009증위팔처사(贈衛八處士)-두보(杜甫;712-770)

위팔처사에게 

人生不相見(인생부상견) : 사람살이 서로 만나지 못함은
動如參與商(동여삼여상) : 아침저녁에 따로 떠오르는 참성과 상성 같구나
今夕復何夕(금석복하석) : 오늘 밤은 다시 어떤 밤인가
共此燈燭光(공차등촉광) : 이 등잔 이 촛불을 함께 하였구나
少壯能几時(소장능궤시) : 젊고 장성하였을 때는 공부도 같이 하였는데
鬢發各已蒼(빈발각이창) : 벌써 귀밑머리 허옇게 되었구료
訪舊半爲鬼(방구반위귀) : 옛 친구 찾으면 반이나 죽었고
驚呼熱中腸(경호열중장) : 놀라서 이름 불러보니 간장이 다 찢어지네
焉知二十載(언지이십재) : 어찌 알았으랴, 이십 년 만에
重上君子堂(중상군자당) : 다시 그대의 집을 찾을 줄을
昔別君未婚(석별군미혼) : 옛날 이별할 때 결혼도 하지 않았는데
兒女忽成行(아녀홀성항) : 어느새 자식들이 줄을 이었구나.
怡然敬父執(이연경부집) : 반가워 친구의 아버지는 나의 손을 잡고
問我來何方(문아내하방) : 나에게 어디서 왔느냐고 물으신다.
問答乃未已(문답내미이) : 주고받는 인사가 채 끝나지도 않았는데
驅兒羅酒漿(구아나주장) : 아이 시켜 술과 안주 차려오게 하는구나.
夜雨剪春韭(야우전춘구) : 밤비가 내리는데도 봄 부추 베어오고
新炊間黃粱(신취간황량) : 새로 지은 밥에는 누른 조를 섞었구나
主稱會面難(주칭회면난) : 주인은 나에게 얼굴 보기 어렵다 하며
一擧累十觴(일거누십상) : 한 번 술잔에 수십 잔을 마신다
十觴亦不醉(십상역부취) : 열 잔을 마셔도 취하지 않으니
感子故意長(감자고의장) : 그대 내 생각이 깊은 줄을 알았도다.
明日隔山岳(명일격산악) : 내일이면 산 넘어 서로 멀리 떨어지리니
世事兩茫茫(세사량망망) : 인간사 우리 두 사람에게는 정말 막막하여라


009

위처사에게 주다

*제목의 '팔'은 배항(排行)을 표시하므로 생략함.

 

인생살이

만나지 못함이여

하늘에 아침 저녁 따로 뜨는

삼성과 상성 같구나.

 

오늘밤은

또 어떠한 밤이던가?

둘이 함께

촛불 아래 모였구나.

 

젊고 장성한 때는

얼마이던가?

귀밑머리 둘 다

허옇게 세었는 걸.

 

친구 찾아가면

반이나 귀신되어

놀라 부르짖다가

창자가 찢어진다.

 

어찌 알았으리?

이십 년 만에

또다시 그대 집

찾아올 줄을.

 

날에 이별할 때

그대 아직 총각이더니

어느 새 아들딸이

줄을 잇는구나.

 

반가이 아버님 친구에게

공경하면서

어디서 오셨느냐

내게 묻는다.

 

주고 받는 인사가

끝나지도 않았는데

아이 시켜

술상을 차렸구나.

 

밤비에 함초롬히

부추를 베어내고

새로 지은 밥에는

누른 조 섞었더라.

 

주인은 말하기를

만나기 어렵다고

잔들어 한꺼번에

열 잔이나 마시운다.

 

열 잔에도

또한 취하지 않거니

그대의 옛 정에

느꺼워함일레라.

 

내일이면 이 산 저 산

또다시 벌어지리니

세상 일

우리는 아득히 알 수 없어라.

 

 

'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글

011두보, 夢李白1/2  (0) 2016.04.03
010.두보, 가인(佳人)  (0) 2016.04.02
008두보, 망악(望岳)  (0) 2016.04.01
007이백 -춘사(春思)  (0) 2016.04.01
006이백 - 월하독작(月下獨酌) 1·2  (0) 2016.03.31

+ Recent posts