[주]중세 중국 사내들의 知音을 보내고 그리는 정은 거의 연인 수준이다. 이백의 <送孟浩然之廣陵>을 읽으며 더욱 그런 확신이 든다. 절창은 물론 <위성곡>이지만 몇 작품 골라 4차에 걸쳐 싣는다.

渭城曲 위성곡

-王維

渭 城 朝 雨 浥 輕 塵 위성의 아침비 가벼운 먼지 적시고

客 舍 靑 靑 柳 色 新 여관 앞 버들잎 파릇파릇 새로워라.

勸 君 更 進 一 杯 酒 그대에게 또 한잔 들라고 권하노니

西 出 陽 關 無 故 人 서쪽 양관에 가면 친구도 없잖아.

[眞韻]/ ․浥(읍);젖다,적시다


芙蓉樓送辛漸 <芙蓉樓에서 辛漸을 보내다>

-王昌齡

寒雨連江夜入吳 찬 비 내리는 밤 吳 땅에 들어와

平明送客楚山孤 새벽에 벗을 보내자니 楚山도 외롭구나.

洛陽親友如相問 낙양의 친구들 혹시 내 안부 묻거든

一片氷心在玉壺 한 조각 얼음 같은 나의 마음

옥 항아리에 담긴것 같더라 전하게나.

[虞韻] ․壺(호);병,단지

◇王昌齡이 江寧의 丞(부지사)으로 와 벗 신점을 떠나 보내며


送友人 송우인

-李白

靑 山 橫 北 郭 푸른 산은 북쪽 성곽을 가로질렀고

白 水 遶 東 城 맑은 물은 동쪽 성곽을 둘렀구나.

此 地 一 爲 別 이곳에서 한 번 이별하면

孤 蓬 萬 里 征 외로운 쑥 나그네 따라 만리를 가겠구나.

浮 雲 游 子 意 뜬 구름은 정처없는 나그네 시름이요

落 日 故 人 情 지는 해는 떠나야만 하는 친구의 정일레.

揮 手 自 玆 去 손을 흔들며 이제 떠나가니

蕭 蕭 班 馬 鳴 무리 떠난 말도 소소히 우네.

[庚韻] /․征(정);치다,가다.

소주성 누정

http://blog.naver.com/etien/80030727637









+ Recent posts