처지와 시대에 맞아야 한다

- 장자(외편) ; 제14편 천운[4]-

 

孔子西遊於衛.

공자서유어위. 공자가 서쪽 위나라로 여행을 갔을 때,

顔淵問師金曰:

안연문사금왈: 안연이 사금에게 물었다.

「以夫子之行爲奚如?」

「이부자지행위해여?」 “선생님의 이 번 여행을 어떻게 생각하십니까?”

師金曰:

사금왈: 사금이 말했다.

「惜乎, 而夫子其窮哉!」

「석호, 이부자기궁재!」 “애석하게도 당신의 선생님은 궁지에 몰리게 될 것입니다.”

顔淵曰:

안연왈: 안연이 물었다.

「何也?」

「하야?」 “왜 그렇습니까?”

師金曰:

사금왈: 사금이 말했다.

「夫芻狗之未陳也,

「부추구지미진야, “무당이 쓰는 개허수아비는 귀신 앞에 진열되기 전에는

盛以筴衍,

성이협연, 상자에 담겨

巾以文繡,

건이문수, 무늬를 수놓은 보자기에 싸여집니다.

尸祝齊戒以將之.

시축제계이장지. 시동과 축관은 제계를 하고 그것을 신에게 바칩니다.

及其已陳也,

급기이진야, 그러나 그것을 바치고 난 다음에는

行者踐其首脊,

행자천기수척, 길가는 사람들이 그 머리와 등을 짓밟고,

蘇者取而爨之而已.

소자취이찬지이이. 풀 베는 사람이 그것을 가져다 아궁이에 불쏘시개로 때게 됩니다.

將復取而盛以筴衍,

장복취이성이협연, 그렇지 않고 누군가 다시 그것을 가져다가 상자에 담고

巾以文繡,

건이문수, 무늬가 수놓인 보자기에 싸놓고

遊居寢臥其下,

유거침와기하, 그 곁에서 자고 눕고 한다면,

彼不得夢,

피부득몽, 그가 악몽을 꾸게 되거나

必且數眯焉.

필차수미언. 자주 가위에 눌리게 된다고 합니다.

蘇者取而爨之而已.

소자취이찬지이이. 풀 베는 사람이 그것을 가져다 아궁이에 불쏘시개로 때게 됩니다.

將復取而盛以筴衍,

장복취이성이협연, 그렇지 않고 누군가 다시 그것을 가져다가 상자에 담고

巾以文繡,

건이문수, 무늬가 수놓인 보자기에 싸놓고

遊居寢臥其下,

유거침와기하, 그 곁에서 자고 눕고 한다면

彼不得夢,

피부득몽, 그가 악몽을 꾸게 되거나

必且數眯焉.

필차수미언. 자주 가위에 눌리게 된다고 합니다.

今而夫子

금이부자 지금 당신의 선생님은

亦取先王已陳芻狗,

역취선왕이진추구, 옛 임금들이 이미 사용한 개허수아비를 가져다

聚弟子遊居寢臥其下。

취제자유거침와기하。제자들을 모아 놓고 함께 그 곁에 지내면서 자고 눕고 하고 있습니다.

故伐樹於宋,

고벌수어송, 그러므로 송나라에서는 나무를 베어 넘기는 협박을 당했고,

削跡於衛,

삭적어위, 위나라에서는 발자국까지 지우며 다녀야 할 정도로 쫓겼으며

窮於商周,

궁어상주, 상 주 두 나라에서 궁지에 몰렸었습니다.

是非其夢邪?

시비기몽사? 이것이 악몽이 아니고 무엇이겠습니까?

圍於陳蔡之間,

위어진채지간, 진나라와 채나라 사이에서는 포위를 당하여

七日不火食,

칠일불화식, 칠일 동안이나 익힌 음식을 먹어보지도 못하고,

死生相與隣,

사생상여린, 죽음과 삶 사이에서 지냈습니다.

是非其夢邪?

시비기몽사? 이것이 가위눌리는 것이 아니고 무엇이겠습니까?

「夫水行莫如用舟,

「부수행막여용주, 물 위를 여행하기에는 배를 이용하는 것보다 좋은 것이 없고,

而陸行莫如用車.

이륙행막여용거. 땅 위를 여행하는 데는 수레를 이용하는 것보다 좋은 것이 없습니다.

以舟之可行於水也

이주지가행어수야 배로 물 위를 여행할 수 있다고 해서

而求推之於陸,

이구추지어육, 땅 위에서도 배를 저어가려 한다면

則沒世不行尋常.

