절대적인 가치란 없다

- 장자(외편) ; 제18편 지락[1]- 

 

天下有至樂无有哉?

천하유지락무유재? 천하에는 지극한 즐거움이 있는 것일까, 없는 것일까?

有可以活身者无有哉?

유가이활신자무유재? 자기 몸을 잘 살리는 길이 있는 것일까, 없는 것일까?

今奚爲奚據?

금해위해거? 지금 우리는 무엇을 하고, 무엇을 버려야 하는가?

奚避奚處?

해피해처? 무엇을 피하고, 무엇에 몸을 담아야 하는가?

奚就奚去?

해취해거? 무엇을 따라 나가야 하고, 무엇을 버리고 떠나야 하는가?

奚樂奚惡?

해락해오? 무엇을 즐거워해야 하고, 무엇을 미워해야 하는가?

 

夫天下之所尊者,

부천하지소존자, 일반적으로 세상에서 존중하는 것은

富貴壽善也.

부귀수선야. 부귀와 장수와 명예이다.

所樂者,

소락자, 세상에서 즐거워하는 것은

身安厚味美服好色音聲也.

신안후미미복호색음성야. 몸의 안락과 맛있는 음식과 아름다운 옷과 좋은 빛깔과 음악 같은 것들이다.

所下者, 소하자, 세상에서 싫어하는 것은

貧賤夭惡也.

빈천요악야. 빈천과 일찍 죽는 것과 비난을 받는 것이다.

所苦者,

소고자, 세상에서 괴롭게 여기는 것은

身不得安逸,

신불득안일, 몸이 편안하지 않은 것과

口不得厚味,

구불득후미, 맛있는 것을 먹지 못하는 것과

形不得美服,

형불득미복, 아름다운 옷을 걸치지 못하는 것과

目不得好色,

목부득호색, 좋은 빛깔을 보지 못하는 것과

耳不得音聲.

이부득음성. 음악을 듣지 못하는 것이다.

 

若不得者,

약부득자, 만약 그런 것들을 얻지 못하게 되면

則大憂以懼,

즉대우이구, 크게 근심하며 두려워하게 된다.

其爲形也,

기위형야, 이것은 그의 육체만을 위하는 것이니

亦愚哉!

역우재! 어리석은 짓이다.

 

夫富者,

부부자, 부자라는 사람들은

若身疾作,

약신질작, 자신을 괴롭히면서 애써서 일하여

多積財而不得盡用,

다적재이불득진용, 많은 재물을 쌓아 놓고도 다 쓰지 못한다.

其爲形也亦外矣.

기위형야역외의. 이것은 그의 육체만을 위한 것이니 원리에 벗어난 짓이다.

 

夫貴者,

부귀자, 신분이 귀한 사람들이란

夜以繼日,

야이계일, 밤낮을 가리지 않고 계속하여

思慮善否,

사려선부, 일이 잘 되고 잘못 되는 것을 생각한다.

其爲形也亦疏矣.

기위형야역소의. 이것은 그의 육신만을 생각하는 것이니 원리로부터 멀리 벗어난 것이다.

 

人之生也,

인지생야, 사람이 태어난다는 것은

與憂俱生,

여우구생, 근심과 더불어 태어나는 것이다

壽者惛惛,

수자혼혼, 장수한다고 해도 정신이 희미한 채

久憂不死,

구우불사, 오래도록 근심하며 죽지 않는 것이니

何之苦也!

하지고야! 얼마나 그것이 괴로울 것인가?

其爲形也亦遠矣.

기위형야역원의. 이것은 그의 육신만을 위한 때문이니 원리로부터 멀리 떨어진 것이다.

 

烈士爲天下見善矣,

열사위천하견선의, 열사들은 세상에서 훌륭하다고 여겨지고 있지만

未足以活身.

미족이활신. 그의 몸을 잘 살리지는 못한 것이다.

吾未知善之誠善邪,

오미지선지성선사, 나는 그들의 훌륭함이 정말로 훌륭한 것인지

誠不善邪?

성불선사? 훌륭하지 못한 것인지 알지 못한다.

若以爲善矣,

약이위선의, 그것을 훌륭하다고 하자니

不足活身.

부족활신. 그의 몸도 살리지 못한 것이어서 안 될 일이고,

以爲不善矣,

이위불선의, 훌륭하지 않다고 하자니

足以活人.

족이활인. 남은 잘 살려줄 수 있으니 또한 안 될 일이다.

 

故曰:「忠諫不聽,

고왈:「충간불청, 그러므로「충실히 간해도 듣지 않을 때에는

蹲循勿爭.」

준순물쟁.」 눈치껏 물러서야지 다투어서는 안 된다」고 하는 것이다.

故父子胥爭之以殘其形,

고부자서쟁지이잔기형, 오자서는 임금과 다투다가 그의 육신을 잃게 되었다.

不爭, 名亦不成.

부쟁, 명역불성. 그러나 다투지 않았다면 명성이 이룩되지 않았을 것이다.

誠有善无有哉?

성유선무유재? 그러니 진실로 훌륭한 것이란 있는 것일까? 없는 것일까?

 

+ Recent posts