원추는 썩은 쥐는 먹지 않는다

- 장자(외편) ; 제17편 추수[14]-

 

惠子相梁,

혜자상량, 혜자가 양나라의 재상으로 있을 때,

莊子往見之.

장자왕견지. 장자가 그를 만나러 갔다.

或謂惠子曰:

혹위혜자왈: 어떤 사람이 혜자에게 말했다.

「莊子來,

「장자래, “장자가 오는 것은

欲代子相.」

욕대자상.」 선생님 대신 이 나라 재상이 되려는 것입니다.

於是惠子恐,

어시혜자공, 혜자는 놀라

搜於國中三日三夜.

수어국중삼일삼야. 사람들을 시켜 사흘 낮 사흘 밤을 두고 장자의 행방을 찾게 했다.

 

莊子往見之,

장자왕견지, 그 뒤에 장자가 찾아와 만나서 얘기했다.

曰:「南方有鳥,

왈:「남방유조, “남방에 새가 있는데

其名爲鵷鶵,

기명위원추, 그 이름을 원추라 부른다.

子知之乎?

자지지호? 당신도 그 새를 알고 있는가?

 

夫鵷鶵,

부원추, 원추라는 새는

發於南海而飛於北海,

발어남해이비어북해, 남해에서 출발하면 북해까지 날아가는데,

非梧桐不止,

비오동부지, 오동나무가 아니면 앉지 않고,

非練實不食,

비련실불식, 대나무 열매가 아니면 먹지 않고,

非醴泉不飮.

비예천불음. 단 샘물이 아니면 마시지 않는다.

於是鴟得腐鼠,

어시치득부서, 그런데 솔개가 썩은 쥐를 갖고 있는데,

鵷鶵過之,

원추과지, 원추가 위로 날아가자

仰而視之曰:‘嚇!’

앙이시지왈:‘혁!’ 쳐다보고 자기 것을 빼앗을까봐 깩 소리를 질렀다고 한다.

今子欲以子之梁國

금자욕이자지량국 지금 당신은 양나라 재상 자리 때문에

而嚇我邪?」

이혁아사?」 나에게 겁나게 하려 하는 것인가?”

 

 

https://m.blog.naver.com/swings81/221236257865

 

11[장자(외편)] 第17篇 秋水(추수) 11.우물 안 개구리(井底之蛙:정저지와) <1/2>(11/15)

11[장자(외편)] 第17篇 秋水(추수) 第5章 <가을의 큰 홍수> 11.우물 안 개구리 <1/2>(11/15) 1...

blog.naver.com

12[장자(외편)] 

17篇 秋水(추수) 5<가을의 큰 홍수>
12.우물 안 개구리 <2/2>(12/15)

公孫龍問於魏牟曰

(공손룡문어위모왈)공손룡(公孫龍)이 위()의 공자(公子) ()에게 물었다.

龍少學先生之道

(용소학선생지도) 나는 어려서부터 선왕(先王)의 도()를 배우고

長而明仁義之行

(장이명인의지행),자라서는 인의(仁義)의 행위에 밝게 되었습니다.

合同異    

(합동이) 사물의 동()과 이()를 조화시키거나 

離堅白     

(이견백)돌의 굳은 것과 흰 것을 변별시키고,

然不然,

(연불연) 세상에서 흔히 그렇지 않다고 하는 것을 그렇다고 하고 

可不可

(가불가),세상에서 흔히 옳지 않다고 하는 것을 옳다고 하여

困百家之知

(곤백가지지)많은 학자들의 지식을 곤혹스럽게 하고 

窮衆口之辯

(궁중구지변)뭇사람들의 변론을 궁지에 몰아넣었습니다.

吾自以為至達已

(오자이위지달이)그리하여 나는 스스로 최고의 경지에 도달했다고 생각해 왔던 것입니다.

今吾聞莊子之言

(금오문장자지언)그런데 나는 지금 장자(莊子)의 말을 듣고는 

汒焉異之

(망언이지)멍해진 채 무엇이 무엇인지 모르게 되어 버렸습니다. 

不知論之不及與

(부지론지불급여)알 수 없군요. 나의 의론(議論)이 그에게 미치지 못하는 것인가요? 

知之弗若與

(지지불약여아니면 나의 지식이 그에게 미치지 못하는 것인가요?

今吾無所開吾喙

(금오무소개오훼) 

지금 나는 입도 벌릴 수 없을 정도입니다. 

敢問其方

(감문기방)。」 감히 묻겠습니다. 어떻게 하면 좋겠습니까.”

 

https://m.blog.naver.com/swings81/221236988260

 

12[장자(외편)] 第17篇 秋水(추수) 12.우물 안 개구리(井底之蛙:정저지와) <2/2>(12/15)

12[장자(외편)] 第17篇 秋水(추수) 第5章 <가을의 큰 홍수> 12.우물 안 개구리 <2/2>(12/15) 1...

blog.naver.com

12.우물 안 개구리 <2/2> (井底之蛙:정저지와)

-자연스럽게 분수에 맞게 살아야 한다.(한단지보(邯鄲之步)

 

且夫知不知是非之竟

(차부지부지시비지경)게다가 그대가 ()와 비()를 구별할 만한 지력(知力)도 가지고 있지 못한 주제에 

而猶欲觀於莊子之言

(이유욕관어장자지언)장자(莊子)의 말을 이해하려고 한다면

是猶使蚊負山

(시유사문부산) 이는 마치 모기에게 산을 짊어지게 한다거나 

商蚷馳河也,

(상거치하야) 노래기에게 황하를 건너게 하는 것과 같아서

​必不勝任矣

(필불승임의)감당할 수 없음은 말할 것도 없네.

且夫知不知論極妙之言

(차부지부지론극묘지언)게다가 또한 근원적이고 영묘(靈妙)한 철학을 논할 만한 지혜도 없는 주제에

而自適一時之利者

(이자적일시지리자)  일시적인 이로움에 자기만족하는 자는 

是非埳井之鼃與

(시비감정지와여) 저 우물 안의 개구리와 무엇이 다르겠는가?

 

+ Recent posts