당시300수

안병렬님의 신역의 타자치기를 마치고 우선 기억에 떠오르는 두 수를 정리해 본다.

* 한시 제목의 끝에 덧붙이는 '行'은 詩임을 의미함.

078 桃源行

도원의 노래

 

고깃배 물 따라 흘러가면

봄날의 산 경치 사랑하나니

두 언덕의 복사꽃

나루까지 뒤덮었다.

 

붉은 나무 구경하다

멀리 온 줄 몰랐더니

어느덧 청계 끝

사람은 뵈지 않네.

 

산 어구 몸 굽혀 걸어가니

구부러지고 좁고 으슥하고 깊더니

산 열려 드넓은 곳에

평지가 둘러 있다.

 

멀리 보니 한 곳에

구름 속에 나무들 모여 있어

다가가니 일천 집이

꽃과 대나무 사이에 흩어져 있었다.

 

찾아온 나무꾼은

한나라 성명 전하는데

살고 있는 사람들 모두

진나라 옷 그대로다.

 

그 사람들 다같이

무릉원에 살면서

세상 밖 이곳에서

전원을 일으켰네.

 

달은 밝고 소나무 아래는

방들이 조용하고

해는 뜨고 구름 속에

닭 울고 개 짖는다.

 

세상 손님 왔단 소문 듣고

다투어 모여들어

이끌고 집에 데려가

고향이 어디냐고?

 

새벽엔 거리거리

꽃을 쓸어 열고

저녁엔 고기꾼 나무꾼들

물을 타고 돌아온다.

 

처음엔 난리 피해

사람 세상 떠났는데

이제는 신선되어

돌아가지 않는단다.

 

누가 알리? 골짝 속에

사람 일이 있는 줄을.

저 멀리 세상을 바라보니

부질없이 구름에 산뿐이라.

 

선경을 견문하기

어려운 줄 알건마는

세상 마음 끊지 못해

고향을 그리나니.

 

이 동네 나가서도

떨어진 이곳 산수 말하지 않으리니

이 다음 집 떠나 오래오래 여기 와서

마음껏 노닐리라.

 

지나온 그 길을

오래 잃지 않으리라 생각했건만

어찌 알리, 산골짜기

이 제 와서 변할 줄을?

 

그때는 다만

깊은 산에 들어옴만 기억하거니

푸른 시내 몇 굽이나 휘돌아야

구름 수풀 그 선경에 이르리이까?

 

봄이 와서 온통

복사꽃 강물이거니

선경을 알지 못해

어느 곳에서 찾으리오?

 

 

번역문의 원활한 의미 소통을 위해 원문과 구역을 함께 소개한다.


078 도원행(桃源行)-왕유(王維)
도원의 노래

漁舟逐水愛山春
(어주축수애산춘) : 고깃배로 물 딸라 산속 봄을 즐겨보니

 

兩岸桃花夾去津

(양안도화협거진) : 양쪽 언덕 복숭아꽃 지나는 나루터를 끼고 있다.

 

坐看紅樹不知遠

(좌간홍수부지원) : 꽃과 나무 앉아 구경하느라 먼 줄도 모르고

 

行盡靑溪不見人

(항진청계부견인) : 푸른 개울까지 걸어가도 사람은 보이지 않는다.

 

山口潛行始隈隩

(산구잠항시외오) : 산굴로 몰래 걸어가니 처음엔 후미지고 으슥한데

 

山開曠望旋平陸

(산개광망선평륙) : 산이 넓은 전망이 열려 곧 평원으로 되었다.

 

遙看一處攢雲樹

(요간일처찬운수) : 멀리 한 곳을 살펴보니 구름과 산이 모여 있어

 

近入千家散花竹

(근입천가산화죽) : 가까이 들어가니 집집이 꽃과 대나무가 흩어져있다.

 

樵客初傳漢姓名

(초객초전한성명) : 나무꾼이 처음에는 한나라 성명을 전하고

 

居人未改秦衣服

(거인미개진의복) : 그곳 사는 사람들은 아직 진나라 시대 옷을 바꾸지 않았다.

 

居人共住武陵源

(거인공주무능원) : 주민들은 무릉의 도화원에 함께 살며

 

還從物外起田園

(환종물외기전원) : 세상에서 돌아와 전원을 일으켰도다.

 

月明松下房櫳靜

(월명송하방롱정) : 달은 소나무 아래에 밝아 창문가로 조용하고

 

日出雲中雞犬喧

(일출운중계견훤) : 해는 구름 속에서 뜨고 닭과 개소리 시끄럽다.

 

驚聞俗客爭來集

(경문속객쟁내집) : 세상 손님 찾아왔다는 소문 놀라 듣고서

 

競引還家問都邑

(경인환가문도읍) : 다투어 집으로 데려가 고향 마을 소식을 묻는다.

 

平明閭巷掃花開

(평명려항소화개) : 날이 밝자 마을 골목길을 꽃을 쓸어 열고

 

薄暮漁樵乘水入

(박모어초승수입) : 해질 녘에 어부와 나무꾼은 배를 타고 들어온다.

 

初因避地去人間

(초인피지거인간) : 처음에는 난리를 피하여 인간세상 떠났으나

 

更聞成仙遂不還

(경문성선수부환) : 다시 선경을 이루고는 마침내 돌아가지 않았다.

 

峽裏誰知有人事

(협리수지유인사) : 협곡 속에서 인간의 삶이 있을 줄을 누가 알까

 

世中遙望空雲山

(세중요망공운산) : 세상에서 아득히 보면 쓸쓸한 구름 덮인 산이로다.

 

不疑靈境難聞見

(부의령경난문견) : 신령한 경지를 찾아보기 어려움을 생각도 못하고

 

塵心未盡思鄕縣

(진심미진사향현) : 세상 마음 다하지 못하고 고향 고을 그리워한다.

 

出洞無論隔山水

(출동무논격산수) : 동굴을 나와서는 산과 물 건너는 것 가리지 않고

 

辭家終擬長游衍

(사가종의장유연) : 집 떠나 끝내는 길이 도화원에 놀고 싶어 하였다.

 

自謂經過舊不迷

(자위경과구부미) : 스스로 지나가 본 옛 길은 잃지 않으리라 생각했지만

 

安知峯壑今來變

(안지봉학금내변) : 봉우리와 골짜기가 지금은 변해진 것을 어찌 알았으랴.

 

當時只記入山深

(당시지기입산심) : 당시에 단지 기억나는 노니, 산 깊은 곳으로 들어가니

 

靑溪幾度到雲林

(청계기도도운림) : 푸른 계곡물을 몇 번이나 건너 구름 긴 숲에 이렀던가.

 

春來徧是桃花水

(춘내편시도화수) : 봄이 되니 온통 복숭아꽃 떠 흐르는 물이라

 

不辨仙源何處尋

(부변선원하처심) : 선경의 도화원을 어느 곳에서 찾을지 분간하지 못하겠다.

 

 

+ Recent posts