詞腦歌 證釋 題詞 其四

題詞 제4

4

 

君才炳蔚少與倫

그대의 빛난 재주 뭇 사람에 뛰어나서

弱歲操筆已動人

약관(弱冠)에 붓을 들어 사람을 이미 놀랫것다!

玆基索具菑畚善

그 천품에 꾸준히 처녀지(處女地)를 개척터니

眷言土風嘆荒榛

국고(國故)가 폐허됨을 탄식코 되 이룩하려

過余爲言願委身

날 찾아 이르는 말몸을 이에 바치리니

先哲有遺可終湮

서닌(先民)이 남기신 것을 끝내 인몰(湮沒)시키리?“

 

燈前細雨相可否

비오는 밤 등불 앞에 앉아 토론하니,

深知長識貫簡編

깊은 지식, 높은 식견이 만권서(萬卷書)를 꿰뚫어,

一鼓能使堅疊

한 번 북을 치매 굳은 성벽 무너지고

再鼓四面寂然

두 번 북을 치니 사면이 모두 고요!

猶然俛首不敢逸

그리고도 머리 숙여 잠시도 안 게을러

疏證纖悉究曉曛

새벽에 자다란 주석(注釋), 저녁에도 치밀한 고증(考證).

 

聞君成書使我喜

이제 책이 되었다니 얼마나 반가운가!

欲取黃花佐淸罇

국화를 가져다가 술과 안주로 내 이받네

酒以暢君解久悴

술론 오래 꾀죄한 그대 얼굴 펴게 하고

花以賁君

꽃으론 의로운 그대 빛내어 위로콰저.

 

[해설]

두 사람의 文交 · 學硏을 서한 1.

過余爲言內容과 특히 相可否’ 3가 반드시 實事가 아니나, 아마 그의 矜持거나 行文鋪張일 터.

그가 이처럼 鄙學과의 史的 因緣과 관련을 矜張하여서까지 굳이 後代에 전코자 意圖했음은 오히려 令譽.

燈前細雨가 그 분의 아기자기한 필치.

一鼓 · 再鼓絶唱, 絶唱.

 

+ Recent posts