구변 九辯 卷八
[은자주]왕일은 <구변>이 굴원의 제자 송옥의 작품이라고 했으나 명대 이후에는 그 풍격에 있어 <이소><구장> 등과 유사한 점을 들어 굴원 설도 강하게 제기되었다.
어쨌거나 은자는 이 시에 동원된 가을의 정서와 어휘에 주목한다. 신파극이나 일제 식민지시대 유행가 가사에서부터 트로트 노래 가사나 현대시에 이르기까지 언급한 가을의 모든 것들이 총망라된 느낌을 받는다. 나 자신부터 이 시를 통해 가을 정서에 폭과 깊이가 더해지기를 빌어본다.
九辯의 九는 숫자의 陽을, 辯은 變을 의미한다고 한다. 그리고 이 九는 11장으로 된 초사를 九歌라 하듯이 곡조의 명칭에서 온 것으로 보는 이들도 많다. 그 내용은 방축된 굴원이 가을날을 보내며 자신의 추락을 무의식의 심층에 깔고, 사라지는 것에 대한 우수(憂愁)를 한껏 노래한 작품으로 보아 무리가 없을 듯하다. 분량 때문에 2회에 나누어 싣는다.
一
悲哉 秋之爲氣也,
蕭瑟兮(1) 草木搖落易變衰,
憭慄兮 若在遠行,
登山臨水兮 送將歸.
슬프다, 가을의 절기여!
쓸쓸한 가을바람에 초목이 떨어져 시들어가니,
두렵고 떨리는 마음, 먼 길 떠난 나그네처럼 마음 아파오는데,
산을 올라 강물에 임하여 벗을 전송하는 듯하다.
(1)蕭瑟(소슬): 가을 바람이 쓸쓸히 부는 모양.
沆寥兮 天高而氣淸,
寂寥兮 收潦而水淸,
憯悽增欷兮 薄寒之中人.
텅 빈 하늘은 드높고 대기는 청명하고
고요히 흐르는 가을 물은 맑기도 하다.
마음이 아파서 탄식하는데 차가운 기운이 내 몸에 스며든다.
愴怳懭悢兮 去故而就新.
坎廩兮 貧士失職 而志不平.
廓落兮 羇旅而無友生.
惆悵兮 而私自憐. (2)
슬프고 실의에 차니 옛 것을 버리고 새 것을 따르리.
불우하고 가난한 선비는 직분을 잃고 평상심을 잃으니
원망에 가득차도다. 쓸쓸한 나그네 신세에 벗조차 없도다.
서글픈 마음을 스스로 달래보네.
(2)惆悵추창: 실망하여 탄식하는 모양.
燕翩翩其辭歸兮, 蟬寂漠而無聲.
鴈廱廱而南遊兮,(3) 鵾雞啁哳而悲鳴.(4)
제비는 훨훨 날아 떠난다 인사하고
매미는 적막하여 아무 소리 없구나.
기러기는 화락하게 울며 남쪽에서 노니는데
고니새 끼역끼역 슬피 운다.
(3)廱廱(옹옹): 화락한 모양.
(4)鵾鷄(곤계): 애완용 닭.고니새. 啁哳(조찰): 새가 연달아 우는 모양.
獨申旦而不寐兮, 哀蟋蟀之宵征 (6)
時亹亹而過中兮,(7) 蹇淹留而無成.
날이 밝아오지만 홀로 뜬눈으로 꼬박 새우니
귀뚜라미만 밤길에 슬피 운다.
세월은 쉼 없이 흘러 절반을 넘었건만,
아, 머물려 해도 쓸데없구나.
(6)蟋蟀(실솔): 귀뚜라미과에 속하는 곤충. 첫가을부터 밤에 움.
(7)亹亹(미미): 흐르는, 달리는, 진행하는, 부지런히 힘쓰는 모양.
二
悲憂窮戚兮獨處廓, 有美一人兮心不繹.
去鄕離家兮徠遠客, 超逍遙兮今焉薄?
슬프고 답답하기 그지없어 홀로 떨어져 거처하는데,
아름다운 한 사람이 있어 마음이 편하지 않다.
고향을 버리고 집을 떠나서 먼 길 떠난 나그네 신세,
멀리서 헤매이다 이제 어디에 머물까?
專思君兮不可化, 君不知兮可奈何!
蓄怨兮積思, 心煩憺兮忘食事,
오직 임 그리는 마음 변함 없건만
임이 몰라주시니 어찌해야 하나?
쌓인 원망과 그리움 때문에
마음이 번잡하여 식사도 잊었다.
願一見兮 道余意, 君之心兮 與余異.
車旣駕兮 朅而歸, 不得見兮 心傷悲.
한 번 뵈옵고 나의 뜻을 말하려 해도
임의 마음은 나와 다르구나.
