지극한 인(仁)에는 친함이 없다

- 장자(외편) ; 제14편 천운[2]-

 

商大宰蕩問仁於莊子.

상대재탕문인어장자. 상나라 태재인 탕이 장자에게 어짊에 대해서 물었다.

莊子曰:

장자왈: 장자가 말했다.

「虎狼, 仁也.」

「호랑, 인야.」“호랑이나 이리와 같은 것이 어짊입니다.”

曰:「何謂也?」

왈:「하위야?」 탕이 물었다. “어째서 그렇습니까?”

莊子曰:

장자왈: 장자가 말했다.

「父子相親,

「부자상친, “아비와 새끼가 서로 친한데

何爲不仁?」

하위불인?」 어찌 어질지 않다고 하겠습니까?”

曰:「請問至仁.」

왈:「청문지인.」 탕이 말했다. “지극한 어짊은 어떤 것입니까?”

莊子曰:

장자왈: 장자가 말했다.

「至仁無親.」

「지인무친.」 “지극한 어짊에는 친함이 없습니다.”

大宰曰:

대재왈: 탕이 말했다.

蕩聞之,

「탕문지, “제가 듣기로는

無親則不愛,

무친칙불애, 친함이 없다면 사랑하지도 않고,

不愛則不孝.

불애칙불효. 사랑하지 않으면 효성스러움이 없다고 했습니다.

謂至仁不孝, 可乎?」

위지인불효, 가호?」 지극한 어짊은 효성스럽지 않다고 해도 됩니까?”

莊子曰:

장자왈: 장자가 말했다.

「不然.

「불연. “그렇지 않습니다.

夫至仁尙矣,

부지인상의, 지극한 어짊이란 고상한 것이어서

孝固不足以言之.

효고부족이언지. 효성으로 그것을 말할 만한 것이 못됩니다.

此非過孝之言也,

차비과효지언야, 그것이 효성보다 뛰어난 것이라는 말이 아니라,

不及孝之言也.

불급효지언야. 그것이 효성이 될 수 없다는 말입니다.

夫南行者至於郢,

부남행자지어영, 남쪽으로 가는 사람이 영 땅에 이르러

北面而不見冥山,

북면이불견명산, 북쪽을 바라보면 명산(冥山)은 보이지 않습니다.

是何也?

시하야? 그것은 어째서 그렇겠습니까?

則去之遠也.

즉거지원야. 멀리 떠나왔기 때문입니다.

故曰:以敬孝易,

고왈:이경효역, 그러므로「공경함으로 효도를 하는 것은 쉽지만

以愛孝難.

이애효난. 사랑으로 효도를 하기는 어렵다.

以愛孝易,

이애효역, 사랑으로 효도를 하기는 쉽지만

以忘親難.

이망친난. 어버이를 잊기는 어렵다.

忘親易,

망친역, 어버이를 잊는 것은 쉽지만

使親忘我難.

사친망아난. 어버이로 하여금 자기를 잊게 하기는 어렵다.

使親忘我易,

사친망아역, 어버이로 하여금 자기를 잊게 하기는 쉽지만

兼忘天下難.

겸망천하난. 천하를 모두 잊기는 어렵다.

兼忘天下易,

겸망천하역, 천하를 모두 잊는 것은 쉽지만

使天下兼忘我難.

사천하겸망아난. 천하로 하여금 나를 모두 잊게 하기는 어렵다」고 하는 것입니다.

夫德遺堯舜

부덕유요순 그의 덕은 요임금과 순임금도 잊고

而不爲也,

이불위야, 그들이 한 것과 같은 일도 하지 않고,

利澤施於萬世,

리택시어만세, 이익과 은혜와 혜택이 오래도록 베풀어지게 하는데도

天下莫知也,

천하막지야, 천하에서는 그를 알아주지 않는데,

豈直太息而言仁孝乎哉!

기직태식이언인효호재! 어찌 크게 한숨지으며 어짊과 효성만을 얘기하겠습니까?

夫孝悌仁義,

부효제인의, 효도와 공경과 어짊과 의로움이나

忠信貞廉,

충신정렴, 충성과 신용과 정절과 청렴 같은 것은

此皆自勉以役其德者也,

차개자면이역기덕자야, 모두가 스스로 힘씀으로써 자기의 덕을 부려먹는 것들이어서

不足多也.

부족다야. 존귀한 것이 못됩니다.

故曰,

고왈, 그러므로

至貴, 國爵竝焉.

지귀, 국작병언. 지극히 존귀한 사람은 나라의 벼슬도 버리고,

至富, 國財竝焉.

지부, 국재병언. 지극한 부자는 나라의 재물도 물리치고,

至顯, 名譽竝焉.

지현, 명예병언. 지극한 소망을 얻은 사람은 명예도 물리친다고 하는 것입니다.

是以道不渝.」

是以道不渝.」 그래서 도란 변하지 않는다는 것입니다.”

+ Recent posts