이공좌 - 남가태수전 03

 

 

生與妻拜首南去,登車擁騎,言笑甚歡,累夕達郡。순우생과 아내는 절을 올리고 남쪽으로 떠났다.수레에 오르자 기마가 그들을 에워싸니담소하고 매우 기뻐하며여러 날만에 남가군에 도착했다.

 

  郡有官吏僧道耆老 音樂車輿 武衛鑾鈴,爭來迎奉,군에서는 관리와 승려, 도사, 장로들이 나와 있었고음악을 연주하는 수레와 난령을 울리는 호위병들이다투어 맞이해 받들었다.

 

人物闐咽,鐘鼓喧嘩,不絕十數里。사람들이 거리를 가득 메우고종과 북소리 떠들석하여 십수 리에 끊이지 않았다.

 

見雉堞臺觀,佳氣鬱鬱。성가퀴와 누대 위로 아름다운 기운이 가득 피어올랐다.

 

入大城門,門亦有大榜,題以金字,曰「南柯郡城」,큰 성문을 들어가니문에는 큰 방을 걸었는데금빛 글씨로 ‘남가군성’이라 적혀 있었다.

 

是朱軒棨戶,森然深邃。붉은 건물과 의장대가 창을 든 외짝문은삼엄하고 깊숙했다.

 

生下車,省風俗,療病苦,政事委以周田,郡中大理。순우생은 수레에서 내려 풍속을 살펴보고질병과 고통을 치료하고정사를 주변과 전자화에게 맡기니군내가 잘 다스려졌다.

 

自守郡二十載,風化廣被,百姓歌謠,建功德碑,立生祠宇。군을 지킨 지 20년만에풍속과 교화가 널리 퍼졌고백성들은 그 덕을 노래하고공덕비를 세우고 산 사람의 사당도 세웠다.

 

王甚重之,賜食邑,錫爵位,居台輔。왕은 매우 중히 여겨식읍을 하사하고 작위도 하사하여지위는 태보에 올랐다.

 

周田皆以政治著聞,遞遷大位。주변과 전자화도 정치로 저명해져큰 지위에 올랐다.

 

生有五男二女,男以門蔭授官,女亦娉於王族,5남2녀를 낳았는데아들들은 음관으로 관직을 제수 받았고딸들도 왕족에게 시집갔다.

 

榮耀顯赫,一時之盛,代莫比之。혁혁한 영화는 일시에 성대하여대대로 비할 자가 없었다.

 

  是歲,有檀蘿國者,來伐是郡。그 해에 단라국에서 괴안국에 쳐들어왔다.

 

王命生練將訓師以征之,왕은 순우생에게 장수를 뽑고 군사를 훈련하여그들을 정벌케 했다.

 

乃表周弁將兵三萬,以拒賊之眾於瑤臺城。이에 표를 올려 주변에게 병사 3만을 주어요대성에서적의 무리를 물리치게 했다.

 

弁剛勇輕進(「進」原作「適」,據明抄本改。),師徒敗績,弁單騎裸身潛遁,夜歸城,賊亦收輜重鎧甲而還。주변은 용감하나 경솔하게 전진하여병사들이 전장에서 패하자주변은 단기에 벗은 몸으로 도망하여밤에 성으로 돌아오니적들 또한 치중과 갑옷을 거두어 돌아갔다.

 

生因囚弁以請罪,王並捨之。순우생은 주변을 가두고 죄를 청했으나왕은 둘다 풀어주었다.

 

是月,司憲周弁疽發背卒。生妻公主遘疾,旬日又薨。그 달에 사헌 주변은 등차이 나 죽었고아내 공주도 병이 나서 열흘만에 또 죽었다.

 

  生因請罷郡,護喪赴國,王許之,便以司農田子華行南柯太守事。순우생이 파직을 청하여상을 치르러 괴안국으로 돌아가기를 청하자왕은 허락했다.문득 사농 전자화에게 남가태수 일을 행하게 했다.

 

生哀慟發引,威儀在途,男女叫號,순우생은 애통하며 발인하여위엄있는 의장이 길에 나서자남녀가 부르짖었고

 

人吏奠饌,攀轅遮道者,不可勝數,遂達於國。백성들과 관리들은 제사상을 차리고영구에 매달려 길을 막는 자들도 다 헤알 수 없었는데드디어 괴안국에 도착했다.

 

王與夫人素衣哭於郊,候靈輿之至。왕과 부인은 소복 차림으로 교외에 나와 울면서영구가 이르기를 기다렸다.

 

謚公主曰順儀公主,備儀仗羽葆鼓吹,葬於國東十里盤龍岡。공주에게 순의공주 시호를 내린 뒤의장과 우보 고취악대를 갖추어괴안국 동쪽 십리 밖에 있는 반룡강에 장례했다.

 

是月,故司憲子榮信亦護喪赴國。그달에 고인이 된 사헌의 아들 영신도 영구를 모시고 괴안국으로 들어왔다.

 

  生久鎮外藩,結好中國,貴門豪族,靡不是洽。순우생은 변두리를 진수하면서도나라 안과 좋은 관계를 맺어귀문호족들도 흡족해하지 않는 이들이 없었다.

