056宣州謝脁樓餞別校書叔雲(선주사조루전별교서숙운)-李白(이백)

선주의 사조 누에서 교서 숙운을 전별하다

 

棄我去者(기아거자) : 날버리고 가는 사람

昨日之日不可留(작일지일불가류) : 어제는 말리지 못하고

亂我心者(란아심자) : 내 마음을 어지럽게 하는 사람

今日之日多煩憂(금일지일다번우) : 오늘은 근심이 많아라

長風萬里送秋雁(장풍만리송추안) : 만리 긴 바람에 가을 기러기 보내나니

對此可以酣高樓(대차가이감고루) : 이러한 때 높은 누각에서 술취하기 좋아라

蓬萊文章建安骨(봉래문장건안골) : 봉래의 문장과 건안의 풍골

中間小謝又清發(중간소사우청발) : 중간에는 소사가 있어 또 맑아진다

俱懷逸興壯思飛(구회일흥장사비) : 뛰어난 흥취 함께 품고 굳센 생각 일어나

欲上青天攬日月(욕상청천람일월) : 푸른 하늘에 올라 해와 달을 잡으리라

抽刀斷水水更流(추도단수수경류) : 칼을 뽑아 물을 끊어도 물은 다시 흐르고

舉杯消愁愁更愁(거배소수수경수) : 술잔 들어 근심을 씻어도 수심은 더욱 수심이 된다

人生在世不稱意(인생재세불칭의) : 사람이 이 세상 살면서 세상과 뜻 맞지 않으니

明朝散髮弄扁舟(명조산발롱편주) : 내일은 산발한 머리로 일엽편주 타고서 놀아보리라

 

[안병렬 역] 

056 李白(이백)

선주 사조루에서 교서 숙운을 전별하다

 

날 버리고 가는

어제의 세월 만류하지 못하고

내 마음을 어지럽히는

오늘의 세월 번뇌도 많아라.

 

긴 바람 만리에서

기러기 짝해 보내오니

이를 보며 누대에서

마실 만도 하구나.

 

그대는 비서성의 교서

문장은 건안의 풍골을 갖추었고

그 사이 더구나 사조 같은

청신함과 탁월함도 가졌나니.

 

빼어난 흥취와

웅장한 재주 다 품고서

푸른 하늘 날아올라

해와 달을 보리라.

 

칼 빼어 물 잘라도

물은 다시 흐르고

잔들어 근심 삭혀도

시름은 다시 시름된다.

 

이 세상 살다보면

내 뜻에 맞지 않으니

내일 아침 머리 산발한 채

조각배나 타고 놀아보자.

+ Recent posts