東明王本紀

-삼국사기


始祖東明聖王 姓高氏

시조 동명성왕의 성은 고씨이고,

諱朱蒙(一云 鄒牟 一云 象解[象解 恐當作衆牟])

이름은 주몽[추모 혹은 중해라고도 한다.]이다.


부여왕 해부루가 산천에 제사하여 금와를 얻어 태자로 하다


先是 扶餘王解夫婁 老無子

이보다 앞서 부여왕 해부루가 늙을 때까지 아들이 없었다.

祭山川求嗣

그는 산천에 제사를 드려 아들 낳기를 기원하였다.

其所御馬至鯤淵

하루는 그가 탄 말이 곤연에 이르렀는데,

見大石相對流淚

말이 그곳의 큰 돌을 보고 눈물을 흘렸다.

王怪之 使人轉其石

왕이 괴이하게 여기고 사람을 시켜 그 돌을 굴리게 하였더니,

有小兒 金色蛙形(蛙一作蝸)

금빛 개구리[와(蛙)는 와(蝸)라고도 한다.] 모양의 어린 아이가 있었다.

王喜曰 此乃天賚我令胤乎

왕이 기뻐하며 “이 아이가 바로 하늘이 나에게 주신 아들이구나!”라고 말하고,

乃收而養之 名曰金蛙

그를 데려와 기르며 금와라고 이름 지었다.

及其長立爲太子

그가 장성하자 태자를 삼았다.


해모수가 부여왕이 되고 금와가 동부여왕이 되다


後其相阿蘭弗曰

후에 재상 아란불이 말했다.

日者天降我曰

“어느 날 하느님이 나에게 내려와 이르되

將使吾子孫 立國於此 汝其避之

'장차 나의 자손으로 하여금 이곳에 나라를 세우게 할 것이니, 너는 여기서 피하라.

東海之濱有地 號曰迦葉原

동쪽 바닷가에 가섭원이라고 하는 곳이 있는데,

土壤膏膄宜五穀 可都也

땅이 기름져서 오곡을 재배하기에 적합하니 가히 도읍을 정할 만하다'고 하였습니다.”

阿蘭弗遂勸王 移都於彼 國號東扶餘

아란불은 마침내 왕에게 권하여 그곳으로 도읍을 옮기게 하고, 나라 이름을 동부여라 하였다.

其舊都有人 不知所從來

그 옛 도읍에는 어디서 왔는지 알 수 없는 사람이

自稱天帝子解慕漱 來都焉

자칭 천제의 아들 해모수라고 하면서, 그곳에 도읍을 정하였다.

及解夫婁薨 金蛙嗣位

해부루가 죽자, 금와가 왕위를 이었다.


우발수에서 얻은 유화가 주몽을 낳다


於是時 得女子於太白山南優渤水 問之曰

이 때 금와는 태백산 남쪽 우발수에서 한 여자를 만나 그녀의 내력을 물었다.

我是河伯之女 名柳花 與諸弟出遊

그녀가 말하기를 “나는 하백의 딸이고, 이름은 유화이다. 여러 동생들을 데리고 나가 놀았는데,

時有一男子 自言天帝子解慕漱

때마침 한 남자가 자칭 천제의 아들 해모수라 하면서

誘我於態心山下[心 遺事作神] 鴨淥邊室中私之 卽往不返

나를 웅심산 아래 압록강 가에 있는 집으로 유인하여 사통하고, 그 길로 가서는 돌아오지 않았다.

父母責我無媒而從人 遂謫居優渤水

나의 부모는 내가 중매도 없이 남자와 관계한 것을 꾸짖고, 마침내 우발수에서 귀양살이를 하게 하였다”고 대답하였다.

金蛙異之 幽閉於室中

금와가 이상하게 생각하여 그녀를 방에 가두었는데,

爲日所炤 引身避之 日影又逐而炤之

그녀에게 햇빛이 비쳤고, 그녀가 몸을 피하면 햇빛이 또한 그녀를 따라 가면서 비쳤다.

因而有孕 生一卵 大如五升許

이로 인하여 태기가 있어 다섯 되들이만한 큰 알을 낳았다.

王棄之與犬豕 皆不食

왕이 그 알을 버려 개와 돼지에게 주었으나 모두 먹지 않았으며,

又棄之路中 牛馬避之

다시 길 가운데 버렸으나, 소와 말이 피하고 밟지 않았다.

後棄之野 鳥覆翼之

나중에는 들판에 버렸으나 새가 날개로 그것을 덮어 주었다.

王欲剖之 不能破 遂還其母

왕이 그것을 쪼개려 하였으나 깨뜨릴 수가 없었으므로 마침내 그 어머니에게 돌려 주었다.

