T.S.ELIOT 의 '荒蕪地' 읽기 22

 

 

V. What the Thunder Said 우[雨雷]가 말한 것


땀에 젖은 얼굴 위로 붉은 횃불 비춘 다음
서릿발 같은 침묵 정원 안에 서린 다음
돌밭에서 그 괴로움 겪은 다음
외치는 소리 울부짖는 소리
감옥에도 궁궐에도 울려 퍼지면
먼 산 넘어 대답하는 봄날의 천둥소리
살아있던 그분 이제 돌아가셨고
살아있던 우리도 조금 버티다가
이제 죽어가노라

여기는 물이 없고 오직 바위뿐
물도 없는 바위와 모래밭 길
산 속 굽이굽이 도는
물 없는 바위산 돌아 오르는 산길
물만 있다면 멈추어 목 축이련만
그 바위틈에선 멈추려는 생각도 못 하네
땀은 마르고 두 발은 모래 속에 박히니
아 바위들 틈에 물만 있다면
하지만 입안엔 썩은 이빨들만 가득해 침도 못 뱉는 죽은 산
여기선 서지도 눕지도 앉지도 못하네
산 속에선 고요조차 없이
비 없이 내리치는 마른 천둥번개들
산 속에선 고독조차 없이
갈라진 흙 담 문간마다 붉은 얼굴들
으르렁대며 빈정대며 시큰둥한 얼굴들

물은 있고
바위 없다면
바위 있고
물도 있다면
그리고 그 물이
그 샘물이
바위틈에 고여 있다면
다만 물소리라도 있다면
매미 아니고
마른 풀잎들 노래 아니라
바위 위 흐르는 물소리라면
하지만 거기 소나무 위 봉작[蜂雀]새
뚜닥 또닥 뚜닥 또닥 또닥 또닥 또닥
울어대지만 물은 없구나

항상 그대 곁 걸어가는 제 3의 인물은 누구인가?
헤아려보면 오로지 그대와 나 둘뿐
그러나 저 앞 하얀 길 올려다보면
항상 그대 곁을 걷는 또 한 사람
황토 빛 망토 두르고 두건 가리고
남자인지 여자인지 모르지만 미끄러지듯
그대 곁을 가는 사람은 누구란 말인가?

하늘 높이 울리는 저 소리는 무엇인가
어머니의 탄식 같은 중얼거림
갈라진 대지에선 비틀거리며 끝없는 벌판 넘어,

지평선만으로 둘러싸인 평탄한 곳으로
두건 뒤집어쓰고 우글거리며 몰려오는 저들은 누구인가
산 너머엔 무슨 도시들 있기에
보랏빛 하늘아래 총성과 혁명들 터지는가
무너지는 탑들
예루살렘 아테네 알렉산드리아
비엔나 런던
허망하여라

A woman drew her long black hair out tight 378
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

한 여인이 그녀의 긴 머리 팽팽히 잡아당겨

머리칼 현[絃]을 켜서 음악을 속삭이니

아기 얼굴 박쥐들 보랏빛 어스름 속에

휘파람소리 내고 날개들 퍼덕이며

머리들 아래로 시커먼 벽 기어내리고

허공중에 물구나무선 탑들은

추억의 종을 울려 때를 알리니

빈 물독 메마른 우물에선 쏟아지는 노래 소리

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home. 388
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico 392
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

첩첩산중 이 폐허 골짜기

아련한 달빛아래 풀잎들은 노래하네,

허물어진 무덤들을, 그리고 예배당

오로지 바람의 숙소일 뿐인 텅빈 예배당을.

거기엔 창문 없고 문은 절로 여닫히지만

바짝 마른 백골이 누구를 해치리오.

오로지 수탉 한 마리 지붕위에서

꼬 꼬 리꼬 꼬 꼬 리꼬

번쩍이는 번갯불 속에 울뿐. 그러자

습한 바람은 비를 몰고온다.



[# 378행부터 공포 분위기를 자아내고 있다.

황폐한 골짜기에 있는 Empty Chapel은 Perilous Chapel [위험 성당] 을 의미한다.
Perilous Chapel은 성배 탐색 떠난 기사의 담력을 시험하기 위해 마땅히 거쳐가야할
예식 절차, 창도 없고 문도 제멋대로 여닫히는 거기엔 당연히 무시무시한 공포 분위기가
깔려 있다.
보랏빛은 baptism의 예식 때 사용되는 색깔이기도 하다.

거기 무덤과 뼈들은 성배 탐색에서 실패한 기사들의 것일 수도 있다.

하지만 새벽을 알리는 수탉의 울음과 함께 번개가 친다.
그리고는 습한 바람이 비를 몰고 왔으니,
성배 탐색해온 기사에게 하늘이 대답해준 것일까.

