제6회

一日, 大君自外而入, 呼妾等曰:

하루는 대군이 첩들을 불러서 말했다.

 

“今日與文士某某飮酒, 有祥靑烟, 起自宮樹, 或籠城堞, 或飛山麓.

"오날은 문사 아무와 주배를 나누었는데 상스런 한 줄기 파란 연기가 궁중의 나무로부터 일어나 궁성을 싸고 산기슭으로 스르르 날아갔다.

 

我先占五言一絶, 使坐客次之, 皆不稱意. 汝等以年次, 各製以進.

내가 먼저 오언 일절을 짓고 손님들에게 짓게 했으나 모두 마음에 들지 않았다.

너희들은 그것을 시제(詩題)로 하야 너희들의 사의대로 연령 순서로 글을 지어 올려라"

 

小玉先呈曰:

먼저 소옥으로부터 올리기 시작하였다

 

緣烟細如織,

隨風伴入門.

依微深復淺,

不覺近黃昏.

 

풀은 연기에 인연하여 가는 비단실 같이

바람을 따라 비스듬히 문으로 드러와

흐릿하게 깊었다가 다시 엷어지더니

어느덧 황혼이 가까웠네.

 

芙蓉次呈曰:

부용이 다음으로 올렸다.

 

飛空遙帶雨,

落地復爲雲.

近夕山光暗,

幽思尙楚君.

 

하늘로 날아가 멀리서 비를 몰아와

땅으로 떨어졌다가 다시 구름이 되도다

저녁이 가까워 산빛은 어두웠네

그윽한 생각이 다만 초왕을 그리노라

 

翡翠呈曰:

비취의 시에는,

 

覆花蜂失勢,

籠竹鳥迷巢.

黃昏成小雨,

窓外聽蕭蕭.

 

꽃 속의 벌은 갈 길을 일코

통속에 새는 아직도 깃에 들지 못하엿서라

어두운 밤은 가는 비로 되아

창 밧게 소슬한 소리를 듯는도다

 

飛瓊呈曰:

비경의시에는,

小杏難成眼,

孤篁獨保靑.

輕陰暫見重,

日暮又昏冥.

적은 은행으로 눈알을 맨들기 어려와라

외로운 대피리는 홀로 푸른 빗을 보젼하엿도다

가비야운 그늘은 잠시 무거왓서라

해는 저물고 또 황혼이 되리라

 

玉女呈曰:

옥녀의 시에는,

蔽日輕紈細,

橫山翠帶長.

微風吹漸散,

猶濕小池塘.

 

해를 가리는 얄분 깁은 가늘고

산 엽흐로 빗긴 풀은 띠는 길드라

가는 바람의 불니여 점점 사라지어라

아직 마르지 아니한 적은 연못이여라

 

金蓮呈曰:

금련의 시에는,

山下寒烟積,

橫飛宮樹邊.

風吹自不定,

斜日滿蒼天.

산밋헤 찬 연긔는 메여드러

비스듬이 날니는 궁의 나무 가는

바람의 불니여 몸을 가누지 못하여라

넘어가는 해빗은 창텬에 가득하도다

 

銀蟾呈曰:

은섬의 시에는,

山谷繁陰起,

池臺緣影流.

飛歸無處覓,

荷葉露珠留.

산골의 잇다금 근을을 지우고

못가으로 푸른거림자가 흘르도다

날어서 도라가보니 볼곳이 업고

적은 연입의 이슬에 구슬이 담겨 잇서라

 

紫鸞呈曰:

자연의 시에는,

早向洞門暗,

橫連高樹低.

須臾忽飛去,

西岳與前溪.

나즌 골문을 향하야도 어둡고

모루 놉흔 나무를 싸노아얏더라

참다 못하야 홀연히 나러가드라

서녘 뫼부리와 압 내가로

 

妾亦呈曰:

첩 운영의 시에는,

望遠靑烟細,

佳人罷織紈.

臨風獨惆悵

飛去落巫山.