以物裹之 置於暖處

그 어머니가 그것을 감싸서 따뜻한 곳에 두니,

有一男兒 破殼而出

한 사내아이가 껍질을 깨뜨리고 나왔다.

骨表英奇

그의 골격과 외모가 뛰어났다.

年甫七歲 嶷然異常

그의 나이 7세에 보통 사람과 크게 달라서

自作弓矢射之 百發百中

스스로 활과 화살을 만들어 쏘았는데 백발백중이었다.

扶餘俗語 善射爲朱蒙 故以名云

부여 말에 활을 잘 쏘는 사람을 '주몽'이라 하였기 때문에 이로써 이름을 지었다고 한다.


활명수 주몽은 형제들의 시기로 동부여를 떠나다


金蛙有七子

금와에게는 일곱 명의 아들이 있었다.

常與朱蒙遊戱 其伎能皆不及朱蒙

그들은 항상 주몽과 함께 놀았는데, 그들의 재주가 모두 주몽을 따르지 못하였다.

其長子帶素 言於王曰

그의 맏아들 대소가 왕에게 말했다.

朱蒙非人所生 其爲人也勇

“주몽은 사람이 낳지 않았으며, 그 사람됨이 용맹하므로,

若不早圖 恐有後患 請除之

만일 일찍 처치하지 않으면 후환이 있을까 두려우니, 청컨대 그를 없애버리소서.”

王不聽 使之養馬

그러나 왕이 이를 듣지 않고, 주몽에게 말을 기르게 하였다.

朱蒙知其駿者

주몽은 여러 말 중에서 빨리 달리는 말을 알아내어,

而減食令瘦 駑者善養令肥

그 말에게는 먹이를 적게 주어 여위게 하고, 아둔한 말은 잘 길러 살찌게 하였다.

王以肥者自乘 瘦者給朱蒙

왕은 살찐 말은 자기가 타고, 여윈 말은 주몽에게 주었다.

後獵于野 以朱蒙善射 與其矢小

훗날 들에서 사냥을 하는데, 주몽은 활을 잘 쏜다 하여 화살을 적게 주었으나

而朱蒙殪獸甚多

주몽이 잡은 짐승이 훨씬 많았다.

王子及諸臣 又謀殺之

왕자와 여러 신하들은 주몽을 죽이려 하였다.

朱蒙母陰知之 告曰

주몽의 어머니가 그들의 책략을 몰래 알아내고 주몽에게 알렸다.

國人將害汝 以汝才略 何往而不可

“사람들이 장차 너를 죽이려 한다. 너의 재능과 지략이라면 어디간들 살지 못하겠는가?

與其遲留而受辱 不若遠適以有爲

여기에서 주저하다가 해를 당하기보다 차라리 멀리 가서 큰일을 도모하는 것이 좋을 것이다.”

朱蒙乃與鳥伊-摩離-陜父等三人爲友[鳥 下文及遺事並作烏]

이에 주몽은 오이․마리․협보 등의 세 사람과 벗이 되어,

行至淹표水(一名蓋斯水 在今鴨綠東北)

엄표수[개사수라고도 하는데, 현재의 압록강 동북방에 있다.]에 이르렀다.


주몽은 어별성교로 엄표수를 건너다


欲渡無梁 恐爲追兵所迫

거기에서 강을 건너고자 하였으나 다리가 없었다. 그들은 추격해오는 군사들에게 붙잡힐까 걱정이 되었다.

告水曰

주몽이 강물에 고했다.

我是天帝子 河伯外孫

“나는 천제의 아들이요, 하백의 외손이다.

今日逃走 追者垂及如何

오늘 도망을 하는 길인데, 뒤쫓는 자들이 다가오니 어찌해야 하는가?”

於是 魚鼈浮出成橋

이 때, 물고기와 자라가 물위로 떠올라 다리가 되었다.

朱蒙得渡

주몽은 강을 건널 수 있었다.

魚鼈乃解 追騎不得渡

그러나 물고기와 자라는 곧 흩어졌으므로 뒤쫓던 기병들은 강을 건너지 못하였다.


주몽이 고구려를 세우고 왕이 되다


朱蒙行至毛屯谷(魏書云至音述水[音 當作普]) 遇三人

주몽이 모둔곡[[위서]에는 '보술수에 이르렀다'고 기록되어 있다.]에 이르러 세 사람을 만났다.

其一人着麻衣 一人着衲衣 一人着水藻衣

한 사람은 삼베 옷을 입었고, 한 사람은 장삼을 입었고, 한 사람은 수초로 만든 옷을 입고 있었다.

朱蒙問曰

주몽이 물었다.

