인위로 다스림은 다스리지 않는 것만 못하다

- 장자(외편) ; 제14편 천운[7]-

 

孔子見老聃歸,

공자견노담귀, 공자가 노자를 만나고 돌아와

三日不談,

삼일부담, 사흘 동안 말을 하지 않았다.

弟子問曰:

제자문왈: 제자들이 물었다.

「夫子見老聃,

「부자견노담, “선생님께서는 노자를 만나서

亦將何規哉?」

역장하규재?」 또한 무엇을 엿보셨습니까?”

孔子曰:

공자왈: 공자가 말했다.

「吾乃今於是乎見龍!

「오내금어시호견룡! “나는 이번에야 용을 보았네.

龍, 合而成體,

룡, 합이성체, 용은 기운을 합하면 훌륭한 몸을 이루고,

散而成章,

산이성장, 기운을 흐트리면 아름다운 무늬를 이루며

乘雲氣而養乎陰陽.

승운기이양호음양. 구름의 기운을 타고 음양을 따라 날아다닌다.

予口張而不能嗋,

여구장이불능협, 나는 입이 벌어져 다물 수가 없었는데

予又何規老聃哉!」

여우하규노담재!」 내가 어찌 노자를 엿볼 수 있었겠느냐.”

子貢曰:

자공왈: 자공이 말했다.

「然則人固有尸居而龍見,

「연칙인고유시거이룡견, “그렇다면 사람 중에는 본시 시체처럼 있다가도 용처럼 나타나고,

淵黙而雷聲,

연묵이뢰성, 천둥소리를 내다가도 심연 같은 침묵을 지키고,

發動如天地者乎?

발동여천지자호? 하늘과 땅처럼 발동하는 사람이 있다는 말씀입니까?

賜亦可得而觀乎?」

사역가득이관호?」 저도 그 분을 뵐 수 있겠습니까?” *子貢:성 단목(端木). 이름 사(賜).

遂以孔子聲見老聃.

수이공자성견노담. 마침내 공자의 주선으로 자공이 노자를 만났다.

老聃方將倨堂而應,

노담방장거당이응, 노자는 대청에 앉아 있다가 마중하면서

微曰:

미왈: 작은 소리로 말했다.

「予年運而往矣,

「여년운이왕의, “나는 이미 다 늙어버렸는데

子將何以戒我乎?」

자장하이계아호?」 내게 무엇을 가르칠 생각인가?”

子貢曰:

자공왈: 자공이 말했다.

「夫三皇五帝之治天下不同,

「부삼황오제지치천하부동, “삼황과 오제의 천하를 다스리던 방법은 같지 않았지만

其係聲名一也.

기계성명일야. 그 분들이 명성을 누렸다는 점에서는 같습니다.

而先生獨以爲非聖人,

이선생독이위비성인, 그런데 선생님께서는 그 분들이 성인이 아니라고 여기시니

如何哉?」

여하재?」 어째서입니까?”

老聃曰:

노담왈: 노자가 말했다.

「小子少進!

「소자소진! 젊은이, 좀더 가까이 오게.

子何以謂不同?」

자하이위부동?」 “자네는 어째서 그들의 방법이 같지 않다는 것입니까?”

對曰:

대왈: 자공이 말했다.

「堯授舜,

「요수순, “요임금은 순임금에게 천하를 물려주었고,

舜授禹,

순수우, 순임금은 우임금에게 천하를 물려주었으며,

禹用力而湯用兵,

우용력이탕용병, 우임금은 힘을 사용하였고, 탕임금은 군사를 사용했습니다.

文王順紂而不敢逆,

문왕순주이불감역, 문왕은 주왕에게 순종하여 감히 거스르려 하지 않았으나,

武王逆紂而不肯順,

무왕역주이불긍순, 무왕은 주왕을 거슬러 순종하지 않았습니다.

故曰不同.」

고왈부동.」 그래서 같지 않다는 것입니다.”

老聃曰:

노담왈: 노자가 말했다.

「小子少進!

「소자소진! 젊은이, 좀더 가까이 오게.

余語汝三皇五帝之治天下.

