양생(養生)의 이치 -포정의 소잡는 기술

http://blog.naver.com/osj1952/100025833515

장자(莊子) 양생주(養生主)편


庖丁爲文惠君解牛(포정위문혜군해우) : 소잡는 포정이 문혜군을 위해 소를 잡은 일이 있다.

手之所觸(수지소촉) : 그때 손을 대고

肩之所倚(견지소의) : 어깨를 기울이고

足之所履(족지소리) : 발로 밝고

膝之所踦(슬지소기) : 무릎을 구부리는 동작에 따라

砉然嚮然(획연향연) : 휙휙 울리는 뼈 발라내는 소리,

奏刀騞然(주도획연) : 칼로 가르는 소리가

莫不中音(막불중음) : 절도에 모두 맞았다.

合於桑林之舞(합어상림지무) : 포정의 몸놀림은 상림의 무악에도 조화되며

乃中經首之會(내중경수지회) : 칼을 움직이는 소리는 경수의 음절에도 맞았다.

文惠君曰(문혜군왈) : 이를 본 문혜군이 말했다.

譆善哉(희선재) : " 참으로 훌륭하구나.

技蓋至此乎(기개지차호) : 소잡는 기술이 어떻게 해서 이런 경지에 이르렀는가?"

庖丁釋刀對曰(포정석도대왈) : 포정이 칼을 놓고 대답했다.

臣之所好者道也(신지소호자도야) : " 제가 즐기는 바는 <도>입니다.

進乎技矣(진호기의) : <도>는 기술보다 우월합니다.

始臣之解牛之時(시신지해우지시) : 처음 제가 소를 잡을 때에는

所見无非全牛者(소견무비전우자) : 보이는 소밖에 없었읍니다.

三年之後(삼년지후) : 3년이 지나자

未嘗見全牛也(미상견전우야) : 소가 온전한 모습 그대로 보이지 않았습니다.

方今之時(방금지시) : 요즘에 이르러서는

臣以神遇而不以目視(신이신우이불이목시) : 저는 마음으로 만나지 눈으로 보지 않습니다.

官知之而神欲行(관지지이신욕행) : 눈의 감각 기능을 멈추고 마음의 눈에 따라 손을 놀립니다.

依乎天理(의호천리) : 천리에 따라

批大卻(비대각) : 큰 틈새를 열어제치고

導大窾因其固然(도대관인기고연) : 빈 곳에 칼을 놀리고 움직여 소 몸의 생긴 그대로를 따라갑니다

枝經肯綮之未嘗(지경긍계지미상) : 그 기술의 미묘함은 아직 한번도 뼈와 살이 연결된 곳을 지나지 않았습니다.

而況大軱乎(이황대고호) : 하물며 큰 뼈가 무슨 장애가 되겠습니까!

良庖歲更刀(량포세갱도):재주있는 소잡이가 해마다 칼을 바꾸는 것은

割也(할야) : 살을 가르기 때문입니다.

族庖月更刀(족포월갱도) : 많은 소잡이가 다달이 칼을 교체하는 것은

折也(절야) : 뼈를 자르기 때문입니다.

今臣之刀十九年矣(금신지도십구년의) : 저의 칼은 지난 19년 줄곧 사용했어도

所解數千牛矣(소해수천우의) : 소 수천마리를 잡았어도

而刀刃若新發於硎(이도인약신발어형) : 칼날이 지금 막 새로 숫돌에 간 것 같습니다.

彼節者有閒(피절자유한) : 소의 뼈마디에는 틈새가 있고

而刀刃者無厚(이도인자무후) : 칼날은 두께가 없을 정도로 날카롭습니다.

以無厚入有閒(이무후입유한) : 두께 없는 칼로 벌어져 있는 뼈마디 사이에 삽입하므로

恢恢乎其於遊刃必有餘地矣(회회호기어유인필유여지의) : 공간이 널찍해서 칼날을 움직이는 데도 여유가 있습니다

是以十九年而刀刃若新發於硎(시이십구년이도인약신발어형) : 그래서 19년이 되어도 칼날을 방금 숫돌에 간 듯합니다.

雖然(수연) : 하지만

每至於族(매지어족) : 칼날이 근육과 골반이 연결된 곳에 이를 때마다

吾見其難爲(오견기난위) : 어려움을 절감합니다.

怵然爲戒(출연위계) : 저는 근심하고 경계를 늦추지 않고서

視爲止(시위지) : 눈길을 고정시키고

行爲遲(행위지) : 손놀림을 천천히 하면서

動刀甚微(동도심미) : 칼날을 매우 세심하게 움직입니다.

謋然已解(획연이해) : 어느 결에 뼈와 살이 확연하게 갈라져

牛不知其死也(우부지기사야) : 소는 자신이 죽은 줄도 모르고

如士委地(여사위지) : 살이 뼈에서 떨어지는 소리가 마치 흙덩이가 땅에 떨어지는 것 같습니다

提刀而立(제도이립) : 칼을 든 채 일어나서

爲之四顧(위지사고) : 사방 둘레를 살펴보며

爲之躊躇滿志(위지주저만지) : “잠시 머뭇거리다가 만족한 기분으로

善刀而藏之(선도이장지) : 칼을 씻어 챙겨 넣습니다."

文惠君曰(문혜군왈) : 문혜군은 말했다

善哉(선재) : " 훌륭하구나.

吾聞庖丁之言(오문포정지언) : 내가 포정의 말을 듣고

得養生焉(득양생언) : 양생의 이치를 얻었도다."

[융프라우 & 스위스]





+ Recent posts