수레를 타고 하마 돌아가시니
뵙지 못해 내 마음만 찢어진다.
倚結軨兮長太息, 涕潺湲兮下霑軾.
忼慨絶兮不得, 中瞀亂兮迷惑.(8)
私自憐兮何極? 心怦怦兮諒直.
수레난간에 기대어 길게 한숨 쉬니
줄줄 흐르는 눈물 떨어져 수레 가로막이를 적시네.
끓어오르는 안타까움으로 죽으려 해도 할 수 없으니
마음 속 어둡고 어지러워라.
내 아픈 마음 언제나 다할까?
내 마음은 성실함과 충직함뿐이어라.
(8)瞀亂(무란): 어지러움.
三
皇天平分 四時兮, 竊獨悲此廩秋.1]
白露旣下百草兮,2] 奄離披此梧楸.3]
하늘은 고르게 사계절을 나누신데
나는 유독 이 찬 가을이 서글프다.
흰 서리 백초에 서렸으니,
어느덧 이들 오동과 가래나무가 흩어지리라.
1)늠(廩):차다. 늠추(廩秋):차가운 가을.
2)하(下):내리다.(서리)
3)엄(奄):갑자기. 이피: 흩어뜨리다. 오추: 오동과 가래나무.
去白日之昭昭兮,4] 襲長夜之悠悠.5]
離芳薆之方壯兮,6] 余萎約而悲愁,7]
밝은 해는 지고
기나긴 밤이 오니
풀향기는 흩어지고
시들어져 쓸쓸해져 가네.
4)소소: 밝다. 밝은 해.
5)습: 밀려오다. 유유: 길고 긴. 그지 없다.
6)방애: 향기 부성하다. 때마침 젊은 때. ‘향기 짙은 젊은 날을 잃다.’
7)위약: 시들어 쪼그러 들다.
秋旣先戒白露兮,8] 冬又申之以嚴 霜,9]
收恢台之孟夏兮,10] 然欿傺而沈藏.11]
가을은 벌써 흰 서리로 알리고
겨울도 찬 서리로 겹쳐오니
초여름이 가시고
곧 안타까이 모두 깊이 숨는도다.
8)先戒선계: 먼저 알리다.
9)申신: 겹치다. 엄상: 찬 서리.
10)恢台회태: 넓고 큰 모양. 거대한 것.
11)然연: 이에. 곧. 欿傺감체: 걱정하여 물끄러미 있다.
葉箊邑而無色兮,13] 枝煩拏而交橫,14]
顔淫溢而將罷兮,15] 柯彷彿而萎黃.16]
잎이 말라서 고운 빛 자취 없고
가지는 어지러이 얽혀
빛은 갈수록 바래고
가지 끝에는 똑같이 시들어 누렇게 되었구나.
13)어읍: 초목이 마르고 시듦.
14)번여: 어지럽다. 번거롭다.
15)淫溢 음일: 점점 갈수록. 피: 바래다., 덜다.
16)柯가: 나뭇가지. 방불: 그처럼. 따라서. 위황: 말라서 누렇게 되다.
箾櫹槮之可哀兮,17] 形銷鑠而瘀傷.18]
惟其紛糅而將落兮,19] 恨其失時而無當,
나뭇가지만 앙상하게 뻗어 있어 더욱 서글픈데
이 내 몸도 여의어서 병에 들었도다.
근심 어린 생각 어지러운데
좋은 때 놓치고 어쩔 수 없으니 원망스럽네.
17)소: 줄기만 남는. 소삼: 잎이 지고 가지만 길게 있는 것. ‘줄기만 남아 가지가 길게 뻥어 있어 슬퍼진다.’
18)소삭: 마르다. 어상: 병으로 몸이 마르고 약해지다.
19)유: 생각. 근심. 분유: 매우 번잡하다. 어지럽다. 무성하다.
擥騑轡而下節兮,20] 聊逍遙以相佯,21]
歲忽忽而遵盡兮,22] 恐余壽之弗將,23]
곁마의 고삐잡고느긋하게 걸어보지만
오직 소요하며 배회한다.
세월은 어언 다 가고
내 인생 얼마 남지 않은 듯,
20)擥남: 쥐다. 잡다. 騑轡비비: 곁마의 고삐. 하절: 채찍을 당기다.
21)相佯상양: 머뭇거리다. 배회하다.
22)遵盡준진: 다 지나가다.(세월)
23)將장: 길다.
悼余生之不時兮,24] 逢此世之俇攘,25]
澹容與而獨倚兮,26] 蟋蟀鳴此西堂.
내 인생 헛되이 보낸 일 슬퍼지누나.
이 슬프고 두려운 세상을 만나서
조용히 홀로 살아가려니
쓸쓸히 귀뚜라미 이 서당에서 우는구나.