 

自罷郡還國,出入無恒,交遊賓從,威福日盛,王意疑憚之。그가 군의 일을 그만두고 나라에 돌아온 뒤로아무 대나 궁궐을 출입하고빈객들과 교유하며 위엄 잇는 복락이 날로 성대해지자왕은 마음 속으로 의심하여 그를 꺼려했다.

 

時有國人上表云:「玄象謫見,國有大恐,都邑遷徙,宗廟崩壞。釁起他族,事在蕭牆。」그때 어떤 사람이 표를 올렸다.천문에 우리나라를 견책하려는 모습이 보이니장차 나라에 커다란 재난이 일어나도읍을 옮기고 종묘가 붕괴될 것입니다.일의 발단은 바깥에서 온 종족이 일으키겠지만그 일은 내부에서 일어날 것입니다.

 

時議以生侈僭之應也,遂奪生侍衛,禁生遊從,處之私第。당시 사람들이 의논하기를,이는 순우생이 참월한 결과라고 했다.왕은 드디어 시위병들을 배앗고순우생과 어울리는 것을 금지하고자기 집안에만 머물게 했다.

 

生自恃守郡多年,曾無敗政,流言怨悖,鬱鬱不樂。순우생은 군을 다스린 오랜 세월 동안정치를 그르친 적이 없다고 생각하며떠도는 말이 사람을 원통하게 만들고 일을 어그러뜨렸다고답답하고 울적해했다.

 

王亦知之,因命生曰:「姻親二十餘年,不幸小女夭枉,不得與君子偕老,良用痛傷。夫人因留孫自鞠育之。」왕도 이를 알고 순우생에게 명했다.“인척을 맺은 지 20여 년에 불행히도 딸아이가 요절하고그대와 해로할 수 없게 되었으니 진실로 가슴아파한다.부인이 존자들을 유숙시키며 양육할 것이다.”

 

又謂生曰:「卿離家多時,可暫歸本里,一見親族,諸孫留此,無以為念。後三年,當令迎生。」또 순우생에게 말했다.“경은 집을 떠난 지 오래되었으니 한 번 친족들을 만나 보시오.손자들은 여기 두고 아무 걱정 마시오.삼 년 후에 그대를 영접해 오도록 하겠소.”

 

生曰:「此乃家矣,何更歸焉?」순우생이 말했다.

 

“여기가 제 집인데 어디로 또 돌아갑니까?”王笑曰:「卿本人間,家非在此。」왕이 웃었다.“경은 본디 인간세상 사람이니 집은 여기가 아니오.”

 

生忽若惛睡,瞢然久之,方乃發悟前事,遂流涕請還。순우생은 흐릿하게 잠 속으로 빠져드는 듯했다.한참 동안 혼미해지더니 바야흐로 전에 일이 깨닫고는드디어 눈물을 흘리며 돌아가기를 청했다.王顧左右以送生,生再拜而去。왕은 좌우를 돌아보고 순우생을 떠나게 하자순우생은 재배하고 떠났다.

 

  復見前二紫衣使者從焉,至大戶外,見所乘車甚劣,左右親使御僕,遂無一人,心甚歎異。또 전에는 붉은 옷을 입었던 두 사자가 따랐는데문 밖에 이르러 보니타고 왓던 수레는 매우 형편없었고좌우에 가깝게 부리던 사자와 마부가드디어 한 사람도 보이지 않아마음 속으로 매우 괴이히 여겼다.

 

生上車行可數里,復出大城,宛是昔年東來之途,山川源野,依然如舊。순우생이 수레에 올라 몇 리를 가서다시 큰 성을 나가니완연히 예전에 동쪽으로 오던 그 길이었으며산천과 들판도 옛날과 같았다.

 

所送二使者,甚無威勢,生逾怏怏。전송온 두 사자는 위세라고는도무지 없어 새은 더욱 불만스러웠다.

 

生問使者曰:「廣陵郡何時可到?」순우생은 사자에게 물었다.“광릉군에는 언쩨 도착하느냐?”

 

二使謳歌自若。久之(原空一格,據明抄本補「久之」二字。)乃答曰:「少頃即至。」두 사자는 태연작약하게 노래만 부르다가한참만에 대답했다.“조금만 있으면 도착합니다.”

 

俄出一穴,見本里閭巷,不改往日。잠깐 후 구멍 하나를 나오니고향마을이 보였는데 옛날 모습 그대로였다.

 

潸然自悲,不覺流涕。순우생은 슬퍼하며 자신도 모르게 눈물을 흘렸다.

 

  二使者引生下車,入其門,升自階,己身臥於堂東廡之下。두 사자는 순우생을 인도하여 수레에서 내리게 했다.문에 들어가 계단을 올랐는데이미 몸은 동쪽 처마 아래 누워 있었다.

 

生甚驚畏,不敢前近。순우생은 놀랍고 두려워 감히 앞으로 다가가지 못했다.

 

二使因大呼生之姓名數聲,生遂發寤如初,두 사자가 순우생의 성명을 여러 차레 부르자생은 처음처럼 잠에서 깨어났다.

 

 

+ Recent posts