[작품번호 이동에 대하여]

078. 王維桃源行 부터 

106.杜甫春望 까지는

이미 이 블로그의 당시삼백수 분류표 안에 수록하였으므로 여기서는 생략하고

이하에서는  미탑재분인

107. 춘숙좌성春宿左省 에서  

320. 금루의金縷衣 까지의 원시와 번역을 옮깁니다.

 

107 춘숙좌성(春宿左省)-두보(杜甫;712-770)

봄에 좌성에서 묶으며

 

花隱掖垣暮,(화은액원모), 꽃 숨어드는 대궐담장의 저녁

啾啾棲鳥過.(추추서조과). 잘 새도 찍찍 지저귀며 날아간다

星臨萬戶動,(성림만호동), 별이 떠니 궁궐 문이 보이고

月傍九霄多.(월방구소다). 달 가에는 하늘도 넓어진다

不寢聽金鑰,(부침청금약), 궁궐문의 빗장소리에 잠이 오지 않고

因風想玉珂.(인풍상옥가). 바람소리 풍경소리로 생각했네

明朝有封事,(명조유봉사), 내일 아침이면 아뢸 말씀 있나니

數問夜如何?(삭문야여하)? 밤이 얼마나 되었는지 자주 묻는다

 

[안병렬 역]

107 두보(杜甫;712-770)

봄에 좌성에서 숙직하며

 

대궐의 담장에

꽃도 숨어드는 저녁

잠잘 새

지저귀며 날아간다.

 

별들이 나오니

궁문은 새빛을 발하고

달이 떠오니

하늘은 넓어진다.

 

궁문 열기 기다림에

잠 못 이루고

조그만 바람에도

문위 풍령소린가 착각한다.

 

내일 아침

비밀히 아뢸 말씀 있나니

밤이 얼마나 되었느냐?

자주자주 물어본다.

+ Recent posts