25)俇攘광양: 허둥거리며 어쩔 줄 모름. 슬프고 두려운 모양.
26)獨倚독의: 홀로 서다. 외로이 살다.
心怵惕而震盪兮,27] 何所憂之多方. 28]
卬明月而太息兮,29] 步列星而極明.30]
이 마음 놀라고 두려워서 울렁거리니
이 많은 근심을 어찌하면 좋을 건가!
밝은 달 쳐다보며 긴 한숨 쉬노라니
뭇별만 헤며 지새는구나.
27)怵惕출척: 놀라고 두려운 것. 진탕: 떨리고 울렁거림.
28)多方다방: 여러 가지. 여러 개. 많은 의미.
29)卬앙: 바라보다.
3)步列星보렬성: 헤아리다. ‘많은 별을 헤아리며 밤을 새다.‘ 극명: 날이 새다
四.
竊悲夫蕙華之曾敷兮,⑴ 紛旖旎乎都房⑸,
何曾華之無實兮,⑹ 從風雨而飛颺⑺.
혜초꽃이 겹겹이 피어
큰 화방에 가루 되어 무성한데 남몰래 어이 슬퍼하는지.
어찌 겹겹이 핀 꽃이 열매 없이
비바람을 따라 흩날리는가.
⑴ 蕙華 : 蕙草, 좋은 향내가 나는 난초에 속하는 풀.曾敷 : 겹겹이 피다.
⑶ 旖旎 : 盛한 모양, 구름이 피어오르는 모양, 깃발이 펄럭이는 모양.
乎 : 於 와 뜻이 같음. 都房 : 큰 花房.
⑹ 曾華 : 겹겹이 핀 꽃.
⑺ 飛颺 : 飛揚과 상통함. 날아가다, 흩날리다.
以爲君獨服此蕙兮, 羌無以異於衆芳.
閔奇思之不通兮,⑻ 將去君而高翔,
임을위함으로써 홀로 그 혜초를 입고 있으나,
아!임은 다른 꽃과 구별해 보지 않으시네.
충성 어린 마음이 통하지 않음을 슬퍼하니
장차 군주를 떠나 높이 날으리라.
⑻ 奇思 : 기이한 생각. 여기서는 충성 어린 마음을 나타냄.
心閔憐之慘悽兮,⑼ 願一見而有明,
重無怨而生離兮,⑽ 中結軫而增傷,
마음이 아프고 슬퍼서
임을한 번 뵙고 뜻을 아뢰기를 원하나
원한도 없이 멀쩡히 버림받은 것을 깊이 생각하네.
마음이 맺혀 아픔을 더하니
⑼ 慘悽 : 마음이 슬프고 쓰리다.
⑽ 重 : 깊이 생각하다, 심히 생각하다, 중히 여기다.
豈不鬱陶⑾而思君兮, 君之門以九重,
猛犬狺狺⑿而迎吠兮, 關梁⒀閉而不通,
어찌 마음이 울적하여 군주를 생각지 않으리요?
임계신 집의 문이 아홉 겹이니
사나운 개가 서로 물어뜯고 으르렁 짖어대며 맞이하고,
관문과 교량이 막혀 통하지 않으며
⑾ 鬱陶 : 마음이 답답함, 의기가 꺾여 위축된 모양.
⑿ 狺狺 : 개가 서로 으르렁거리며 물어뜯는 소리.
⒀ 關梁 : 관문(關門) 과 교량(橋梁)
皇天淫溢而秋霖兮,⒁ 后土⒄何時而得漧.
塊獨守此無澤兮,⒅ 仰浮雲而永歎.
하늘에서 비가 많이 내려 가을에 장마지니
이 나라의 땅은 언제나 마를것인지.
홀로 이 물이 없는 못을 지키며
뜬 구름을 바라보며 길게 탄식하네.
⒁ 皇天 : 하늘의 敬稱. 淫溢 : 비가 많이 내린다는 뜻. 秋霖 : 가을 장마.
⒄ 后土 : 토지를 맡은 신, 국토.
⒅ 塊獨 : 홀로, 孤立, 孤獨. 無澤 : 물이 없는 못, 왕의 은총을 받지 못함을 비유.
五.
何時俗之工巧兮, 背繩墨⑴而改錯,
卻騏驥⑵而不乘兮, 策駑駘⑶而取路.
어찌 세속이 (바르지 않고) 교묘한가?
법도를 어기고 잘못되어
駿馬를 팽개치고 타지 않으며,
느린 말을 채찍질하여 갈길을 취하네.
⑴ 繩墨 : 먹줄, 法, 法度, 準則.
⑵ 騏驥 : 하루에 천 리를 달린다는 駿馬.
⑶ 駑駘 : 느린 말, 굼뜬 말.