予等何許人也 何姓何名乎

“그대들은 어떤 사람들이며, 성과 이름이 무엇인가?”

麻衣者曰 名再思

삼베 옷을 입은 사람은 “이름이 재사”라고 대답했으며,

衲衣者曰 名武骨

장삼을 입은 사람은 “이름이 무골”이라고 대답했고,

水藻衣者曰 名黙居 而不言姓

수초로 만든 옷을 입은 사람은 “이름이 묵거”라고 대답하면서 성은 말하지 않았다.

朱蒙賜再思姓克氏 武骨仲室氏 黙居少室氏

주몽은 재사에게는 극씨, 무골에게는 중실씨, 묵거에게는 소실씨라는 성을 지어 주었다.

乃告於衆曰

그리고 곧 그들에게 말했다.

我方承景命 欲啓元基

“내가 바야흐로 하늘의 명을 받아 나라의 기틀을 창건하려 하는데,

而適遇此三賢 豈非天賜乎

마침 세 분의 어진 인물을 만났으니, 어찌 하늘이 내려 준 사람이 아니겠는가?”

遂揆其能 各任以事

주몽은 드디어 그들의 재능을 헤아려 각각 일을 맡기고,

與之俱至卒本川(魏書云至紇升骨城)

그들과 함께 졸본천[[위서]에는 '흘승골성에 이르렀다'고 기록되어 있다.]에 이르렀다.

觀其土壤肥美 山河險固 遂欲都焉

그들은 그곳의 토지가 비옥하고 산하가 준험한 것을 보고, 마침내 그곳을 도읍으로 정하려 하였다.

而未皇作宮室 但結廬於沸流水上居之

그러나 미쳐 궁실을 짓지 못하여, 비류수 가에 초막을 짓고 살았다.

國號高句麗 因以高爲氏

국호를 고구려라 하고, 이에 따라 고를 성씨로 삼았다.

(一云 朱蒙至卒本扶餘 王無子

[주몽이 졸본부여에 이르렀을 때, 그 곳 왕에게는 아들이 없었는데,

見朱蒙 知非常人 以其女妻之

주몽이 비상한 사람임을 알아보고, 그의 딸을 아내로 삼게 하였으며,

王薨 朱蒙嗣位)

왕이 훙거하자 주몽이 왕위를 이었다는 설도 있다.]

時朱蒙年二十二歲

이 해에 주몽의 나이 22세였으며,

是漢孝元帝建昭二年 新羅始祖赫居世二十一年甲申歲也

한 나라 효원제 건소 2년, 신라 시조 혁거세 21년 갑신년이었다.

四方聞之 來附者衆

사방에서 소문을 듣고 와서 이곳에 살고자 하는 자가 많았다.

其地連靺鞨部落 恐侵盜爲害 遂壤斥之

그곳이 말갈부락과 인접하여 있었으므로, 그들이 침범할까 염려하여 물리쳐 버리니,

靺鞨畏服 不敢犯焉

말갈이 두려워 하여 감히 침범하지 못하였다.


주몽은 활쏘기로 비류국 송양왕을 굴복시키다


王見沸流水中有菜葉逐流下

왕은 비류수에 채소가 떠내려 오는 것을 보고,

知有人在上流者

상류에 사람이 산다는 것을 알았다.

因以獵往尋 至沸流國

이에 따라 왕은 사냥을 하며 그곳을 찾아 올라가 비류국에 이르렀다.

其國王松讓出見曰

그 나라 임금 송양이 나와 왕을 보고 말했다.

寡人僻在海隅 未嘗得見君子

“과인이 바닷가 한 구석에 외따로 살아와서 군자를 만난 적이 없는데,

今日邂逅相遇 不亦幸乎

오늘 우연히 만나게 되었으니 또한 다행스런 일이 아니겠는가!

然不識吾子自何而來 答曰

그러나 그대가 어디로부터 왔는지 모르겠다.” 주몽은

我是天帝子 來都於某所

“나는 천제의 아들로서, 모처에 와서 도읍을 정하였다”라고 대답하였다.

松讓曰

송양이 말했다.

我累世爲王

“우리 집안은 누대에 걸쳐 왕 노릇을 하였고,

地小不足容兩主

또한 땅이 비좁아 두 임금을 세울 수 없는데,

君立都日淺 爲我附庸可乎

그대는 도읍을 정한 지가 얼마 되지 않았으니, 나의 속국이 되는 것이 어떤가?”

王忿其言 因與之鬪辯

왕이 그의 말에 분노하여 그와 논쟁을 벌이다가

亦相射以校藝 松讓不能抗

다시 활쏘기로 재주를 비교하게 되었는데, 송양은 대항할 수 없었다.


+ Recent posts