여어여삼황오제지치천하. “자네에게 삼황과 오제의 천하를 다스리던 방법을 얘기해 주겠네.

皇帝之治天下,

황제지치천하, 황제가 천하를 다스릴 적에는

使民心一,

사민심일, 백성들의 마음을 하나로 만들었네.

民有其親死不哭

민유기친사불곡 백성들 중에는 그의 부모가 죽어도 곡하지 않는 경우가 있었는데,

而民不非也.

이민불비야. 그래도 백성들은 그를 비난하지 않았습니다.

堯之治天下,

요지치천하, 요임금이 천하를 다스림에 있어서는

使民心親,

사민심친, 백성들의 마음을 서로 친하게 만들어서

民有為其親殺其服

민유위기친살기복 백성들 중에는 그 어버이의 상복을 차등을 두어 입었으나,

而民不非也.

이민불비야. 다른 백성들은 그를 비난하지 않았었네.

舜之治天下,

순지치천하, 순임금이 천하를 다스려

使民心競,

사민심경, 백성들의 마음을 서로 다투게 만들었습니다.

孕婦十月而生子,

잉부십월이생子, 백성들 가운데는 부인이 아기를 배어 가지고 열 달 안에 자식을 낳고,

子生五月而能言,

자생오월이능언, 아이가 태어나서 다섯 달 만에 말을 할 수 있었으며,

不至乎孩而始誰,

부지호해이시수, 방긋방긋 웃기도 전에 사람들을 분별하는 경우가 있게 되었네.

則人始有夭矣.

즉인시유요의. 비로소 사람들에게 어려서 죽는 일이 생겼네.

禹之治天下,

우지치천하, 우임금이 천하를 다스려

使民心變,

사민심변, 백성들의 마음을 변하게 만들었네.

人有心而兵有順,

인유심이병유순, 사람들은 제각기 이기심이 생겨 무기의 사용을 순리로 알고,

殺盜非殺人,

살도비살인, 도적을 죽이는 것은 살인이 아닌 것으로 되었고,

自爲種而天下耳,

자위종이천하이, 스스로 파당을 만들고 천하도 그렇게 되었네.

是以天下大駭,

시이천하대해, 그리하여 온 천하는 크게 시끄러워져서

儒墨皆起.

유묵개기. 유가와 묵가들이 한꺼번에 생겨났던 것이네.

其作始有倫,

기작시유륜, 시작할 때는 윤리가 있었으나,

而今乎歸,

이금호귀, 지금은 귀추가 이러하니

女何言哉?

여하언재? 자네가 무슨 말을 하겠나?

余語汝,

여어여, 내가 자네에게 말하겠네.

三皇五帝之治天下,

삼황오제지치천하, 삼황과 오제가 천하를 다스리던 방법을.

各曰治之,

각왈치지, 명목상으로는 다스렸다 하지만

而亂莫甚焉.

이란막심언. 어지러움이 이보다 심한 적은 없었네.

三皇之治,

삼황지치, 삼황의 지혜는

上悖日月之明,

상패일월지명, 위로는 해와 달의 밝은 빛을 거슬렸고,

下睽山川之精,

하규산천지정, 아래로는 산천의 정기를 배반하였으며,

中墮四時之施,

중타사시지시, 가운데로는 사계절의 순환을 파괴했던 것이네.

其知憯於蠣蠆之尾,

기지참어려채지미, 그들의 지혜는 전갈의 꼬리보다도 잔혹한 것이었네.

鮮規之獸,

선규지수, 드물게 볼 수 있는 짐승들까지도

莫得安其性命之情者,

막득안기성명지정자, 그 성명의 정을 편안히 갖지 못하게 한 것인데도

而猶自以爲聖人,

이유자이위성인, 오히려 스스로 성인이라 여기고 있으니

不亦可恥乎,

불역가치호, 또한 부끄럽지 않겠는가?

其无恥也?」

기무치야?」 부끄러움이 없는 것인가?

子貢蹴蹴然立不安.

자공축축연립불안. 자공은 다리를 떨면서 불안하게 서 있을 뿐이었다.

+ Recent posts