사람은 본성대로 살아야 한다

- 장자(외편) ; 제12편 천지[15]-

 

百年之木,

백년지목, 백년 묵은 나무를

破爲犧樽,

파위희준, 쪼개어 제사 때 쓰는 술잔을 만들려면,

靑黃而文之,

청황이문지, 나무에 색을 칠하고 하고 무늬를 조각한다.

其斷在溝中.

기단재구중. 그리고 남은 부스러기는 도랑에 버린다.

比犧樽於溝中之斷,

비희준어구중지단, 제사에 쓰고 남은 술잔을 도랑에 버려진 부스러기와 견주어 본다면

則美惡有間矣,

즉미오유간의, 아름답고 추한 차이가 있다.

其於失性一也.

기어실성일야. 그러나 그것들은 본성을 잃었다는 데 있어서는 같은 것이다.

跖與曾史,

척여증사, 도척과 증삼, 사추는

行義有間矣,

행의유간의, 의로움을 행하는데 있어서는 차이가 있다.

然其失性均也.

연기실성균야. 그러나 그들이 본성을 잃은 것에 있어서는 마찬가지이다.

且夫失性有五.

차부실성유오. 본성을 잃게 하는 것으로는 다섯 가지가 있다.

一曰五色亂目,

일왈오색란목, 첫째, 다섯 가지 빛깔은 눈을 어지럽혀

使目不明.

사목불명. 눈을 어둡게 만든다.

二曰五聲亂耳,

이왈오성란이, 둘째, 다섯 가지 소리는 귀를 어지럽혀

使耳不聰.

사이불총. 귀를 잘 들리지 않게 만든다.

三曰五臭薰鼻,

삼왈오취훈비, 셋째, 다섯 가지 냄새는 코를 찔러

困惾中顙.

곤수중상. 콧속을 메이게 만든다.

四曰五味濁口,

사왈오미탁구, 넷째, 다섯 가지 맛은 입안을 흐려놓아

使口厲爽.

사구려상. 입을 병나고 상하게 만든다.

五曰趣舍滑心,

오왈취사활심, 다섯째, 좋아하고 싫어하는 것은 마음을 어지럽혀

使性飛揚.

사성비양. 본성을 날아가 버리게 만든다.

此五者,

차오자, 이 다섯 가지는

皆生之害也.

개생지해야. 모두 삶에 해가 되는 것이다.

而楊墨

이양묵 그런데 양주와 묵자는

乃始離跂自以爲得,

내시리기자이위득, 자기의 주장을 드러내놓고 스스로 제대로 되었다고 생각하고 있다.

非吾所謂得也.

비오소위득야. 그러나 내가 말하는 제대로 된 것은 아니다.

夫得者困,

부득자곤, 제대로 되는 것에 제약이 가해지고 있는데도

可以爲得乎?

가이위득호? 제대로 될 수가 있겠는가?

則鳩鴞之在於籠也,

즉구효지재어롱야, 그렇다면 비둘기나 부엉이가 새장 속에 있는 것도

亦可以爲得矣.

역가이위득의. 역시 제대로 된 것으로 볼 수 있을 것이다.

且夫趣舍聲色

차부취사성색 또한 좋아하고 싫어하는 것과 소리와 빛깔은

以柴其內,

이시기내, 그의 마음을 막아버리는 것이다.

皮弁鷸冠

피변휼관 가죽 관이나 비취새 깃으로 장식한 관을 쓰고,

縉笏紳修

진홀신수 홀을 꽂고, 큰 띠와 긴 바지를 입는 것은

以約其外,

이약기외, 그의 외모를 제약하는 것이다.

內支盈於柴柵

내지영어시책 마음은 울안에 가득 차서 막힌 듯하고,

外重纆繳,

외중묵격, 외모는 여러 겹으로 줄에 묶인 듯하다.

睆睆然在纆繳之中

환환연재묵격지중 눈은 감긴 듯하고, 몸은 줄로 묶여진 가운데 있는 듯한데도

而自以爲得,

이자이위득, 스스로는 제대로 된 것이라 생각하고 있는 것이다.

則是罪人交臂歷指

즉시죄인교비력지 그렇다면 죄인이 팔을 뒤로 돌려 묶이고 손가락에 깍지가 껴져 있거나,

而虎豹在於囊檻,

이호표재어낭함, 호랑이와 표범이 우리 속에 갇혀 있다 해도

亦可以爲得矣.

역가이위득의. 역시 제대로 된 것이라 할 수 있게 될 것이다.

+ Recent posts