소식(蘇軾),《적벽부赤壁賦》&《後赤壁賦》
赤壁賦
기(起)
壬戌之秋, 七月旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來, 水波不興. 擧舟屬客, 誦明月之詩, 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上, 徘徊於斗牛之間, 白露橫江, 水光接天. 縱一葦之所如, 凌萬頃之茫然. 浩浩乎, 如憑虛御風, 而不知其所止. 飄飄乎, 如遺世獨立, 羽化而登仙.
於是, 飮酒樂甚. 扣舷而歌之. 歌曰, 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮泝 流光. 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方. 客有吹洞簫者, 倚歌而和之. 其聲嗚嗚然, 如怨如慕, 如泣如訴, 餘音嫋嫋, 不絶如縷. 舞幽壑之潛蚊, 泣孤舟之釐婦.
승(承)
蘇者愀然正襟, 危坐而問客曰, 何爲其然也. 客曰, 月明星稀 烏鵲南飛, 此非曹孟德之詩乎. 西望夏口, 東望武昌, 山川上繆, 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於 周郞者乎. 方其破荊州, 下江陵, 順流於東也, 舳艫千里, 旌旗蔽空. 釃酒臨江, 橫槊賦詩. 固一世之雄也. 而今安在哉. 況吾與子. 漁樵於江渚之上, 侶魚蝦而友糜鹿. 賀一葉之扁舟, 擧匏樽而相屬, 寄蜉蝣於天地, 渺滄海之一粟. 哀吾生之須臾, 羡長江之無窮. 挾飛仙遨遊, 抱明月而長終, 知不可乎驟得, 託遺響於悲風,
전(轉)
蘇者曰 [客亦知夫水與月乎. 逝者如斯, 而未嘗往也. 盈虛者如彼, 而卒莫消長也, 蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不, 能以一瞬. 自其不變者而觀之. 則物與我皆無盡也. 而又何羡乎, 且夫天地之間, 物各有主, 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風, 與山間之明月, 而得之而爲聲, 目遇之而成色. 取之無禁, 用之不竭, 是造物者之無盡藏也. 而吾與者之所共樂,
결(結)
客喜而笑, 洗盞更酌. 肴核旣盡, 杯盤狼藉相與枕籍乎舟中, 不知東方之旣白.
기(起)
1)壬戌之秋, 七月2)旣望, 蘇子與客, 泛舟遊於3)赤壁之下. 淸風徐來, 水波不興.
(임술지추, 칠월기망, 소자여객, 범주유어적벽지하, 청풍서래, 수파불흥,
임술(壬戌) 가을 7월 기망(기望)에 소자(蘇子)가 손[客]과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새,
맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않더라.
擧舟4)屬客, 誦5)明月之詩, 歌6)窈窕之章.
거주촉객, 송명월지시, 가요조지장,
少焉, 月出於東山之上, 徘徊於7)斗牛之間,
소언, 월출어동산지상, 배회어두우지간,
술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니,
이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라.
白露橫江, 水光接天. 縱8)一葦之9)所如, 10)凌萬頃之茫然.
백로횡강, 수광접천, 종일위지소여, 능만경지망연,
흰 이슬은 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 이었더라.
한 잎의 갈대 같은 배가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니,
11)浩浩乎, 如12)憑虛御風, 而不知其所止. 13)飄飄乎, 如14)遺世獨立, 15)羽化而登仙.
호호호, 여빙허어풍, 이부지기소지, 표표호, 여유세독립, 우화이등선.)
넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고,
가붓가붓 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
於是, 飮酒樂甚. 16)扣舷而歌之. 歌曰,
(어시, 음주락심, 구현이가지, 가왈,
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를,
17)桂棹兮蘭槳, 擊18)空明兮泝19)流光. 20)渺渺兮21)予懷, 望22)美人兮23)天一方.
계도혜난장, 격공명혜소류광, 묘묘혜여회, 망미인혜 천일방,
"계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다.
아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 가에 바라보도다."
客有吹24)洞簫者, 倚歌而和之.
객유취통소자, 의가이화지,
其聲25)嗚嗚然, 如怨如慕, 如泣如訴,
기성오오연, 여원여모, 여읍여소,
餘音26)嫋嫋, 不絶如縷. 舞27)幽壑之28)潛蚊, 泣29)孤舟之釐婦.
여음요요, 부절여루, 무유학지잠문, 읍고주지리부.)
손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니,
그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯,
여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
승(承)
蘇者30)愀然正襟, 31)危坐而問客曰, 何爲其然也.
(소자초연정금, 위좌이문객왈, 하위기연야,
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가? " 하니,
客曰, 32)月明星稀 烏鵲南飛, 此非曹孟德之詩乎.
객왈, 월명성희 오작남비, 차비조맹덕지시호,
손이 말하기를 '달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.' 는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가?
西望33)夏口, 東望34)武昌, 山川上繆, 35)鬱乎蒼蒼. 此非36)孟德之困於 周郞者乎.
