出聲하야 以舒憤懣之氣니 言其悔時也ㅣ라 歌則得其所處而樂也ㅣ라 (江有汜三章이라)

○흥이라. 타는 강의 달라지는 것(갈라져 흐르는 것)이라. 과는 내 앞을 지나가면서 더불어 함께 함이라. 소는 입을 오므려 소리를 내서 써 울분한 기운을 펴내니 그 후회하는 때를 말함이라. 노래를 부른다면 그 처하는 바를 얻어서 즐거워함이라.

蹙 : 쭈그릴 축 懣 : 분할 만

江有汜三章章五句

陳氏曰小星之夫人은 惠及媵妾호대 而媵妾이 盡其心하고 江沱之嫡은 惠不及媵妾이로대 而媵妾이 不怨하니 蓋父雖不慈子나 不可以不孝니 各盡其道而已矣라

진씨 가로대 소성장의 부인은 은혜가 잉첩에게 미쳤기에 잉첩이 그 마음을 다했고, 강타의 적처는 은혜가 잉첩에게 미치지 아니했으나 잉첩이 원망하지 아니했으니, 대개 아비가 비록 자식을 사랑하지 아니하나 가히 써 효도하지 아니함이 없으니(순임금의 경우) 각각 그 도를 다할 뿐이라.