그는 말의 힘이 다 했는데도

계속 달리게 하려고 했으므로

넘어질 것이 분명했습니다.

- 장자(외편) ; 제19편 달생[11]-

 

東野稷以御見莊公,

동야직이어견장공, 동야직이라는 사람이 수레를 모는 기술을 가지고 장공을 만났다.

進退中繩,

진퇴중승, 그의 수레 모는 솜씨는 나가고 물러나는 것이 먹줄에 들어맞을 듯이 곧았고,

左右旋中規.

좌우선중규. 좌우로 도는 것은 그림쇠에 들어맞을 듯이 정원형을 그렸다.

莊公以爲文弗過也,

장공이위문불과야, 장공은 옛날 조부도 이보다 더 낫지는 못했을 것이라고 생각하고

使之鉤百而反.

사지구백이반. 그에게 밭이랑 길을 돌아오도록 했다.

顔闔遇之, 入見曰:

안합우지, 입견왈: 안합이 그를 만나고 돌아와 장공에게 말했다.

「稷之馬將敗.」

「직지마장패.」 “동야직의 말이 넘어지고 말 것입니다.”

公密而不應.

공밀이불응. 장공은 묵묵히 대답을 않고 있었는데,

少焉, 果敗而反.

소언, 과패이반. 조금 후에 과연 말이 넘어져서 돌아왔다.

公曰:

공왈: 장공이 물었다.

「子何以知之?」

「자하이지지?」 “당신은 어떻게 말이 넘어질 것을 알았습니까?”

曰:

왈: 안합이 대답했다.

「其馬力竭矣.

「기마력갈의. “그는 말의 힘이 다 했는데도

而猶求焉,

이유구언, 계속 달리게 하려고 했으므로

故曰敗.」

고왈패.」 넘어질 것이 분명했습니다.”

+ Recent posts