T.S.ELIOT 의 '황무지' 읽기 10
 2.A GAME OF CHESS, 장기 한 판  04 여인이 앉은 의자는 번쩍이는 옥좌 같이 대리석 위에서 빛나고, 거울은,  열매 열린 포도덩굴들, 그리고 그 틈으로 밖을 내다보는  황금빛 큐피드들이 - 그 중 하나는 제 날개로 제 눈 가렸지 -   만든 기둥들에 의지해 서있는 거울은 일곱 가지 촉대 불빛 두 배로 부풀려 테이블 밝히며 공단 보석함에 담긴 채 아낌없이 내뿜는  그녀 보석들의 광채와 마주친다.   상아 약병들 색유리 향수병들 마개 열리니,  물로, 가루로, 연고로 된 신비로운 향기들 잠행하며감각은 괴롭게, 어지럽게, 취하노라,    창으로 들어온 산뜻한 바람에 향기는 일렁이며 촛불불길 잡아당겨  화려한 천정까지 연기 끌어올리고  격자천정 장식들 흔들어 깨운다. 구리를 먹고 자란 거대한 바다나무 색색 대리석 벽난로 속에 녹색 주황색으로 타오르면, 그 슬픈 빛 속을 헤엄치는 돌고래 상[像] 하나.고풍 벽난로 선반 위에는, 창문으로 숲속 극장 보여주듯 무지막지한 왕에게 끔찍한 욕을 당하고 새가 된 ‘필로멜라’ 이야기가 걸려있는데, 그 나이팅게일의 신성한 울음소리 온 사막에 가득하고 여전히 울고 있건만, 여전히 음란한 세상 더러운 귀엔 ‘쩍 쩍’이라고 들릴 뿐.   그리고 시든 세월의 그루터기들을 이야기하는 벽면의 또 다른 얼굴들은   밖으로 쓰러질듯 노려보며 방안을 에워싸 고요히 만든다. 계단을 질질 끄는 발자국소리. 불빛아래, 빗질된 여인의 머리칼은 퍼지며 불꽃처럼 끝이 서서 말할 듯 타오르다가, 성난 듯 고요해진다. ‘오늘밤은 내 기분이 좋지 않군요. 그래요, 좋지 않아요. 가지 마세요. ‘내게 이야기 해주세요. 왜 도대체 이야기를 안 하시나요. 하시라니까요.‘당신은 무슨 생각하고 있나요? 무엇을 생각하나요? 무엇을? ‘당신이 무슨 생각하는지 나는 도대체 알 수 없어요. 생각해보세요.’나는 우리가 쥐구멍에 있다고 생각하오,   죽은 사람들이 뼈다귀들 잃는 곳 말이요.         ‘저 소리는 무엇이에요?                                    문밖의 바람이오.        ‘지금 저 소리는 뭐에요?  바람이 무얼 한단 말이에요? 		                    아무 것도 아무 것도 아니요.         ‘당신은 아무 것도 모르나요? 아무 것도 보지 않나요? 당신은 아무 것도 기억하지 않나요?’                                         나는 기억하오,                                     그의 두 눈은 진주로 변했소.  ‘당신은 살아있나요, 죽었나요? 당신 머릿속엔 아무 것도 없단 말에요? 오로지  오 오 오 오 저 셰익스피어 식의 가락뿐 -    128 그토록 맵시 있고  그토록 재치 있는[# 128.;  O O O O ; TEXT에 따라선 Hamlet이 죽으며 내뱉는 소리라는 해설도 있음.]'What shall I do now?  What shall I do?''I shall rush out as I am, and walk the street'With my hair down, so.  What shall we do tomorrow?'What shall we ever do?'‘나는 이제 무얼 할까요? 나는 무얼 할까요?’‘나는 이대로 뛰쳐나가, 거리를 걸을 테요   ‘머리칼은 이렇게 산발한 채. 우린 내일 무얼 할까요?‘우리는 두고두고 무얼 할까요?’The hot water at ten.And if it rains, a closed car at four.And we shall play a game of chess, 138Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.열 시엔 더운 물 쓰고.비가 오면 네 시엔 지붕 덮인 차를 타고. 그리고 우리는 장기 한 판 둔 다음,눈꺼풀 없는 두 눈 누르며, 문 두드리는 소리 기다릴 거요.   [# 두 남녀의 대화에는, 특히 여자의 말에는 앞서 보들레르가 고발했던 현대인의 지독한 ‘권태’가 배어있어 보입니다. 그 ‘권태’를 벗어나기 위한 갈망으로 남자에게 무엇을 해야 할까 물어보지만 돌아오는 대답은 매일매일 똑같은 것들뿐...[# Pressing lidless eyes 눈꺼풀 없는 두 눈 누르며, ; 이 구절은 '잠들 줄도 모르고,' 라고 해석해도 크게 어긋나지 않을 듯합니다. ] When Lil's husband got demobbed, I said -I didn't mince my words, I said to her myself,릴의 남편이 제대했을 때, 내가 말했지 - 아주 단도직입적으로 말해주었지,  HURRY UP PLEASE IT'S TIME. 