詞腦歌 證釋 題詞 其五

題詞 제5

5

先人永言舊擅華

선인들의 부른 노래 예부터 꽃을 피워

蘇塗瓊芳長婆娑

소도(蘇塗)의 고운 송이를 항시 너훌 춤추었네.

彗星一曲天下晏

<혜성가> 한 곡조에 온 누리가 평안했고

落葉齋妹不勝嗟

<제망매가> 누이 제()엔 설움이 많았었지.

餘韻嫋嫋入無際

남은 가락 가늘게 가없는 데 올라가

海雲如縷至今多

지금도 바닷구름이 실오리 같이 많것다!

   

邇來求索何皇惑

이즈음 연구란 것 어찌 그리 허망한고

焦明廖廓視藪澤

하늘 높이 솟은 봉황을 숲·늪에서 찾다니!

釋之彌苦去彌遠

애써 풀이할수록 참과는 더 멀어져

幾令雅韻付

훌륭한 그 옛노래가 어둠에 묻힐 뻔했더니,

   

雲錦七襄章采殊

구름비단일곱 필이 무늬 워낙 다르니

辨此先要胸有

이를 제법 알려면 가슴에 짠 것있어야네.

爲謝流俗莫漫讀

이보아, 류속(流俗)들아, 허투루 이를 읽지 마소

千載沾襟有于勒*

천년 전 우륵이 읽고 흐느껴서 우옵네.

 

* 끝구 千載沾襟有于勒

정인보 문록의 원시엔

于勒沾襟聽萬德이라 한 것을 (양주동)가 사사로이 고치다.

 

[해설]

總括的 結辭.

落葉齋妹가 말뜻을 따지면 좀 어긋나나,

海雲如縷가 또 絶唱(海雲臺를 아울러 상상할 것).

邇來 皇惑日人學者 某등을 가리킴인가.

焦明廖廓視藪澤 1는 그들뿐 아니라, 厥後 諸子에게도 該當되는 名口.

雲錦七襄過情讚辭인 채로, 胸有識 3가 또 아는 이의 말.

原詩 結句 聽萬德’(聆也, 又 任爲也)萬德用典이 모두 작자의 薇指를 보이나, 이는 결코 事實實情이 아니어서 後代謬傳치 못하겠기, 이를 짐짓 千載沾襟有于勒으로 고쳤다.

[참고]

原詩2차 번역은

이병주,한국한시의 이해,민음사,pp.228-232에도 있음.

[11장 조선시대의 선가시]

+ Recent posts