맹자의 칼날 같은 비유

-맹자의 민본사상


梁惠王章句上 三章.


梁惠王曰: [寡人之於國也,盡心焉耳矣.

양혜왕 왈"과인이 나라를 다스림에 마음을 다하니,

河內凶, 則移其民於河東,

하내지방이 흉년이 들면 그 백성을 하동 지방으로 옮기고

移其粟於河內.

그 곡식을 하내로 옮기며,

河東凶亦然.

하동지방이 흉년이 들면 역시 그렇게 합니다.

察後國之政, 無如寡人之用心者.

이웃나라의 정사를 살펴보면, 과인 만큼 마음을 쓰는 사람이 없는데,

後國之民不加少,

이웃나라의 백성이 더 줄지 아니하며,

寡人之民不加多, 何也? ]

과인의 백성이 더 늘지 아니함은 무엇 때문입니까?


孟子對曰: [王好戰, 請以戰喩.

맹자 "왕이 싸움을 좋아하시니, 청컨대 싸움으로 비유하겠습니다.

塡然鼓之, 兵刃旣接,

둥둥둥 북을 쳐서 병기를 접해 싸우다가

棄甲曳兵而走.

갑옷을 버리고 병기를 끌고 달아나기를,

或百步而後止,

어떤 사람은 백보 달아나서 멈추고,

或五十步而後止.

또 어떤 사람은 오십보 달아나다 멈추어서

以五十步笑百步, 則何如? ]

오십보 달아난 사람이 백보 달아난 사람을 비웃으면 어떻게 생각하시겠습니까? "

曰: [不可, 直不百步耳, 是亦走也. ]

왕 "옳지 않습니다. 다만 백보가 아닐 뿐이지 도망치기는 마찬가지입니다."

曰: [王如知此, 則無望民之多於後國也.

맹자 "왕이 만일 이것을 아신다면 백성이 이웃나라보다 많기를 바라지 마십시오.

七十者衣帛食肉,

일흔살 먹은 노인이 비단 옷을 입으며 고기를 먹을 수 있고,

黎民不飢不寒,

백성이 굶주리지 않으며 추위에 떨지 않게 하고도

然而不王者, 未之有也.

왕노릇을 하지 못하는 사람은 없을 것입니다.

狗彘食人食而不知檢,

개와 돼지가 사람이 먹을 것을 먹어도 제지할 줄을 모르고,

塗有餓莩而不知發;

길에 굶주려 죽은 송장이 있어도 창고의 곡식을 풀어낼 줄 모르고,

人死, 則曰: [非我也, 歲也.]

사람이 죽으면 말하기를 "나 때문이 아니라 흉년 때문이다"고 하니,

是何異於刺人而殺之,

이 어찌 사람을 찔러 죽이고도

曰: [非我也, 兵也.]

"나 때문이 아니라 병기 때문이다"고 말하는 것과 다르겠습니까?

王無罪歲, 斯天下之民至焉.]

왕이 풍년과 흉년을 탓하지 않으시면 이에 천하의 백성이 이를 것입니다."




+ Recent posts