서두르십시오, 시간이 됐습니다.[# 이 말은 영국 선술집에서 이제 곧 문을 닫겠다는 주인의 통상적 외침이라고 합니다. ]Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.He'll want to know what you done with that money he gave youTo get herself some teeth.  He did, I was there.You have them all out, Lil, and get a nice set,He said, I swear, I can't bear to look at you.And no more can't I, I said, and think of poor Albert,He's been in the army for four years, he wants a good time,And if you don't give it him, there's others will, I said.Oh is there, she said.  Something o' that, I said.Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.HURRY UP PLEASE IT'S TIME이제 앨버트가 돌아오니까, 네 몸도 좀 꾸며라. 이 해 박으라고 준 돈은 무엇에 썼느냐고 물어볼 거야, 그는 분명히 주었어, 나도 봤는걸.  릴, 죄다 빼버리고 참한 걸로 해 박아요,  그는 분명 이렇게 말했어, 나는 당신 꼴을 차마 볼 수 없어. 나도 참을 수 없어, 나도 말했지, 불쌍한 앨버트를 생각해봐, 4년 동안이나 군대에서 살았으니, 이제 재미도 좀 보고 싶겠지,그런데 네가 그걸 해주지 않으면 남이 할 거야, 내가 말했어.  아, 그렇구나, 그녀가 말했지. 뭐 그런 거지, 내가 말했어.  그렇다면 누구에게 감사해야 할지 알겠어, 그리 말하며 그녀는 나를 노려보았지. 서두르십시오, 시간이 됐습니다.[# 장면이 바뀌어 싸구려 술집, 런던 토박이 두 여인이 문 닫을 시간에 앉아 이야기 나누는 광경입니다. 그래서 “HURRY UP PLEASE IT’S TIME. 서두르십시오, 시간이 됐습니다.”라는 소리가 가끔씩 들려옵니다. ][# 그런데 이 장면은 ‘오늘 무엇을 할 것인가?’ 물으며 권태를 벗어나려고 애쓰던 그 여자가 결국 장기를 두지만, 그 게임에 집중하지 못하고, 머릿속은 온통 ’릴‘에 대한 생각으로 가득 차, 수다 떨고 있는 그 산만하고 혼란스런 마음을 드러내려는 것으로 보입니다.무슨 이야기를 하려는지 그 수다를 좀 더 들어보시지요.]이필한 의사 [서울사대부고19회사이트에서]


T.S.ELIOT 의 '황무지' 읽기 09  2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판   여인이 앉은 의자는 번쩍이는 옥좌 같이 대리석 위에서 빛나고, 거울은,  열매 열린 포도덩굴들, 그리고 그 틈으로 밖을 내다보는  황금빛 큐피드들이 - 그 중 하나는 제 날개로 제 눈 가렸지 -   만든 기둥들에 의지해 서있는 거울은 일곱 가지 촉대 불빛 두 배로 부풀려 테이블 밝히며 공단 보석함에 담긴 채 아낌없이 내뿜는  그녀 보석들의 광채와 마주친다.   상아 약병들 색유리 향수병들 마개 열리니,  물로, 가루로, 연고로 된 신비로운 향기들 잠행하며감각은 괴롭게, 어지럽게, 취하노라,    창으로 들어온 산뜻한 바람에 향기는 일렁이며 촛불불길 잡아당겨  화려한 천정까지 연기 끌어올리고  격자천정 장식들 흔들어 깨운다. 구리를 먹고 자란 거대한 바다나무 색색 대리석 벽난로 속에 녹색 주황색으로 타오르면, 그 슬픈 빛 속을 헤엄치는 돌고래 상[像] 하나.고풍 벽난로 선반 위에는, 창문으로 숲속 극장 보여주듯 무지막지한 왕에게 끔찍한 욕을 당하고 새가 된 ‘필로멜라’ 이야기가 걸려있는데, 그 나이팅게일의 신성한 울음소리 온 사막에 가득하고 여전히 울고 있건만, 여전히 음란한 세상 더러운 귀엔 ‘쩍 쩍’이라고 들릴 뿐.   그리고 시든 세월의 그루터기들을 이야기하는 벽면의 또 다른 얼굴들은   밖으로 쓰러질듯 노려보며 방안을 에워싸 고요히 만든다. 계단을 질질 끄는 발자국소리. 불빛아래, 빗질된 여인의 머리칼은 퍼지며 불꽃처럼 끝이 서서 말할 듯 타오르다가, 성난 듯 고요해진다. 'My nerves are bad to-night.  Yes, bad.  Stay with me.        111'Speak to me.  Why do you never speak.  Speak.'What are you thinking of? What thinking? What?'I never know what you are thinking.  Think.'