칙몰세불행심상. 평생을 가도 얼마 나가지 못할 것입니다.

古今非水陸與?

고금비수륙여? 옛날과 지금이란 물이나 육지와 같은 것이 아니겠습니까?

周魯非舟車與?

주로비주거여? 주나라와 노나라는 배나 수레와 같은 것이 아니겠습니까?

今蘄行周於魯,

금기행주어로, 지금 주나라의 방식을 노나라에 행하려고 하는 것은

是猶推舟於陸也,

시유추주어륙야, 마치 육지 위에서 배를 밀고 가려는 것과 같습니다.

勞而无功,

로이무공, 힘들기만 하지 아무런 성과도 없을 것이며

身必有殃.

신필유앙. 자신에게 반드시 재앙이 돌아가게 될 것입니다.

彼未知夫无方之傳,

피미지부무방지전, 저들은 방향이 없는 작용을 모르고 있습니다.

應物而不窮者也.

응물이불궁자야. 사물에 대응하는 데 있어서 궁지에 몰리는 일이 없는 것임을.

「且子獨不見夫桔橰者乎?

「차자독불견부길고자호? 선생께서는 무거운 추를 달아놓은 두레박틀을 보지 못하셨습니까?

引之則俯,

인지칙부, 끌어올리면 내려가고

舍之則仰.

사지칙앙. 놓으면 올라갑니다.

彼, 人之所引,

피, 인지소인, 그것은 사람이 끌어당기는 것이지

非引人也,

비인인야, 사람을 끌어당기는 것은 아닙니다.

故俯仰而不得罪於人.

고부앙이부득죄어인. 그러므로 내려가든 올라가든 사람에게 책잡히지 않습니다.

故夫三皇五帝之禮義法度,

고부삼황오제지례의법도, 삼황오제의 예의와 법도는

不矜於同而矜於治,

불긍어동이긍어치, 모두 공통됨을 숭상하지 않고 세상을 다스리는 것을 숭상했습니다.

故譬三皇五帝之禮義法度,

고비삼황오제지례의법도, 그러니 삼황오제의 예의와 법도를 비유로 들면

其猶柤梨橘柚邪!

기유사리귤유사! 마치 돌배와 배와 귤과 유자나 같은 것입니다.

其味相反而皆可於口.

기미상반이개가어구. 그 맛은 모두 틀리지만 모두가 입에 넣으면 맛이 있습니다.

「故禮義法度者,

「고례의법도자, 그러므로 예의와 법도라는 것은

應時而變者也.

응시이변자야. 시대를 따라서 변해야 되는 것입니다.

今取猨狙而衣以周公之服,

금취원저이의이주공지복, 원숭이에게 주공의 옷을 입혀준다면

彼必齕齧挽裂,

피필흘설만렬, 원숭이는 반드시 물어뜯고 찢어발겨

盡去而後慊.

진거이후겸. 모두 벗어야 만족을 할 것입니다.

觀古今之異,

관고금지이, 옛날과 지금의 차이를 보면

猶猨狙之異乎周公也.

유원저지이호주공야. 마치 원숭이가 주공과는 다른 것과 같습니다.

故西施病心

고서시병심 아름다운 서시가 가슴이 아파서

而矉其里,

이빈기리, 그의 동네에서 얼굴을 찌푸리고 다니자,

其里之醜人見之而美之,

기리지추인견지이미지, 그 동네에 사는 못난 여자가 그것을 보고 아름답다 생각하고는

歸亦捧心

귀역봉심 돌아와서 자기도 역시 가슴에 두 손을 얹고서

而矉其里.

이빈기리. 남이 보는 데서 얼굴을 찌푸렸습니다.

其里之富人見之,

기리지부인견지, 그 마을의 부자는 그를 보고는

堅閉門而不出,

견폐문이불출, 문을 굳게 닫아걸고 나가지 않았고,

貧人見之,

빈인견지, 가난한 사람들은 그를 보고는

挈妻子而去走.

설처자이거주. 처자를 거느리고 다른 고장으로 달아났다고 합니다.

彼知矉美,

피지빈미, 그 여자는 아름다운 얼굴에 찌푸림이 있음만을 알았지

而不知矉之所以美.

이부지빈지소이미. 찌푸린 얼굴이 아름다운 이유는 몰랐던 것입니다.

惜乎, 而夫子其窮哉!」

석호, 이부자기궁재!」 안타깝게도 당신의 선생님도 이와 같은 궁지에 몰리게 될 것입니다.”

+ Recent posts