197 자하구지앵주석망악양기원중승(自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞)

-류장경(劉長;725-781)

하구에서 앵무주에 이르러 저녁에 악양성을 바라보며 원중승에게 부치다

 

江洲無浪復無煙,(강주무낭복무연), 강 모래톱에 물결 없고 또 안개도 없는데

楚客相思益渺然.(초객상사익묘연). 나 초나라 나그네, 그대 생각에 더욱 아득하여라

漢口夕陽斜渡鳥,(한구석양사도조), 한구의 석양을 새는 비껴 날아가고

洞庭秋水遠連天.(동정추수원련천). 동정호수 가을 물은 멀리 하늘과 이어져있다

孤城背嶺寒吹角,(고성배령한취각), 외로운 성, 뒤 고개에 피리소리 차갑게 들리는데

獨戍臨江夜泊船.(독수림강야박선). 홀로 있는 수자리는 강에 닿아 밤에는 배 정박한다

賈誼上書憂漢室,(가의상서우한실), 한나라 가의는 임금에게 글 올려 조정을 근심하다

長沙謫去古今憐.(장사적거고금련). 장사에 귀양 가니 고금의 사람들 그를 불쌍히 여기네

 

[안병렬 역] 

197. 류장경(劉長;725-781)

하구에서 앵무주에 이르러 저녁에 악양성을 바라보며 원중승에게 드리다

 

강주에는 파도도

안개도 없는데

초나라 땅 나그네 된 이 몸은

그대 생각하니 더욱 아득하구나.

 

한구(漢口)의 석양에는

비스듬히 새들이 건너가고

동정호 가을물은

멀리 하늘에 이어졌네.

 

외론 성 봉우리 아래에는

차갑게 파도소리 들려오고

홀로 있는 수자리는 강에 닿아

한밤에 배가 닿는구나.

 

가의(賈誼)는 상소하여

漢나라 걱정하다

도리어 장사(長沙)로 좌천되니

옛 사람 이제 사람 모두가 불쌍히 여기더라.

+ Recent posts