‘오늘밤은 내 기분이 좋지 않군요. 그래요, 좋지 않아요. 가지 마세요. ‘내게 이야기 해주세요. 왜 도대체 이야기를 안 하시나요. 하시라니까요.‘당신은 무슨 생각하고 있나요? 무엇을 생각하나요? 무엇을? ‘당신이 무슨 생각하는지 나는 도대체 알 수 없어요. 생각해보세요.’ I think we are in rats' alley 115Where the dead men lost their bones.
나는 우리가 쥐구멍에 있다고 생각하오,   죽은 사람들이 뼈다귀들 잃는 곳 말이요. [#  rat's alley ;   이 구절과 제 3부에 나오는 비슷한 구절을 연상시키는    'The Hollow Men, 이라는 제목의   Eliot 자신의 시가 있어 여기 소개한다. The Hollow Men A penny for the Old Guy 
  I  We are the hollow men                          우리는 속 빈 사람들 We are the stuffed men                         우리는 속 찬 사람들 Leaning together                               모두 함께 몸 기울여 Headpiece filled with straw. Alas!             짚으로 머리통 채우노라, 아아! Our dried voices, when   5                     우리 함께 속삭이면,        We whisper together                            고요하고 의미 없는 Are quiet and meaningless                      우리의 메마른 목소리 As wind in dry grass                           마른 풀 스치는 바람처럼 Or rats' feet over broken glass 10             혹은 메마른 우리의 다락방 In our dry cellar                              깨진 유리 밟는 쥐들 발길처럼    Shape without form, shade without colour,      형체 없는 모습, 색깔 없는 그림자,  Paralysed force, gesture without motion;       마비된 힘, 움직임 없는 몸짓. Those who have crossed                         죽음이라는 또 다른 왕국을 직접With direct eyes, to death's other Kingdom     눈으로 보고 온 사람들은  기억하리라, Remember us - if at all - not as lost 15       우리는 격렬한 영혼들 Violent souls, but only                        잃은 자들 아니라 오로지 As the hollow men                              속 빈 사람들 The stuffed men.                               속 찬 사람들이라는 것을.      'What it that noise?'             ‘저 소리는 무엇이에요?’   The wind under the door. 118       문밖의 바람이오. [# 118. John Webster의 작품,  'Devil's Law Case'에 'Is the wind in that door still?' '바람은 아직도 문간에 머물러있나요?' 라는 구절에서 인용했다고 함]'What is that noise now?  What is the wind doing?'
‘지금 저 소리는 뭐에요?  바람이 무얼 한단 말이에요? 
 Nothing again nothing.      
 아무 것도 아무 것도 아니오. 					
'You know nothing?  Do you see nothing?  Do you remember 'Nothing?'                              
‘당신은 아무 것도 모르나요? 아무 것도 보지 않나요? 당신은 아무 것도 기억하지 않나요?’
I remember                          
나는 기억하오,  
Those are pearls that were his eyes.  
그의 두 눈은 진주로 변했소.  
