送陳章甫<陳章甫를 보내며>

-李頎(이기)

四月南風大麥 사월 남풍에 보리는 익어가고

棗花未落桐陰 대추꽃 남아 있고 오동잎 그늘 짙었구나.

靑山朝別暮還見 아침에 이별한 청산 저녁에 다시 보고

嘶馬出門思舊[陽韻]문을 나서다 말 울음소리에 고향을 생각한다

陳侯立身何坦 진후 그대 입신하여 얼마나 도량이 넓었던가?

鬚虎眉仍大 용의 수염에 범의 눈썹, 大人의 이마일레.

腹中貯書一萬卷 뱃 속에 쌓은 책 만 권이라

不肯低頭在草[上聲 養韻]초야에서 굽신거리기 싫겠지

東門酤酒飮我 동문에서 술을 사 우리들에게 먹이고

心輕萬事皆鴻 마음의 가볍기가 온갖 일 기러기 깃털 같았지.

醉臥不知白日暮 취하여 누우면 해 지는 줄 모르고

有時空望孤雲[豪韻]때때로 부질없이 높이떠가는 외론구름 바라보네

長河浪頭連天 황하의 물결 하늘에 닿아 까마득한데

津口停舟渡不 나룻가에 배를 대니 건널 수도 없구나.

鄭國遊人未及家 정나라 나그네는 고향집에 이르지 못했는데

洛陽行子空歎[入聲 職韻]낙양의 나그네는 공연히 탄식하노라.

聞道故林相識 듣건대 고향에는 친구가 많다지

罷官昨日今如[歌韻]벼슬 그만두었으니 지난 날과 오늘 어떠할까?

⋅棗(조);대추. ⋅嘶(시);울다.⋅坦탄;평평하다,넓다.蕩탕;쓸어버리다.

(규);뿔달린 룡. 顙(상);이마.⋅肯긍;수긍하다.莽망;풀,초원,거친 풀.

⋅酤고;술사다. 曹(조);무리,떼⋅鴻(홍);큰 기러기,번성하다.

⋅罷(파);그치다,쉬다,그만두다.

서호 주소창

http://blog.naver.com/nahoii/40045728070








+ Recent posts