예쁜 여자는 스스로가 예쁘다고 생각하고 있기 때문에

나는 그녀가 예쁜 줄 모르게 되었고,

추하게 생긴 여자는 스스로가 추하다고 생각하고 있어서

나는 그녀가 추한 줄 모르게 되었습니다.

- 장자(외편) ; 제20편 산목[9]-

 

陽子之宋,

양자지송, 양자가 송나라에 가서

宿於逆旅.

숙어역려. 여관에 묵게 되었다.

逆旅人有妾二人,

역려인유첩이인, 여관 주인에게는 첩이 두 명 있었는데

其一人美,

기일인미, 그 중 한 사람은 예쁘고

其一人惡,

기일인악, 나머지 한 사람은 추악하게 생겼었다.

惡者貴而

악자귀이 그런데 추하게 생긴 여자가 귀여움을 받고

美者賤.

미자천. 예쁜 여자가 천대를 받고 있었다.

陽子問其故,

양자문기고, 양자가 그 이유를 물었다.

逆旅小子對曰:

역려소자대왈: 여관 주인이 말했다.

「其美者自美,

「기미자자미, “예쁜 여자는 스스로가 예쁘다고 생각하고 있기 때문에

吾不知其美也.

오부지기미야. 나는 그녀가 예쁜 줄 모르게 되었고,

其惡者自惡,

기악자악, 추하게 생긴 여자는 스스로가 추하다고 생각하고 있어서

吾不知其惡也.」

오부지기악야.」 나는 그녀가 추한 줄 모르게 되었습니다.”

陽子曰:

양자왈: 양자가 말했다.

「弟子記之!

「제자기지! 제자들이여, 기억하라.

行賢而去自賢之行,

행현이거자현지행, “현명한 행동을 하면서 스스로 현명하다고 생각하는 마음을 버린다면

安往而不愛哉!」

안왕이불애재!」 어디를 가나 사랑을 받게 될 것이다.”

+ Recent posts