 [# 이 구절은 이 시 1부 '소소트리스 부인'의 카드 점에서, '물에 빠져죽은 페니키아 뱃사람' 이야기에서도 나왔었다.그런데, 'Those are pearls that were his eyes.   그의 두 눈은 진주로 변했소.'라는구절의 원전은  William Shakespeare, 윌리엄 셰익스피어의 작품 Tempest, 템페스트이다. Shakespeare 는  이 시 The Waste Land에서 가장 중요하게 인용하는 자료이다.이 시가 전반적으로 Dante의 Divine Comedy와 성배의 전설, the Holy Grail legends를 뼈대로 삼고 있지만 이야기를 풀어나가는 데에는 이 Tempest를 가장 잘 이용하고 있다.이 시의 핵심 주제, “death by drowning” 이라는 모티브를 가장 직접적으로 잘 얻을 수 있기 때문이다.[# William Shakespeare가 1610 - 1611년에 집필한 작품 'The Tempest'를 조금 더 살펴보자. Prospero,프로스페로는 밀라노의 공작이었다. 질투심어린 동생 Antonio,안토니오는 나폴리의 왕 Alonso,알론소와 짜고 프로스페로를 그의 딸 Miranda,미란다와 함께 바다로 추방한다. 프로스페로의 충신 Gonzalo,곤잘로의 기지로 식량과 마법 책을 실은 프로스페로의 배는 한 섬에 당도하여 12년간을 보내게 된다. 프로스페로는 이 섬에서 강력한 마법을 익힌다. 이 섬은 원래 마녀 Sycora,시코락스가 공기의 정령 Ariel,에어리얼을 부리며 다스리고 있었으나, 프로스페로가 섬에 당도하기 전에 시코락스는 이미 사망하였고 그의 아들 Caliban,켈리반이 에이리얼을 부리고 있었다. 프로스페로는 켈리반을 격퇴하여 켈리반과 에어리얼의 주인이 된다.섬에서 지낸 지 12년이 지나 켈리반과 에어리얼을 부리며 섬을 다스리던 프로스페로는 안토니오와 알론소가 탄 배를 발견한다. 분노에 찬 프로스페로는 켈리반과 에어리얼에게 알론소를 잡아올 것을 명하고 마법의 힘으로 폭풍을 일으킨다.안토니오와 알론소 일행은 난파되어 간신히 섬에 상륙하나 뿔뿔이 흩어진다. 알론소와 안토니오 그리고 알론소의 동생 세바스찬은 일행과 떨어져 섬에 상륙하였다. 알론소가 잠이 든 사이 안토니오는 세바스찬에게 모반을 일이키도록 획책하나 에어리얼의 방해로 실패하고 만다. 한편, 알론소의 아들 Ferdinand,페르디난드는 홀로 섬에 상륙하여 미란다를 만나게 되고 한 눈에 사랑에 빠지고 만다. 난파당한 이들 중에는 곤잘로도 있어 밀라노의 신하들과 함께 섬을 해맨다.난파당한 사람들은 서로 자신들만이 살아남았다고 생각한 채 섬을 헤매다 결국 모두 프로스페로의 암굴에 모이게 되고 프로스페로는 예전의 밀라노 공작 모습으로 이들 앞에 나타난다. 프로스페로는 안토니오와 알론소를 꾸짖고 알론소는 자신의 잘못으로 아들을 잃게 되었음을 자책한다. 프로스페로가 암굴 문을 열자 그곳에는 미란다와 페르디난드가 다정하게 함께 있다.[# Tempest 1막 2장에  “Full Fathom Five,” 라는 제목으로 불리는 노래,  에어리얼이 페르디난드에게 불러주는 노래가 나오는데 엘리엇은 이것을 인용했다. Full fathom five thy father lies:       다섯 길 깊은 곳에 그대 아버님 누워계시오, Of his bones are coral made:            그분의 뼈는 산호가 되었고,Those are pearls that were his eyes:    그분의 두 눈은 진주가 되었소. [# 이 시의 3부 'The Fire Sermon'에서 또다시 'The Tempest'를 인용하는데, 그것은 그때 가서 다시 논하기로 한다. 지금 이 시의 2부 'A Game of Chess'는  'Antony and Cleopatra'로 시작하여,'The Tempest' 이야기를 섞은 후 'Hamlet'의 'Ophelia' 이야기로 끝나니 온통  Shakespeare의 이야기로 잔뜩 꾸몄다. 그러나  그 속에 따로 있는 작가의 이야기를 따라가는 것도 흥미롭다. 'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'   126
‘당신은 살아있나요, 죽었나요? 당신 머릿속엔 아무 것도 없단 말에요?’				            
