습성, 성격, 천명

- 장자(외편) ; 제19편 달생[9]-

 

孔子觀於呂梁,

공자관어려량, 공자가 여량에 구경을 갔다.

縣水三十仞,

현수삼십인, 거기에는 삼십 길 높이의 폭포가 있었는데,

流沫四十里,

류말사십리, 물거품이 삼십 리나 소용돌이치며 흐르고 있어

黿鼉魚鱉之所不能游也.

원타어별지소불능유야. 큰 자라나 악어나 물고기나 자라도 헤엄칠 수 없는 곳이었다.

見一丈夫游之,

견일장부유지, 그런데, 한 남자가 거기에서 헤엄치는 것을 보고는,

以爲有苦而欲死也,

이위유고이욕사야, 걱정이 있어 죽으려는 사람인 줄로 생각하고는

使弟子竝流而拯之.

사제자병유이증지. 제자들을 시켜 흐름을 따라 내려가 그를 구해주도록 했다.

數百步而出,

수백보이출, 그러나 그는 수백 보를 헤엄치고 나와서는

被髮行歌而游於塘下.

피발행가이유어당하. 머리를 흩트린 채 노래를 부르며 언덕 아래를 거닐고 있었다.

孔子從而問焉, 曰:

공자종이문언, 왈: 공자가 그에게 다가가서 물었다.

「吾以子爲鬼,

「오이자위귀, “나는 선생을 귀신인 줄 알았는데

察子則人也.

찰자칙인야. 아무리 살펴보아도 사람이 분명하군요.

請問, 蹈水有道乎?」

청문, 도수유도호?」 물속을 헤엄치는 데도 특별한 도가 있는 것입니까?”

曰:「亡,

왈:「망, 남자가 말했다. “없습니다.

吾无道.

오무도. 내게는 도가 없습니다.

吾始乎故,

오시호고, 나는 습성으로 헤엄을 시작했는데

長乎性,

장호성, 습성이 성격으로 발전되고,

成乎命.

성호명. 성격이 천명으로 이룩된 것입니다.

與齊俱入,

여제구입, 나는 소용돌이와 함께 들어가서

與汨偕出,

여골해출, 솟아오르는 물길과 함께 물위로 나옵니다.

從水之道

종수지도 물길을 따를 뿐이지

而不爲私焉.

이불위사언. 사사로운 힘을 쓰지 않습니다.

此吾所以蹈之也.」

차오소이도지야.」 이것이 내가 여기에서 헤엄을 칠 수 있는 까닭입니다.”

孔子曰:

공자왈: 공자가 말했다.

「何謂始乎故,

「하위시호고, “무엇을 두고 습성으로 시작하여

長乎性,

장호성, 성격으로 발전되고

成乎命?」

성호명?」 천명으로 이룩된다고 하는 것입니까?”

曰:

왈: 남자가 말했다.

「吾生於陵而安於陵, 故也.

「오생어릉이안어릉, 고야. “우리가 육지에서 나서 육지에서 편히 지내고 있는 것이 습성입니다.

長於水而安於水, 性也.

장어수이안어수, 성야. 물속에서 자라나서 물에서 편안히 지내게 되는 것이 성격입니다.

不知吾所以然而然, 命也.」

부지오소이연이연, 명야.」 내가 그렇게 되는 까닭은 알지 못하는데도 그렇게 되는 것이 천명입니다.”

+ Recent posts