이필한 [의사, 서울사대부고19회사이트에서]

 

 

T.S.ELIOT 의 '荒蕪地' 읽기 21

 

V. What the Thunder Said 우[雨雷]가 말한 것


땀에 젖은 얼굴 위로 붉은 횃불 비춘 다음
서릿발 같은 침묵 정원 안에 서린 다음
돌밭에서 그 괴로움 겪은 다음
외치는 소리 울부짖는 소리
감옥에도 궁궐에도 울려 퍼지면
먼 산 넘어 대답하는 봄날의 천둥소리
살아있던 그분 이제 돌아가셨고
살아있던 우리도 조금 버티다가
이제 죽어가노라

여기는 물이 없고 오직 바위뿐
물도 없는 바위와 모래밭 길
산 속 굽이굽이 도는
물 없는 바위산 돌아 오르는 산길
물만 있다면 멈추어 목축이련만
그 바위틈에선 멈추려는 생각도 못 하네
땀은 마르고 두 발은 모래 속에 박히니
아 바위들 틈에 물만 있다면
하지만 입안엔 썩은 이빨들만 가득해 침도 못 뱉는 죽은 산
여기선 서지도 눕지도 앉지도 못하고
산 속에선 고요조차 없이
비 없이 내리치는 마른 천둥번개들
산 속에선 고독조차 없이
갈라진 흙 담 문간마다 붉은 얼굴들
으르렁대며 빈정대며 시큰둥한 얼굴들

If there were water
물은 있고

And no rock
바위 없다면

If there were rock
바위 있고

And also water
물도 있다면

And water
그리고 그 물이

A spring
그 샘물이

A pool among the rock
바위틈에 고여 있다면

If there were the sound of water only
다만 물소리라도 있다면

Not the cicada
매미가 아니고

And dry grass singing
마른 풀잎들 노래 아니라

But sound of water over a rock
바위 위 흐르는 물소리라면

Where the hermit-thrush sings in the pine trees
하지만 거기 소나무 위 봉작[蜂雀]새

Drip drop drip drop drop drop drop 357
뚜닥 또닥 뚜닥 또닥 또닥 또닥 또닥

But there is no water
울어대지만 물은 없구나


[# 물은 여기서 생명이며, 희망이며, 구원이다. 하지만 물 한 방울
소리조차 없는 이 메마른 황무지. 물에 대한 갈망이 극에 달하면... ]




Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together 360
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
- But who is that on the other side of you?

항상 그대 곁 걸어가는 제 3의 인물은 누구인가?

헤아려보면 오로지 그대와 나 둘뿐

그러나 저 앞 하얀 길 올려다보면

항상 그대 곁을 걷는 또 한 사람

황토 빛 망토 두르고 두건 가리고

남자인지 여자인지 모르지만 미끄러지듯

그대 곁을 가는 사람은 누구란 말인가?



[# 당대의 극지 탐험가, Ernest Shackleton의 어느 대원은, 남극 탐험 당시
그들의 기력이 다할 때쯤 실제 인원들보다 한 사람 더 많이 있다는 착각이 꾸준히
일어났다고 기록했으며, 이에서 Eliot이 힌트를 얻었다고 한다.

[# Luke 24장 13-16에 있는 구절 :
바로 그 날 거기 모였던 사람들 중 두 사람이 예루살렘에서 한 삼십 리쯤 떨어진 곳에 있는
엠마오[Emmaus]라는 동네로 걸어가면서
이즈음 일어난 모든 사건에 대하여 말을 주고받고 있었다.
그들이 이야기를 나누며 토론하고 있을 때에 예수께서 그들에게 다가가서 나란히
걸어가셨다. 그러나 그들은 눈이 가려져서 그분이 누구신지 알아보지 못하였다.

[# 그러므로 제 3의 인물은 십자가에 처형된 예수의 혼령, 또는 부활한 예수를 암시할
수도 있고, 극심한 환경에서 일어난 착란이라고 볼 수도 있다.
시인은 지금 성배 탐색에 나선 기사의 입장이다.



What is that sound high in the air 366
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal

하늘 높이 울리는 저 소리는 무엇인가

어머니의 탄식 같은 중얼거림

갈라진 대지에선 비틀거리며 끝없는 벌판 넘어,

지평선만으로 둘러싸인 평탄한 땅으로

두건 뒤집어쓰고 우글거리며 몰려오는 저들은 누구인가

산 너머엔 무슨 도시들 있기에

보랏빛 하늘아래 총성과 혁명들 터지는가

무너지는 탑들

예루살렘 아테네 알렉산드리아

비엔나 런던

허망하여라



[# 366-76. 혼돈으로 치닫고 있는 유럽을 그린 대목.
Hermann Hesse는 “이미 유럽의 절반이, 적어도 동유럽의 절반이 혼돈으로
치닫고 있으며, Dostoyevski의 작품,‘Brothers Karamazov’ 중에 Dmitri Karamazov의
노래처럼 벼랑 끝에서 술에 취한 채 어느 신성한 일에 열중해있는 것이다.
유산계급들은 그 노래를 듣고 비웃지만, 성자들과 선지자들은 눈물 흘린다.”라고 말한 바 있다.

