당신은 자기 본성을 잃은 사람 입니다

- 장자(잡편) ; 제23편 경상초[4]-

 

 

南榮趎贏糧,

남영주영량, 남영주가 양식을 챙겨 짊어지고,

七日七夜至老子之所.

칠일칠야지노자지소. 칠일 밤낮이 걸려 노자가 있는 곳에 도착했다.

老子曰:

노자왈: 노자가 그에게 말했다.

「子自楚之所來乎?」

「자자초지소래호?」 “당신은 경상초가 있는 곳에서 오지 않았습니까?”

南榮趎曰:

남영주왈: 남영주가 말했다.

‘唯.’

‘유.’ “그렇습니다.”

 

老子曰:

노자왈: 노자가 말했다.

「子何與人偕來之衆也?」

「자하여인해래지중야?」 “어째서 함께 온 사람들이 그리도 많습니까?”

南榮趎懼然顧其後.

남영주구연고기후. 남영주는 놀라며 그의 뒤를 돌아보았다.

 

老子曰:

노자왈: 노자가 말했다.

「子不知吾所謂乎?」

「자부지오소위호?」 “내 말뜻을 모르겠습니까?”

 

南榮趎俯而慙,

남영주부이참, 남영주는 고개를 숙이고 부끄러워 하다가

仰而歎曰:

앙이탄왈: 하늘을 우러러 탄식하며 말했다.

「今者吾忘吾答,

「금자오망오답, “지금 저는 대답할 말을 잊었습니다.

因失吾問.」

인실오문.」 그래서 질문하려던 말도 잊었습니다.”

 

老子曰:

노자왈: 노자가 말했다.

「何謂也?」

「하위야?」 “무슨 뜻입니까?”

 

南榮趎曰:

남영주왈: 남영주가 말했다.

「不知乎?

「부지호? “저에게 지혜가 없으면

人謂我朱愚.

인위아주우. 사람들이 어리석다고 할 것이고,

知乎?

지호? 지혜가 많으면

反愁我軀.

반수아구. 도리어 저 자신을 괴롭힐 것입니다.

不仁則害人,

불인칙해인, 어질지 않으면 곧 남을 해치게 될 것이고,

仁則反愁我身.

인칙반수아신. 어질면 도리어 저 자신을 괴롭히는 결과가 될 것입니다.

不義則傷彼,

불의칙상피, 의롭지 않으면 남에게 해를 가할 것이고,

義則反愁我己.

의칙반수아기. 의롭고 보면 도리어 저 자신을 괴롭히는 결과가 될 것입니다.

我安逃此而可?

아안도차이가? 어떻게 해야 이런 처지를 면할 수 있겠습니까?

此三言者,

차삼언자, 이 세 가지가

趎之所患也,

주지소환야, 제가 걱정하는 문제입니다.

顧因楚而問之.」

고인초이문지.」 경상초의 소개로 선생님께 이것을 물으려고 왔습니다.”

 

老子曰:

노자왈: 노자가 말했다.

「向吾見若眉睫之間,

「향오견약미첩지간, “좀 전에 나는 당신의 두 눈썹 사이를 보고

吾因以得汝矣,

오인이득여의, 당신의 문제를 알았습니다.

今汝又言而信之.

금여우언이신지. 당신의 말을 듣고 나의 추측이 확실한 것을 알았습니다.

若規規然若喪父母,

약규규연약상부모, 당신은 골똘히 앉아서 고민하기를 자기 부모를 여읜 것처럼 하고,

揭竿而求諸海也.

게간이구제해야. 장대를 들고서 바다 깊이를 재려는 사람처럼 하고 있습니다.

女亡人哉,

여망인재, 당신은 자기 본성을 잃은 사람입니다.

 

惘惘乎!

망망호! 멍하니

汝欲反汝情性

여욕반여정성 당신은 당신의 성정으로 되돌아가려고 하지만

而无由入,

이무유입, 어떻게 할지를 모르고 있으니,

可憐哉!」

가련재!」 참으로 안됐습니다.”

 

 

+ Recent posts