當世豈無騏驥兮, 誠莫之能善⑷御.
見執轡者非其人兮, 故國跳⑸而遠去.
당세에 어찌 駿馬가 없으리요,
진실로 능히 말을 잘 부릴 수 없음이로다.
고삐를 잡고 있는 자를 보면 그 사람이 아니거늘,
말이 서서 몸부림치며 뛰어 멀리 가네.
⑷ 善 : 잘하다.
⑸ 國跳 : 말이 서서 몸부림치며 뛰다.
鳧鴈皆唼夫粱藻⑹兮, 鳳愈飄翔而高擧.
圜鑿而方枘兮, 吾固知其鉏鋙⑺而難入.
오리와 기러기 모두 기장과 물풀을 쪼아 먹으며
봉황이 가벼이 날아 높이 올라가네.
둥근 구멍과 네모진 자루가
내 진실로 서로 어긋나 들어가기 어려운 것을 알고 있네.
⑹ 梁藻 : 기장(수수)과 물풀.
⑺ 鉏鋙(서어) : 서로 어긋남.
衆鳥皆有所登棲兮, 鳳獨遑遑而無所集.⑻
願銜枚而無言兮,⑼ 嘗被君之渥洽⑽.
뭇 새가 올라 깃들 곳이 있지만
봉황만은 갈 곳 없이 헤매이며 모일 곳이 없도다.
재갈을 물고 말을 하지 않음을 원하니
예전에는 군주의 두터운 은덕을 입었었네.
⑻ 遑遑 : 마음이 몹시 급하여 허둥지둥하는 모양, 갈 곳 없이 헤매는 모양.
⑼ 銜枚(함매) : 옛날에 진군할 때에 군졸이나 말이 소리를 내지 못하게 하기 위하여 입에다 나무를 물리던 일에서 인용됨.
⑽ 渥洽(악흡) : 두터운 은덕(隱德).
太公⑾九十乃顯榮⑿兮, 誠未遇其匹合⒀,
謂騏驥兮安歸? 謂鳳皇兮安棲?
太公은 九十 세에야 이름을 드러냈으니
진실로 그 알맞은 짝을 만나지 못했음이라.
준마(駿馬}에게 어디로 돌아가라고 말하리요?
봉황에게 어디에 머물라고 말하리요?
⑾ 太公 : 周初의 賢臣인 呂尙. 90세에 文王을 만남.
⑿ 顯榮 : 입신하여 번영함, 이름을 날리다.
⒀ 匹合 : 알맞은 짝, 동지.
變古易俗兮世衰, 今之相者⒁兮擧肥,
騏驥伏匿而不見兮, 鳳皇高飛而不下,
옛 좋은 풍속이 바뀌어 세상이 쇠하니
오늘날의 말을 가려내는 자는 살찐 말만을 내세우네.
駿馬는 숨기어 보이지 않고
봉황은 높이 날아 내려오지 않으니,
⒁ 相者 : 會同같은 것의 禮式을 행할 때 주인을 돕는 사람. 또는 관상쟁이, 相人.
鳥獸猶知懷德兮, 何云賢士之不處,
驥不驟進⒂而求服兮, 鳳亦不貪餧⒃而妄食.
새와 짐승이 또한 바른 덕을 지닐 줄 안다면
어찌 어진 선비가 있지 않고,
준마가 급히 나아가 타기를 구하지 않으며,
봉황이 먹을 것을 찾아 무턱대고 먹는다고 말하겠는가?
⒂ 驟進(취진) : 급히 나아가다.
⒃ 貪餧(탐위) : 먹을 것을 찾다.
君棄遠而不察兮, 雖願忠其焉得.
欲寂漠而絶端兮, 竊不敢忘初之厚德,
군주가 멀리 버리고 돌아보지 않으시니
비록 충성하기를 원하나 어찌할 수 있으리요.
조용히 모든 생각을 끊고자 하나
처음의 도타운 덕을 감히 잊을 수 없어서
獨悲愁其傷人兮, 馮鬱鬱⒄其何極?
홀로 상처받은 사람(군주)을 슬퍼하며 가슴 아파하니
분하고 답답한 마음 그 어느 때 그치겠는가.
⒄ 鬱鬱(울울) : 기분이 언짢은 모양, 우울한 모양.
'중국고전 > 詩 · 초사 · 賦' 카테고리의 다른 글
굴원(屈原), 복거(卜居) -어떻게 살 것인가?/초사제6 (2) | 2008.10.11 |
---|---|
구변 九辯 6-초사제8 (0) | 2008.10.09 |
어부 漁父-초사제7 (0) | 2008.10.09 |
天問 -세상에 알 수 없는 일들 2, 초사제3 (0) | 2008.10.08 |
天問 -세상에 알 수 없는 일들 1,초사제3 (0) | 2008.10.08 |