[# 혁명 군중들의 소란 속에 현대 문명의 파멸이 또다시 허무한 보랏빛 하늘아래 펼쳐진다.
문득 예수의 십자가처형 이후 일어난 지진과 소란이 떠오르기도 한다.

이필한 [의사, 서울사대부고19회사이트에서]

 

 

T.S.ELIOT 의 '荒蕪地' 읽기 20

 

V. What the Thunder Said 우[雨雷]가 말한 것


[# 드디어 5부에 들어왔습니다.
지금까지도 무언가 어리벙벙하고, 흐릿한 안개 속을 겨우겨우 헤쳐 온 느낌인데,
여기 마지막 장에 이르니 더욱 어렵습니다.

워낙 난해하기로 소문난 시, 만용이 아니었으면 덤벼들지 못했겠지요.
하지만 만용으로 시작했어도 여기까지 왔는데, 아무리 어렵더라도 물러서거나
포기할 수는 없습니다.
‘끝을 맺는 사람’은 우리의 교훈이기도 하니, 끝을 잘 맺을 수 있도록 더욱 도와주시기를
바랍니다.

제 5부는 이 시의 마지막 부분이며 무언가 교훈적인 결론이 내려지게 됩니다.
예수 그리스도에 관한 이야기,
성배 탐험 전설에 얽힌 이야기,
십자가 처형에 따른 지진, 그 상징으로 동부 유럽 도시들, 즉 문명의 붕괴,
그리고 으르렁대는 하늘의 목소리를 듣습니다.

우레라고, 雨雷라고, 천둥이라고 우리가 부르는 하늘의 소리,
‘우파니샤드’의 가르침을 ‘산스크리트’ 언어까지 동원하여,
여기 풀어놓고 있으니, 어찌 어렵지 않겠습니까?




After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience

땀에 젖은 얼굴 위로 붉은 횃불 비춘 다음

서릿발 같은 침묵 정원 안에 서린 다음

돌밭에서 그 괴로움 겪은 다음

외치는 소리 울부짖는 소리

감옥에도 궁궐에도 울려 퍼지면

먼 산 넘어 대답하는 봄날의 우뢰소리

살아있던 그분은 이제 돌아가셨고

살아있던 우리도 조금은 버티다가

이제 죽어가노라

 


[# 이 대목은 ‘Passion of Christ'의 한 장면을 보는 듯하다.
횃불을 밝히고 Jesus Christ를 납치해가는 군인들, 겟세마네(Gethsemane)동산으로부터
골고다(Golgotha)에 이르기까지 예수 그리스도의 투옥과 재판, 그리하여 십자가에서 처형(Crucifixion),
그리고 부활(Resurrection)하기 전까지 고난의 나날을 그리고 있다.

[# 그러나 수난과 처형이 Christ에게만 해당되는 것은 아니다.
‘살아있던 그분은 이제 돌아가셨고’에서 그분은 그리스도뿐만 아니라,
아도니스, 오시리스, 오르페우스 등 다양한 식물 신화의 신들도,
심지어는 물에 빠져 수장[水葬]당한 페니키아인까지도 지칭하는 것이다.

[# 그리하여 시인은 또다시 기사의 모습을 하고, 성배 탐험을 떠난다. 하지만 아직은
부활이 이루어지지 않은 시기, 절망적인 모습들만 보인다.

 


Here is no water but only rock
여기는 물이 없고 오직 바위뿐

Rock and no water and the sandy road
바위와 물도 없는 모래밭 길

The road winding above among the mountains
산 속 굽이굽이

Which are mountains of rock without water
물 없는 바위 돌아 오르는 산길

If there were water we should stop and drink
물만 있다면 멈추어 목축이련만

Amongst the rock one cannot stop or think
그 바위틈에선 멈추려는 생각도 못 하네

Sweat is dry and feet are in the sand
땀은 마르고 두 발은 모래 속에 박히니

If there were only water amongst the rock
아 바위들 틈에 물만 있다면

Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
하지만 썩은 이빨들만 입안 가득해 침도 못 뱉는 죽은 산

Here one can neither stand not lie nor sit
여기선 서지도 눕지도 앉지도 못하고

There is not even silence in the mountains
산 속에선 고요조차 없이

But dry sterile thunder without rain
비 없는 마른 천둥번개만 칠뿐

There is not even solitude in the mountains
산 속에선 고독조차 없이

But red sullen faces sneer and snarl
갈라진 흙 담 문간마다 붉은 얼굴들

From doors of mudcracked houses
으르렁대며 빈정대며 골난 얼굴들


이필한[의사, 서울사대부고19회사이트에서]


T.S.ELIOT 의 '황무지' 읽기 19

 IV. Death by Water 수장[水葬]



제 4부 Death by Water는 전체 5부로 나누어진 황무지 시 가운데 가장 짧다.
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, 
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.