But O O O O that Shakespeherian Rag -It's so elegantSo intelligent                               
오로지 오 오 오 오 저 셰익스피어 식의 가락뿐 - 그토록 맵시 있고 그토록 재치 있는  [# Shakespeherian Rag;  1912년 미국에서 힛트한 재즈 노래 중에 같은 제목이있었다고 하며,  이 이야기가 온통  Shakespeare의 이야기로 잔뜩 꾸며진 것을 빗댄듯도 합니다. [# 이 시에서 대화를 나누는 두 사람은 전 번에 나왔던 미지의 여인과, 그 여인이 잘 아는 남자, 해설가일 수도, 시인일 수도 있는 사람입니다. 이필한의사 [서울사대부고19회사이트에서]

'문학 > 황무지' 카테고리의 다른 글

2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 05  (0) 2010.06.06
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 04  (0) 2010.06.06
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 02  (0) 2010.06.03
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 01  (0) 2010.06.03
The Burial of the Dead 06  (0) 2010.05.29


T.S.ELIOT 의 '황무지' 08 
 2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 02 여인이 앉은 의자는 번쩍이는 옥좌 같이 대리석 위에서 빛나고, 거울은,  열매 열린 포도덩굴들, 그리고 그 틈으로 밖을 내다보는  황금빛 큐피드들이 - 그 중 하나는 제 날개로 제 눈 가렸지 -   만든 기둥들에 의지해 서있는 거울은 일곱 가지 촉대 불빛 두 배로 부풀려 테이블 밝히며 공단 보석함에 담긴 채 아낌없이 내뿜는  그녀 보석들의 광채와 마주친다.   상아 약병들 색유리 향수병들 마개 열리니,  물로, 가루로, 연고로 된 신비로운 향기들 잠행하며감각은 괴롭게, 어지럽게, 취하노라,    창으로 들어온 산뜻한 바람에 향기는 일렁이며 촛불불길 잡아당겨  화려한 천정까지 연기 끌어올리고  격자천정 장식들 흔들어 깨운다. Huge sea-wood fed with copper                               94Burned green and orange, framed by the coloured stone,In which sad light a carvèd dolphin swam.Above the antique mantel was displayedAs though a window gave upon the sylvan scene 98The change of Philomel, by the barbarous king 99So rudely forced; yet there the nightingale 100Filled all the desert with inviolable voiceAnd still she cried, and still the world pursues,'Jug Jug' to dirty ears.And other withered stumps of timeWere told upon the walls; staring formsLeaned out, leaning, hushing the room enclosed.Footsteps shuffled on the stair.Under the firelight, under the brush, her hairSpread out in fiery pointsGlowed into words, then would be savagely still.구리를 먹고 자란 거대한 바다나무 색색 대리석 벽난로 속에 녹색 주황색으로 타오르면, 그 슬픈 빛 속을 헤엄치는 돌고래 상[像] 하나.고풍 벽난로 선반 위에는, 창문으로 숲속 극장 보여주듯 무지막지한 왕에게 끔찍한 욕을 당하고 새가 된 ‘필로멜라’ 이야기가 걸려있는데, 그 나이팅게일의 신성한 울음소리 온 사막에 가득하고 여전히 울고 있건만, 여전히 음란한 세상 더러운 귀엔 ‘쩍 쩍’이라고 들릴 뿐.   그리고 시든 세월의 그루터기들을 이야기하는 벽면의 또 다른 얼굴들은   밖으로 쓰러질듯 노려보며 방안을 에워싸 고요히 만든다. 계단을 질질 끄는 발자국소리. 불빛아래, 빗질된 여인의 머리칼은 퍼지며 불꽃처럼 끝이 서서 말할 듯 타오르다가, 성난 듯 고요해진다. [# 94  녹색 오렌지색 아름다운 불길 만들기 위해 벽난로 안에 바다나무를 구리 박편으로 장식한 것을 말함.][# 98  Sylvan scene.;  밀톤, V. Milton의 실낙원, Paradise Lost 4권 140행에서 인용했으며, 처음 보는 Eden 동산을 악마의 눈으로 묘사한 구절이다.  