116 산거추명(山居秋暝)-왕유(王維)

산채에 가을이 어두워지네

 

空山新雨後(공산신우후) : 빈 산에 갓 비 내린 뒤

天氣晩來秋(천기만래추) : 날씨는 저녁 무렵의 가을이로다

明月松間照(명월송간조) : 밝은 달은 소나무 사이를 비추고

淸泉石上流(청천석상류) : 맑은 샘물은 바위 위를 흐른다

竹喧歸浣女(죽훤귀완녀) : 대숲 소란더니 빨래하는 여인들 돌아가고

蓮動下漁舟(연동하어주) : 연잎이 흔들리니 고깃배 지나간다

隨意春芳歇(수의춘방헐) : 마음에 맞는 봄꽃이 없다해도

王孫自可留(왕손자가류) : 왕손은 혼자서 산중에 머무를 만 하도다

 

[안병렬 역]

116 왕유(王維)

가을 저녁 산에서 살다

 

쓸쓸한 산에

비 내리니

저녁 무렵

날씨는 가을이 되는구나.

 

밝은 달

소나무 사이로 비추고

맑은 샘

돌 위로 흐른다.

 

대숲

시끄럽더니

빨래하던 처녀

돌아오고.

 

연꽃

움직이더니

고기잡이 배

내려간다.

 

제멋대로 자란 풀

시들어 가는데

집 나온 귀공자

 머물 만하구나.

+ Recent posts