본성을 어기면 손상을 받지 않는 일이 없다.

유위의 마음으로 행동하면 사악해지지 아니함이 없다.

- 장자(잡편) ; 제26편 외물[5]-

 

老萊子之弟子出取薪,

노래자지제자출취신, 노래자의 제자가 땔나무를 하러 갔다가

遇仲尼,

우중니, 공자를 만나고

反以告,

반이고, 돌아와 말했다.

曰:「有人於彼,

왈:「유인어피, “저기 한 사람이 있는데,

修上而趨下,

수상이추하, 상체는 길고 하체는 짧으며

末僂而後耳,

말루이후이, 등은 꼽추에다 귀는 머리 뒤편에 붙어 있었습니다.

視若營四海,

시약영사해, 그러나 눈빛은 세상을 다 보고 있는 것 같았습니다.

不知其誰氏之子?」

부지기수씨지자?」 누구 자식인지 모르겠습니다.?”

老萊子曰:

노래자왈: 노래자가 말했다.

「是丘也. 召而來.」

「시구야. 소이래.」 “그가 공자다. 불러오너라.”

仲尼至. 曰:

중니지. 왈: 공자가 오자 노래자가 말했다.

「丘! 去汝躬矜與汝容知,

「구! 거여궁긍여여용지, “그대 몸의 오만함과 얼굴에 나타난 지혜로움을 버려야 한다.

斯爲君子矣.」

사위군자의.」 그래야만 군자가 될 것이다.”

仲尼揖而退,

중니읍이퇴, 공자가 읍을 하고 물러서서

蹙然改容而問曰:

축연개용이문왈: 송구스러운 듯 용모를 바로잡고 물었다.

「業可得進乎?」

「업가득진호?」 “그러면 저의 배움도 발전할 수 있겠습니까?”

老萊子曰:

노래자왈: 노래자가 말했다.

「夫不忍一世之傷

「부불인일세지상 “그대는 일세의 혼란을 참지 못하고

而驚萬世之患,

이경만세지환, 만세의 환란을 가볍게 보고 있다. [인의를 내세워]

抑固窶邪,

억고구사, 그렇지 않다면 본시 그대의 재능이 형편없는 것인가?

亡其略弗及邪?

망기약불급사? 지략이 없어서 진실에 미치지 못하는 것인가?

惠以歡爲鷔,

혜이환위오, 그대는 신이 나서 그렇게 하고 있겠지만,

終身之醜,

종신지추, 평생의 치욕이 될 것이다.

中民之行進焉耳,

중민지행진언이, 보통 사람들의 행동은 영향을 받기 쉬운 것이다.

相引以名,

상인이명, 서로의 명성의 위해 끌어당기며,

相結以隱.

상결이은. 서로의 사사로운 욕심 때문에 맺어지는 것이다.

與其譽堯而非桀,

여기예요이비걸, 요임금을 칭송하고 걸왕을 비난하는 것보다

不如兩忘而

불여량망이 차라리 칭송과 비난을 멈추고,

閉其所非譽.

폐기소비예. 성인과 폭군의 존재를 다 잊는 것이 낫다.

反无非傷也,

반무비상야, 본성을 어기면 손상을 받지 않는 일이 없다.

動无非邪也.

동무비사야. 유위의 마음으로 행동하면 사악해지지 아니함이 없다.

聖人躊躇,

성인주저, 성인이란 조심하면서

以興事,

이흥사, 일을 함으로써

以每成功.

이매성공. 언제나 성공을 하는 것이다.

奈何哉

내하재 어찌하여

其載焉終矜爾!」

기재언종긍이!」 그대의 행위를 끝내 교만하게 하는가?” [인의를 내세우는가?]

+ Recent posts