So on he fares, and to the border comes         이리하여 마왕은 계속 나아가 에덴의 Of Eden, where delicious Paradise,      경계에 이르니, 이제 가까워진 아름다운 낙원은,Now nearer, Crowns with her enclosure green,   마치 시골의 황량한 절벽 꼭대기처럼 As with a rural mound the champain head               푸른 울타리로 왕관 둘렀는데, Of a steep wilderness, whose hairie sides [ 135 ]     덤불로 뒤덮인 비탈은 기괴하고 With thicket overgrown, grottesque and wilde,        험난해서 접근을 허용치 않았고; Access deni'd; and over head up grew         머리 위로는 삼나무, 소나무, 전나무들과Insuperable highth of loftiest shade,               가지 많은 종려나무들이 굴하지 않고 Cedar, and Pine, and Firr, and branching Palm          높이 자라 그늘 만드니, 森林의 A Silvan Scene, and as the ranks ascend [ 140 ]  壯觀이며, 층층이 그늘 위에 그늘Shade above shade, a woodie Theatre            만들며 莊嚴無比한 숲의 극장 이룬다.Of stateliest view. Yet higher then thir tops    그러나 그 숲의 꼭대기보다 높이 낙원의 The verdurous wall of paradise up sprung:         푸른 담장 솟아올라 있는데: 여기서 Which to our general Sire gave prospect large   우리 온 인류의 선조께선 아래쪽 세상 Into his neather Empire neighbouring round. [ 145 ]  주위 사방을 한눈에 조망했었다. [#99  Philomel ;  V. Ovidius의 '변신(變身) 이야기, Metamorphoses' VI에서 인용,  그리스 전설의 아테네 왕 판디온의 딸. 트라키아왕 테레우스,Tereus와 결혼한 프로크네,Procne의 여동생이다. 테레우스는 필로멜라를 속여 범한 다음 혀를 잘라냈다. 그러나 필로멜라는 자신의 불행을 알리는 문자를 베틀로 옷감에 짜 넣어 언니에게 전했고 프로크네는 복수로 아들 이튀스를 죽여 그 아비에게 먹인다. 이것을 안 테레우스는 달아난 자매를 뒤쫓아 포키스 지방의 다울리스까지 왔는데, 여기서 두 사람을 막 잡으려는 순간, 자매의 기도로 딱한 사정을 알게 된 신들이 프로크네는 휘파람새(그리스어로는 아에돈)로, 필로멜라는 제비로, 테레우스는 관모(冠毛)가 머리에 달린 후투티로 만들었다. 그 뒤 다울리스에서는 제비는 집을 짓지 않았고, 휘파람새는 자취를 감추었다고 한다. 이 이야기는 오비디우스의 《변신(變身) 이야기》로 알려져 있으나, 그를 포함한 로마의 작가들이 자매가 모습을 바꾸었던 새를 거꾸로 전했기 때문에 근대 서구어에서 ‘필로멜라’라는 이름은 휘파람새(또는 나이팅게일)의 대명사로 쓰이고 있다.‘필로멜라’는 생산성 없는 sex의 한 예이다. [# 계속해서 궁전처럼 호화로운 배경 설명이다. 임금의 옥좌 같은 의자에 앉은 여인은 누구인지 확실치 않다. Eliot의 부인 Vivienne일 수도, 어느 최고 상류층 인사일 수도, 촛불 왕국에 잠시 머문 이름 없는 여인일 수도 있다. 그런데 궁전처럼 호화로운 그곳에 걸려있는 그림은 하필이면 ‘필로멜라’의 이야기, 그래서일까, 황금빛 큐피드도 제 눈을 가리고 있고 벽면의 돌고래도 슬픈 빛을 띤다. 그곳은 보석의 광채도, 약병, 향수병에서 쏟아져 나온 향기들도 그 속에‘빠져죽을 듯’흘러넘친다.[# 계단을 질질 끄는 발자국소리가 들리니 여인의 긴장하는 모습이 불빛아래, 불꽃처럼 머리칼에 나타난다. 누가 왔을까? 이필한 의사

'문학 > 황무지' 카테고리의 다른 글

2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 04  (0) 2010.06.06
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 03  (0) 2010.06.06
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 01  (0) 2010.06.03
The Burial of the Dead 06  (0) 2010.05.29
The Burial of the Dead 05  (3) 2010.05.29


