056宣州謝脁樓餞別校書叔雲(선주사조루전별교서숙운)-李白(이백)
선주의 사조 누에서 교서 숙운을 전별하다
棄我去者(기아거자) : 날버리고 가는 사람
昨日之日不可留(작일지일불가류) : 어제는 말리지 못하고
亂我心者(란아심자) : 내 마음을 어지럽게 하는 사람
今日之日多煩憂(금일지일다번우) : 오늘은 근심이 많아라
長風萬里送秋雁(장풍만리송추안) : 만리 긴 바람에 가을 기러기 보내나니
對此可以酣高樓(대차가이감고루) : 이러한 때 높은 누각에서 술취하기 좋아라
蓬萊文章建安骨(봉래문장건안골) : 봉래의 문장과 건안의 풍골
中間小謝又清發(중간소사우청발) : 중간에는 소사가 있어 또 맑아진다
俱懷逸興壯思飛(구회일흥장사비) : 뛰어난 흥취 함께 품고 굳센 생각 일어나
欲上青天攬日月(욕상청천람일월) : 푸른 하늘에 올라 해와 달을 잡으리라
抽刀斷水水更流(추도단수수경류) : 칼을 뽑아 물을 끊어도 물은 다시 흐르고
舉杯消愁愁更愁(거배소수수경수) : 술잔 들어 근심을 씻어도 수심은 더욱 수심이 된다
人生在世不稱意(인생재세불칭의) : 사람이 이 세상 살면서 세상과 뜻 맞지 않으니
明朝散髮弄扁舟(명조산발롱편주) : 내일은 산발한 머리로 일엽편주 타고서 놀아보리라
[안병렬 역]
056 李白(이백)
선주 사조루에서 교서 숙운을 전별하다
날 버리고 가는
어제의 세월 만류하지 못하고
내 마음을 어지럽히는
오늘의 세월 번뇌도 많아라.
긴 바람 만리에서
기러기 짝해 보내오니
이를 보며 누대에서
마실 만도 하구나.
그대는 비서성의 교서
문장은 건안의 풍골을 갖추었고
그 사이 더구나 사조 같은
청신함과 탁월함도 가졌나니.
빼어난 흥취와
웅장한 재주 다 품고서
푸른 하늘 날아올라
해와 달을 보리라.
칼 빼어 물 잘라도
물은 다시 흐르고
잔들어 근심 삭혀도
시름은 다시 시름된다.
이 세상 살다보면
내 뜻에 맞지 않으니
내일 아침 머리 산발한 채
조각배나 타고 놀아보자.
'중국고전 > 唐詩삼백수' 카테고리의 다른 글
058 잠삼, 輪臺歌奉送封大夫出師西征(윤대가봉송봉대부출사서정) (0) | 2017.10.01 |
---|---|
057 잠삼, 주마천항봉송봉대부출사서정(走馬川行奉送封大夫出師西征) (0) | 2017.09.30 |
055 李白, 金陵酒肆留別(금릉주사류별) (0) | 2017.09.30 |
054 李白, 몽유천모음류별(夢游天姥吟留別) (1) | 2017.09.29 |
053 李白, 여산요기노시어허주(廬山謠寄盧侍御虛舟) (0) | 2017.09.29 |