서망하구, 동망무창, 산천상무, 울호창창, 차비맹덕지곤어 주랑자호,
서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽이 푸른데,
예는 맹덕이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가?
方其破荊州, 下江陵, 順流於東也, 37)舳艫千里, 38)旌旗蔽空. 39)
방기파형주, 하강릉, 순류어동야, 축로천리, 정기폐공,
바야흐로 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈 제,
흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.
釃酒臨江, 40)橫槊賦詩. 固一世之雄也. 而今安在哉.
시주임강, 횡삭부시, 고일세지웅야, 이금안재재,
술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니
진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가?
況吾與子. 41)漁樵於42)江渚之上,
황오여자, 어초어강저지상,
侶魚43)蝦而友44)糜鹿.
여어하이우미록,
하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며,
물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.
賀一葉之扁舟, 擧45)匏樽而46)相屬, 寄47)蜉蝣於天地, 渺滄海之一粟.
하일엽지편주, 거포준이상촉, 기부유어천지, 묘창해지일속,
한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니
아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알이로다.
哀吾生之48)須臾, 羡長江之無窮.
애오생지수유, 이장강지무궁,
우리 인생의 짧음을 슬퍼하고
긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라.
挾飛仙49)遨遊, 抱明月而長終, 知不可乎50)驟得, 託51)遺響於52)悲風,
협비선오유, 포명월이장종, 지부가호취득, 탁유향어비풍)
날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서
길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라.”
전(轉)
蘇者曰 [客亦知夫水與月乎. 53)逝者如斯, 而54)未嘗往也. 盈55)虛者如彼, 而卒莫消長也, 蓋將自其變者而觀之, 則天地曾不, 能以一瞬. 56)自其不變者而觀之. 則物與我皆無盡也. 而又何羡乎,
(소자왈 객역지부수여월호, 서자여사, 이미상왕야, 영허자여피, 이졸막소장야, 개장자기변자이관지, 즉천지증불, 능이일순, 자기불변자이관지, 즉물여아개무진야, 이우하이호,
且夫天地之間, 物各有主, 苟非吾之所有, 雖一毫而莫取. 惟江上之淸風, 與山間之明月, 而得之而爲聲, 目遇之而成色. 57)取之無禁, 用之不竭, 是58)造物者之59)無盡藏也. 而吾與者之所共樂,
차부천지지간, 물각유주, 구비오지소유, 수일호이막취, 유강상지청풍, 여산간지명월, 이득지이위성, 목우지이성색, 취지무금, 용지불갈, 시조물자지무진장야, 이오여자지공락,)
소자 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가?
가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니,
변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니
또 무엇을 부러워 하리요?
또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
결(結)
客喜而笑, 洗盞更酌. 60)肴核旣盡, 61)杯盤62)狼藉
(객희이소, 세잔갱작, 효핵기진, 배반낭자
손이 기뻐하며 웃고, 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라.
枕籍乎舟中, 不知東方之旣64)白.
상여침적호주중, 부지동방지기백.)
배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아 오는 줄도 몰랐어라.
* 위 작품명은 본디 <적벽부>였으나 뒤에 <후접벽부>를 지었으므로
뒤의 작품과 분별하여 '前'字 붙여 <전적벽부>라 칭하기도 한다.
https://zh.wikisource.org/w/index.php?title=%E5%BE%8C%E8%B5%A4%E5%A3%81%E8%B3%A6&variant=zh-hant
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予,過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而歎曰:「有客無酒,有酒無餚,月白風清,如此良夜何!」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀似松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之須。」
於是攜酒與魚,復遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俛而不答。「嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚悟。開戶視之,不見其處。
https://kydong77.tistory.com/8627
후적벽부(後赤壁賦)
是歲十月之望에 步自雪堂하여
시세십월지망 보자설당하여
將歸于臨皐할세 二客從予라
장귀우임고 이객종여라
이해(임술년) 시월 보름에 설당으로부터 걸어서
장차 임고정으로 돌아가려 할 적에 두 손님이 나를 따라왔다.
過黃泥之坂하니 霜露旣降하고 木葉盡脫이라 人影在地어늘 仰見明月이라
과황니지판 상로기강 목엽진탈 인영재지 앙견명월
황니판을 지나니 서리 와 이슬이 이미 내리고 나뭇잎이 다 떨어졌으므로
사람의 그림자가 비쳐 땅에 있기에 밝은 달을 쳐다보았다.
顧而樂之하며 行歌相答已而로라.
고이락지 행가상답이이
돌아보고 즐거워하여 길을 걸으며 노래를 부르면서 서로 화답할 뿐이었다.
歎曰 有客無酒요 有酒無肴로다 月白風淸한데 如此良夜에 何
탄왈 유객무주 유주무효 오월백풍청 여차양야 하
이윽고 탄식했다.
"손님이 있으면 술이 없고 술이 있으면 안주가 없구나.
달이 밝고 바람이 시원하니 이처럼 좋은 밤에 어찌하오?"