T.S.ELIOT 의 '황무지' 07  2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 01  [ #   T. S. Eliot이 Shakespeare 다음으로 존경해 마지않던 Thomas Middleton (1580-1627)의 작품 중에  Chess와 관계된 것이 둘이 있다. Eliot의 이 작품과 이름이 똑같은 'A Game at Chess'가 있지만, 'Women beware Women, 여자는 여자를 조심해' 라는 작품이 있는데, 이것이 더 중요하며 Eliot도 여기서 인용했으리라는 해설이 있다. 그 내용은 한 여자가 시어머니가 옆방에서 장기를 두는 동안 유혹 당하는 이야기라고 한다. ]The Chair she sat in, like a burnished throne,                        77Glowed on the marble, where the glassHeld up by standards wrought with fruited vinesFrom which a golden Cupidon peeped out(Another hid his eyes behind his wing)Doubled the flames of sevenbranched candelabraReflecting light upon the table asThe glitter of her jewels rose to meet it,From satin cases poured in rich profusion.여인이 앉은 의자는 번쩍이는 옥좌 같이,                                     77대리석 위에서 빛나고, 거울은,  열매 열린 포도덩굴들, 그리고 그 틈으로 밖을 내다보는  황금빛 큐피드들이 - 그 중 하나는 제 날개로 제 눈 가렸지 -   만든 기둥들에 의지해 서있는 거울은 일곱 가지 촉대 불빛 두 배로 부풀려 테이블 밝히며 공단 보석함에 담긴 채 아낌없이 내뿜는  그녀 보석들의 광채와 마주친다.   [# 77 ; The Chair she .. ;    Shakespeare 작품,  Antony and Cleopatra, II, ii, l.190.  'The barge she sat in, like a burnish'd throne,/Burn'd on the water.' 2막 2장에; '그녀가 앉은 거룻배는 광채 나는 옥좌와 같이, 물 위에서 불타올랐소.' 에서 인용. ]In vials of ivory and coloured glassUnstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,Unguent, powdered, or liquid - troubled, confusedAnd drowned the sense in odours; stirred by the airThat freshened from the window, these ascendedIn fattening the prolonged candle-flames,Flung their smoke into the laquearia, 92Stirring the pattern on the coffered ceiling.상아 약병들 색유리 향수병들 마개 열리니,  물로, 가루로, 연고로 된 신비로운 향기들 잠행하며감각은 괴롭게, 어지럽게, 취하노라,    창으로 들어온 산뜻한 바람에 향기는 일렁이며 촛불불길 잡아당겨  화려한 천정까지 연기 끌어올리고  격자천정 장식들 흔들어 깨운다. [# 92 :  Laquearia - 우물천정 장식들: Virgil의 작품 Aeneid I. 726 에서 인용, Laquearia 는 'panelled ceiling[격자 천장]' 이라고 번역할 수 있을까.  Virgil은 Aeneid에서, 카르타고의 여왕 Dido가, 자신이 사랑하는  Aeneas를 위해 연회를 베푸는 광경을 노래하며,  '황금빛 격자 천장에 매달린 횃불들 타오르며, 그 햇불의 불길들은 밤을 정복하였다.''Blazing torches hang from the gold-panelled ceiling, and torches conquer the night with flames.' 라고 그 화려한 궁중을 묘사하였다. [# Eliot 은 Shakespeare의 희곡과  Virgil의 서사시에서  구절들을  인용해뒤섞으며, 그의 작품  'A Game of Chess' 의  시작을 화려한 배경과 신비로운분위기를 꾸며나가며 이야기를 풀어나가려는 것으로 보인다. 이필한 의사 [서울사대부고19회사이트에서]

'문학 > 황무지' 카테고리의 다른 글

2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 03  (0) 2010.06.06
2. A GAME OF CHESS, 장기 한 판 02  (0) 2010.06.03
The Burial of the Dead 06  (0) 2010.05.29
The Burial of the Dead 05  (3) 2010.05.29
The Burial of the Dead 04  (0) 2010.05.29

+ Recent posts