만약 새를 기르는 방법으로 새를 기르려면

마땅히 깊은 숲 속에 살게 하고,

강물과 호수 위에 떠다니게 하고,

진흙 속의 미꾸라지를 잡아먹게 해야 하는 것이다.

- 장자(외편) ; 제19편 달생[13]-

 

<有孫休者,

<유손휴자, 손휴라는 사람이

踵門而詫子扁慶子曰:

종문이타자편경자왈: 편경자의 집을 찾아가서 말했다.

「休居鄕不見謂不修,

「휴거향불견위불수, “저는 고을에 살면서 수양이 되지 않았다는 말을 듣지 않았고,

臨難不見謂不用.

림난불견위불용. 어려움을 당해서도 용기가 없다는 말을 듣지 않고 있습니다.

然而田原不遇歲,

연이전원불우세, 그러나 밭과 들판에서 농사를 지어도 풍년을 만나보지 못하고,

事君不遇世,

사군불우세, 임금을 섬김에도 좋은 때를 만나보지 못했습니다.

賓於鄕里,

빈어향리, 향리로부터는 배척을 받고

逐於州部,

축어주부, 고을로부터는 쫓겨나게 된 처지인데

則胡罪乎天哉?

즉호죄호천재? 무슨 죄 때문입니까? 천명일까요?

休惡遇此命也?」

휴악우차명야?」 저는 어째서 이런 운명을 당해야 됩니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「子獨不聞夫至人之自行邪?

「자독불문부지인지자행사? “당신은 지인의 행동에 대해서 들어보지 못했습니까?

忘其肝膽,

망기간담, 자신의 간과 쓸개조차도 잊고

遺其耳目,

유기이목, 자기의 눈과 귀조차도 잃어버린 채,

芒然彷徨乎塵垢之外,

망연방황호진구지외, 망연히 티끌과 먼지의 세상 밖에 노닐며

逍遙乎无事之業,

소요호무사지업, 일할 것이 없는 직업을 가지고 자연스럽게 지내는 것입니다.

是謂爲而不恃,

시위위이불시, 이것을 두고서 일을 하면서도 능력을 믿지 않고,

長而不宰.

장이불재. 우두머리가 되면서도 남을 지배하지 않는다고 하는 것입니다.

今汝飾知以驚愚,

금여식지이경우, 지금 당신은 지식을 꾸며대어 어리석은 사람을 놀라게 하며,

修身以明汚,

수신이명오, 몸을 닦아 남의 더러움을 밝히면서,

昭昭乎若揭日月而行也.

소소호약게일월이행야. 해와 달처럼 당신을 드러내려고 행동하고 있습니다.

汝得全而形軀,

여득전이형구, 그런 당신이 육체를 온전히 지니고

具而九竅,

구이구규, 이목구비를 다 갖추고서,

无中道夭於聲盲跛蹇

무중도요어성맹파건 중도에 일찍이 귀머거리나 장님이나 절름발이가 되지 않고,

而比於人數,

이비어인수, 보통 사람들 사이에 끼어 있는 것만으로도

亦幸矣,

역행의, 다행이라 해야 할 것입니다.

又何暇乎天之怨哉!

우하가호천지원재! 그런데 어찌 하늘을 원망할 겨를이 있겠습니까.

子往矣!」

자왕의!」 어서 가보시오.”

孫子出.

손자출. 손휴가 나가자

扁子入,

편자입, 편경자는 방으로 들어와

坐有間,

좌유간, 한참 동안 앉아 있다가

仰天而歎.

앙천이탄. 하늘을 보며 탄식을 했다.

弟子問曰:

제자문왈: 그러자 제자가 물었다.

「先生何爲歎乎?」

「선생하위탄호?」 “선생님은 때문에 탄식을 하십니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「向者休來,

「향자휴래, “조금 전에 손휴가 왔을 때

吾告之以至人之德,

오고지이지인지덕, 나는 그에게 지인의 덕을 얘기해 주었다.

吾恐其驚而

오공기경이 나는 그가 놀라서

遂至於惑也.」

수지어혹야.」 마침내는 미혹되게 될까봐 겁이 난다.”

弟子曰:

제자왈: 제자가 말했다.

「不然.

「불연. “그렇지 않습니다.

孫子之所言是邪?

손자지소언시사? 손휴의 주장이 옳고

先生之所言非邪?

선생지소언비사? 선생님이 말씀하신 것이 틀렸다면,

非固不能惑是.

비고불능혹시. 그른 것이 옳은 것을 미혹하게 할 수 없을 것입니다.

孫子所言非邪?

손자소언비사? 손휴의 주장이 틀렸고

先生所言是邪?

선생소언시사? 선생님의 말씀이 옳았다면

彼固惑而來矣,

피고혹이래의, 그는 본시 미혹한 상태로 왔던 것이니

又奚罪焉!」

우해죄언!」 어찌 선생님의 잘못이 되겠습니까?”

扁子曰:

편자왈: 편경자가 말했다.

「不然.

「불연. “그렇지 않다.

昔者有鳥止於魯郊,

석자유조지어로교, 옛날에 한 마리의 새가 날아와 노나라 교외에 앉았다.

魯君說之,

노군열지, 노나라 임금은 그 새를 좋아해서

爲具太牢而饗之,

위구태뢰이향지, 소와 양과 돼지를 잡아 그 새에게 먹이고,

奏九韶以樂之,

주구소이락지, 구소의 음악을 연주하여 그 새를 즐겁게 해주려고 했다.

鳥乃始憂悲眩視,

조내시우비현시, 그러나 그 새는 처음부터 근심하고 슬퍼하면서 눈이 어지러워져서

不敢飮食.

불감음식. 아무것도 먹고 마시지 못했다.

此之謂以己養養鳥也.

차지위이기양양조야. 이것은 자기를 기르는 방법으로 새를 길렀기 때문이다.

若夫以鳥養養鳥者,

약부이조양양조자, 만약 새를 기르는 방법으로 새를 기르려면

宜棲之深林,

의서지심림, 마땅히 깊은 숲 속에 살게 하고,

浮之江湖,

부지강호, 강물과 호수 위에 떠다니게 하고,

食之以委蛇,

식지이위사, 진흙 속의 미꾸라지를 잡아먹게 해야 하는 것이다.

委蛇而處,

위사이처, 멋대로 유유히 지내게 해야만 되는 것이다.

則安平陸而已矣.

즉안평육이이의. 그처럼 넓은 땅에 편안히 지내게 해주기만 하면 되는 것이다.

今休,

금휴, 지금 손휴는

款啓寡聞之民也,

관계과문지민야, 멍청하고 견문이 적은 사람인데도

吾告以至人之德,

오고이지인지덕, 내가 그에게 지인의 덕을 얘기 해준 것은

譬之若載鼷以車馬,

비지약재혜이거마, 마치 생쥐를 수레나 말에 태워주고

樂鴳以鐘鼓也.

락안이종고야. 작은 메추라기를 아악으로써 즐겁게 해주려는 것과 같은 일이다.

彼又惡能无驚乎哉!」>

피우악능무경호재!」> 그가 어찌 놀라지 않을 수가 있겠느냐?”

[주]- 장자(외편) ; 제18편 지락[6]- 과 중복어구 많음. 새 기르는 방법

+ Recent posts