멀니 바라보니 풀은 연긔는 가늘고

아름다운 사람은 깁짜기를 마치고

바람을 대하야 홀로 슬퍼하노라

날아가서 무산에 떨어지리라

 

寶蓮呈曰:

보련의 시에는,

短壑春陰裡,

長安水氣中.

能令人世上,

忽作翠珠宮.

짜른굴 푸른 그늘속

장안의 물긔운 속에서

능히 세상사람을 오르게 하며

홀연히 취쥬궁(翠珠宮)이 되리로다

 

大君看罷, 大驚曰:

대군이 한번 보더니 놀나는 빗이 얼골에 가득하야,

“雖比於晩唐之詩, 亦可伯仲, 而謹甫以下, 不可執鞭也.”

"당나라 시에 비하야도 첫째 둘째가 될 것이라. 근보[성삼문] 이하는 채찍을 잡지 못하리라.”

 

再三吟咏, 莫知其高下, 良久曰:

하고 재삼 읇흐면서 우열을 정하지 못하더니 한참 읽다가,

“芙蓉詩, 思戀楚君, 余甚嘉之,

"부용의 시에 그대를 그리워한다는 것은 대단히 잘 되었고,

翡翠詩, 比前騷雅,

비취의 시는 앞의 것에 비하면 이소경의 아취가 있고,

玉女詩, 意思飄逸, 末句有隱隱然餘意,

소옥의 시는 표일하고 끝구에는 은근한 취미가 잇다 .

以此兩詩, 當爲居魁.”

먼저 이 두 글을 제일로 정한다."

 

又曰:

다시 말하기를,

“我初見詩, 憂劣莫辨, 一再翫繹, 則紫鸞之詩, 意思深遠, 令人不覺嗟嘆而蹈舞也.

"처음에는 우렬을 말하지 안엇스나 재삼 해셕하야 보니 자연의 시는 심원한 곳이 잇스나 무의식하게 모르는 사이에 사람으로 하여금 차탄하고 춤추게 한다.

 

餘詩亦皆淸雅, 而獨雲英之詩, 顯有惆悵思人之意.

그리고 그 나마지 글도 아름다웁게 되엿스나 홀로 운영의 시는 초창하고 누구를 상사하는 듯이 표현하야 잇다.

 

未知其所思者何人, 事當訊問, 而其才可惜, 故姑置之.”

그리워하는 자가 누구인지 모르지만 이 일은 마당히 힐문할 것이로되 그의 재조를 보아 그대로 내버려둔다."

 

妾卽下庭, 伏泣而對曰:

이 말을 드른 운영은 즉시 뜰에 내려 업다려 울면서,

 

“追辭之際, 偶然而發, 豈有他意乎! 今見疑於主君, 妾萬死無惜.”

"시를 지을 적에 우연히 나온 것이오 결코 다른 뜻은 업슴니다. 지금 주군의 의혹을 바드니 첩은 만 번 죽어도 오히려 애석할 게 없습니다."

大君命之坐曰:

대군은 운영을 불너 올려 자리를 준 후에,

 

“詩出於性情, 不可掩匿, 汝勿復言.”

"시는 성졍으로 나와 억지로 숨기지는 못하는 것이다. 너는 다시 말하지 말라."

 

卽出綵帛十端, 分賜十人.

곧 채단 열필을 꺼내 열 명에게 나누워 주엇다.

 

大君未嘗有私於妾, 而宮中之人, 皆知大君之意, 在於妾也.

대군은 첩에게 마음 잇는 풍정을 조금도 나타내지 않으시나 궁녀들은 모다 대군이 첩에게 마음을 두신 것으로 알았다.

'고전문학 > 운영전' 카테고리의 다른 글

수성궁몽유록 제8회  (0) 2009.09.27
수성궁몽유록 제7회  (0) 2009.09.27
수성궁몽유록 제5회  (0) 2009.09.26
수성궁몽유록 제4회  (0) 2009.09.26
수성궁 몽유록 제3회  (0) 2009.09.26

+ Recent posts