죽은 지 보름지난 ‘페니키아’ 상인 ‘플레바스’는
갈매기 울음도, 깊은 바다 물결도
남고 밑지는 것까지도 잊어버렸다.

[제 1부 The Burial of The Dead 46행을 떠올리게 된다.Here, said she, 46

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
그녀가 말했다, 여기 당신의 카드가 나왔어요,  
물에 빠져죽은 페니키아의 뱃사람이에요, 
(보세요! 그의 두 눈은 진주로 변했잖아요.)

당시 ‘소소트리스’부인의 카드 점괘에는 ‘물에 빠져죽은 페니키아의 뱃사람’이 나왔는데, 
남고 밑지는 것까지도 잊어버렸다.’ 는 구절에서 상인이 되었음을 확인할 수 있다.
 
A current under sea
Picked his bones* in whispers.  As he rose and fell
He passes the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.

바다 속 물결은 
속삭이며 그의 뼈 발라냈다. 그가 물맴이로 들어와 
그속을 오르내릴 때마다 
그는 청춘과 노년의 고비 고비를 다시 겪었다.               


제 3부, The Fire Sermon 208행에 등장하는 Smyrna의 상인 Mr. Eugenides는 
건포도(currant)를 거래하는 상인이었고, 지금 여기 죽어서 물속에 있는 ‘페니키아’ 
상인 ‘플레바스’는 물결(current)과 거래(?)하고 있다. 
Mr. Eugenides와 Phlebas는 동일인물임을 암시하고 있다. 
결국 페니키아의 뱃사람 = 페니키아의 상인 = Smyrna의 상인 = 물에 빠져 죽음.


Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

그대가 기독교도이든 유대인이든 
오 그대가 바람과 맞서는 키잡이라면 
플레바스도 한때 그대처럼 멋지고 늘씬했다는 것을 잊지 말라. 


그런데 이 대목에서 Phlebas를 선각자로 그리고 있음을 볼 수 있다. 
결국 동일한 인물의 다양한 형상을 나타낸 것이다.]
제 4부  ‘Death by Water’는 두 가지 방법으로 해석할 수 있는데, 
그 하나는 물에 의한 부활, resurrection은 없다는 견해와  
또 하나는 부활과 재생을 위한 희생적 죽음이라는 견해이다. 
 
고대로부터 Alexandria에서는 매년 풍요의 신 Adonis의 두상[頭像]을 바다에 
집어던지고 일주일 후에 건져 올리는 예식이 있다고 한다. 즉 두상[頭像]에게 
물에 의한 죽음을 내리고 일주일 후에 부활시키며, 풍요를 기원하는 의식이라고 할 수 있다. 

위에서 Phlebas는 상업적 손익계산도 잊었다는 구절에서 부활을 위한 정화가 
되었다고 보는 것은 옳다.  그러나 죽은 지 보름이 되었다는 구절에서, 즉 보름 
동안이나 죽어있다는 구절에서 부활은 없다고 보는 견해가 많다. 

하지만 일주일이니, 이주일이니 시간을 정하는 것은 특정 종교의 교리가 주장하는 
것뿐이지 않은가?죽음으로써 육신을 떠나고, 현세와 전생의 죄악을 떠나, 소유에 대한 집착으로부터 
해방되어, ‘원초적 無 의 세계’로 즉 ‘자연의 大母, GREAT MOTHER'에게로 돌아가는 것,
이는 Phlebas가 선각자가 되는 것처럼 어느 특정인에게만 주어진 권리가 아니다. 

결국 부활이나 윤회나 비슷한 것이 아닐런지... 해탈이나 정화나 같은 것을 다르게 부르는 것뿐이 아닐런지...

‘Death by Water’라는 제목을 어찌 번역하는 것이 적당할까 생각해본다. 
수사[水死], 익사[溺死], 물에 의한 죽음, 물 죽음, 물과 죽음...  이런 말들을 썼던 모양이다.

그런데 이글에서는 죽음으로써 주검과 그의 생애가 정화되는 과정을 그리려한 것으로 보아 
수장[水葬]은 어떨까 생각해보았다. 
여러분도 이 시를 읽고 선택해주시기 바란다. 
많은 의견 교환들 있기를 바라며 제 4부를 마친다.

이필한 [의사, 서울사대부고19회사이트에서]

 

+ Recent posts