108 至德二載甫自京金光門出問道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事

(지덕이재보자경금광문출문도귀봉상건원초종좌습유이화주연여친고별인출차문유비왕사)

-두보(杜甫;712-770)

지난 일을 슬퍼하다

 

此道昔歸順,

(차도석귀순), 이 길은 지난 날 오랑캐 귀순 길

西郊胡正繁.

(서교호정번). 서교에는 오량캐들 번성했었다

至今殘破膽,

(지금잔파담), 지금은 남은 무리 간담이 부서져

應有未招魂.

(응유미초혼). 혼백도 불러가지 못하리라

近得歸京邑,

(근득귀경읍), 최근에야 서울에 돌아왔는데

移官豈至尊?

(이관개지존)? 관직이 좌천되니 어찌 임금의 탓이랴

無才日衰老,

(무재일쇠노), 재주도 없고 날마다 노쇠하니

駐馬望千門.

(주마망천문). 말을 세우고 천문만호 궁궐을 바라본다

 

[안병렬 역]

108 두보(杜甫;712-770)

지덕2년에 내가 서울 금광문에서 나와 길을 물어 봉산으로 돌아갔다. 건원초에 좌습유를 따라 화주연으로 옮겼으므로 친구들과 이별하고 또 이 문을 나오면서 지난 일에 슬픔이 있었다

 

이 길은 옛날

오랑캐가 귀순하던 길

지금은 서역 교외에

오랑캐가 들끓는다.

 

이제껏 남은 무리

 간담이 찢어지듯 하리니

혼백도 응당

불러가지 못하리라.

 

최근에야 나는 겨우

서울로 돌아왔는데

이쩨 또 화주로 가야 하니

어찌 임금님의 뜻이리오?

 

못난 몸

날로 쇠약하거니

말을 멈추고

천문만호 궁전을 바라본다.

 

+ Recent posts