客曰 今者薄暮에 擧網得魚하니 巨口細鱗이 狀如松江之鱸라 顧安所得酒乎아
객왈 금자박모 거망득어 거구세린 상여송강지로 고안소득주호
객이 말하였다.
오늘 저녁 무렵에 그물을 들어 고기를 잡았는데 입이 크고 비늘이 가늘어
모양이 송강의 농어와 같습니다. 다만 어느 곳에서 술을 구하겠습니까?"
歸而謀諸婦한데 婦曰 我有斗酒하여 藏之久矣니 以待子不時之需로라.
귀이모제부 부왈 아유두주 장지구의 이대자부시지수
내가 돌아와서 아내에게 상의하니, 아내가 대꾸했소.
"내가 한말 술을 생겨 보관한 지가 오랜데, 그대의 아무때나 수요라도 기다렸지요."
於是에 攜(=携)酒與魚하여 復遊於赤壁之下하니 江流有聲하고 斷岸千尺이라
어시 휴(=휴)주여어 부유어적벽지하 강류유성 단안천척
이에 술과 고기를 가지고 다시 적벽강 아래에서 노니,
흐르는 강물 소리가 들려오고, 잘라낸 듯한 강 언덕은 천자나 되더라.
山高月小하고 水落石出하니 曾日月之幾何완대 而江山不可復識矣라
산고월소 수락석출 증일월지기하 이강산부가부식의
산이 높아 달이 작아 보였고 수위가 낮아져 바닥의 돌이 드러나니,
일찍이 세월이 얼마나 지났는지 강산을 다시 기억할 수가 없었다오.
予乃攝衣而上하여 履巉巖披蒙茸하고
여내섭의이상 리참암피몽용하고
踞虎豹登蛇龍하여 攀棲鶻之危巢하고
거호표등사룡반서골지위소하고
俯馮夷之幽宮하니 蓋二客之不能從焉이라
부풍이지유궁 개이객지부능종언이라
나는 이에 옷자락을 걷어잡고 올라가서 높은 바위를 밟고 우거진 풀 속을 헤치고
호랑이 표범 바위를 걸터타고, 뱀과 용 나무에 올라가 새매가 살고 있는 높은 둥지에 올라가
황하 水神의 그윽한 집을 굽어보니 두 객은 따라오지 못하더라.
劃然長嘯하니 草木震動하고 山鳴谷應이오 風起水涌이라
획연장소 초목진동 산명곡응 풍기수용
予亦悄然而悲하고 肅然而恐하여 凜乎其不可留也러라
여역초연이비 숙연이공 늠호기부가류야
획연히 길게 휘파람을 부니 초목이 진동하고 산이 울리고 골짜기가 메아리쳐 바람이 일고 물이 솟구쳐올랐다.
또한 초연히 슬퍼지고 숙연히 두려워져 오싹하여 오래 머물 수 없도다.
反而登舟하여 放乎中流하여 聽其所止而休焉하니
반이등주 방호중류 청기소지이휴언
돌아와 배에 올라 중류에 이르러 배가 멈추는 대로 버려두고 쉬었다.
時夜將半에 四顧寂廖한데 適有孤鶴이 橫江東來하니
시야장반 사고적료 적유고학 횡강동래
翅如車輪이요 玄裳縞衣로 戞然長鳴하여 掠予舟而西也러라.
시여거륜 현상호의 알연장명 략여주이서야
때가 마악 한밤중에 사방을 돌아봐도 적막한데마침 외로운 학 한 마리 강을 가로질러 동쪽으로 오네,
나래가 수레바퀴만한데 검은 치마에 흰옷을 입고는 알연히 길게 울면서 내 배를 스쳐 서쪽으로 날아갔다.
須臾에 客去하고 予亦就睡러니夢에 一道士 羽衣翩躚하여 過臨皐之下라가 揖予而言曰 :
수유 객거 여역취수 몽 일도사 우의편선 과임고지하 읍여이언왈
조금 후에 객이 떠나가고 나 또한 잠에 들었는데
꿈에 한 도사가 깃으로 만든 옷을 펄럭이며 임고정 아래를 지나다가 나에게 읍하고 말하기를,
赤壁之遊 樂乎아 問其姓名한데 俛而不答이라
적벽지유 락호아 문기성명 면이불답
"적벽강의 뱃놀이가 즐거웠는가?"
내가 그의 성명을 물었으나 그는 내려다보며 대답하지 않더라.
嗚呼噫嘻라 我知之矣로다 疇昔之夜에 悲鳴而過我者 非子也耶아
오호희희 아지지의 주석지야 비명이과아자 비자야야
"아! 슬프다, 내 그대를 알겠노라.어젯밤에 울면서 내 배를 스쳐간 학이 그대가 아닌가?"
道士顧笑하고 予亦驚悟하여 開戶視之하니 不見其處러라.
도사고소 여역경오 개호시지 불견기처
도사는 돌아보고 웃었으며 나 또한 놀래어 잠을 깨어나 창문 열고 찾았으나, 그가 간 곳 알 수 없네.