기계가 발달하면 기계에 지배당한다

- 장자(외편) ; 제12편 천지[11]-

 

子貢南遊於楚,

자공남유어초, 자공이 남쪽으로 초나라를 여행하고

反於晉,

반어진, 진나라로 돌아오다가,

過漢陰見一丈人方將爲圃畦,

과한음견일장인방장위포휴, 한수 남쪽을 지나는 길에 한 노인이 채소밭을 돌보고 있는 것을 보았다.

鑿隧而入井,

착수이입정, 그는 땅을 파고 우물로 들어가

抱擁而出灌,

포옹이출관, 항아리에 물을 퍼 들고 나와서 물을 주고 있었다.

滑滑淵用力甚多而見功寡.

활활연용력심다이견공과. 힘은 무척 많이 들이고 있었으나 효과는 거의 없었다.

子貢曰:

자공왈: 자공이 말을 걸었다.

「有械於此,

「유계어차, “기계가 있다면

一日浸百畦,

일일침백휴, 하루에 상당히 많은 밭에 물을 줄 수 있을 것입니다.

用力甚寡而見功多,

용력심과이견공다, 힘을 아주 적게 들이고도 그 효과는 클 것인데

夫子不欲乎?」

부자불욕호?」 왜 기계를 쓰지 않으십니까?”

爲圃者仰而視之曰:

위포자앙이시지왈: 노인이 머리를 들어 자공을 보며 말했다.

「奈何?」

「내하?」 “어떻게 하는 것입니까?”

曰:

왈: 자공이 말했다.

「鑿木爲機,

「착목위기, “나무에 구멍을 뚫어 만든 기계인데

後重前輕,

후중전경, 뒤는 무겁고 앞은 가볍습니다.

挈水若抽.

설수약추. 손쉽게 물을 풀 수 있는데

數如泆湯,

삭여일탕, 빠르기가 물이 끓어 넘치는 것 같습니다.”

其名爲橰.」

기명위고.」 그 이름을 두레박이라고 합니다.

爲圃者忿然作色而笑曰:

위포자분연작색이소왈: 밭을 돌보던 노인은 성난 듯 얼굴빛이 바뀌었으나 잠시 후 웃으며 말했다.

「吾聞之吾師,

「오문지오사, “내가 우리 선생님께 듣기로는

有機械者心有機事,

유기계자심유기사, 기계를 가진 자는 반드시 기계를 쓸 일이 생기게 되고,

有機事者必有機心.

유기사자필유기심. 기계를 쓸 일이 있는 사람은 반드시 기계에 대해 마음을 쓸 일이 있게 되고,

機心存於胸中,

기심존어흉중, 기계에 대한 마음 쓰임이 가슴에 차 있으면

則純白不備.

즉순백불비. 순박함이 갖추어지지 않게 되고,

純白不備,

순백불비, 순박함이 갖추어지지 않게 되면

則神生不定.

즉신생부정. 정신과 성격이 불안정하게 되고,

神生不定者,

신생부정자, 정신과 성격이 불안정한 사람에게는

道之所不載也.

도지소부재야. 도가 깃들지 않게 된다고 했습니다.

吾非不知,

오비부지, 나는 기계의 쓰임을 알지 못해서 쓰지 않는 것이 아니라

羞而不爲也.

수이불위야. 부끄러워서 쓰지 않고 있는 것입니다.”

子貢瞞然慙,

자공만연참, 자공은 부끄러워 얼굴을 붉히며

俯而不對.

부이부대. 몸을 굽힌 채 말대꾸도 못했다.

有閒, 爲圃者曰:

유한, 위포자왈: 잠시 후 밭을 돌보던 노인이 말했다.

「子奚爲者邪?」

「자해위자사?」 “선생께서는 무엇을 하는 분입니까?”

曰:「孔丘之徒也.」

왈:「공구지도야.」 자공이 대답했다. “공자의 제자입니다.”

爲圃者曰:

위포자왈: 밭일하던 노인이 말했다.

「子非夫博學以擬聖,

「자비부박학이의성, “당신의 선생은 많이 배움으로써 성인의 흉내를 내고,

於于以蓋衆,

어우이개중, 허망한 말로 사람들의 눈을 가리고,

獨弦哀歌以賣名聲於天下者乎?

독현애가이매명성어천하자호? 홀로 악기를 연주하며 슬픈 노래를 함으로써 천하에 명성을 팔고 있는 사람이 아닙니까?

汝方將妄汝神氣,

여방장망여신기, 당신도 당신의 정신과 기운을 잊고

墮汝形骸,

타여형해, 당신의 육체를 버린다면

而庶幾乎!

이서기호! 거의 도에 가까워질 수 있을 것입니다.

汝身不能治,

여신불능치, 당신의 몸도 다스리지 못하면서

而何暇治天下乎?

이하가치천하호? 어찌 천하를 다스릴 수 있다고 하고 있는 것입니까?

子往矣.

자왕의. 그만 가시오.

無乏吾事!」

무핍오사!」 내가 하는 일이나 방해하지 마시오.”

子貢卑陬失色,

자공비추실색, 자공은 부끄러워 얼굴빛이 하얗게 되고

頊頊然不自得,

욱욱연부자득, 넋을 잃고 말았다.

行三十里而後愈.

행삼십리이후유. 그렇게 30 리를 가고 난 뒤에야 정신을 차렸다.

其弟子曰:

기제자왈: 그의 제자가 물었다.

「向之人何爲者邪?

「향지인하위자사? “조금 전의 사람은 어떤 사람입니까?

夫子何故見之變容失色,

부자하고견지변용실색, 선생님께서는 그 분을 만나고 나서 무엇 때문에 얼굴빛을 잃고

終日不自反邪?」

종일부자반사?」 종일 정신이 없으십니까?”

曰:

왈: 자공이 대답했다.

「始吾以夫子爲天下一人耳,

「시오이부자위천하일인이, “나는 천하에 훌륭한 분은 우리 선생님 한 분 뿐이라 생각했다.

不知復有夫人也.

부지복유부인야. 그런 사람이 있는 줄은 알지도 못했었다.

吾聞之夫子,

오문지부자, 내가 배운 선생님의 가르침은

事求可,

사구가, 일이란 가능한 것을 추구하고,

功求成.

공구성. 결과는 완성을 추구하며,

用力少,

용력소, 힘은 적게 들이고

見功多者,

견공다자, 드러나는 공로가 많은 것이

聖人之道.

성인지도. 성인의 도라 배웠다.

今徒不然.

금도불연. 지금 보니 그렇지가 않구나.

執道者德全,

집도자덕전, 도를 지키는 사람은 덕이 완전해야 되며,

德全者形全,

덕전자형전, 덕이 완전한 사람은 몸이 완전해야 되고,

形全者神全.

형전자신전. 몸이 완전한 사람은 정신이 완전해야 된다.

神全者,

신전자, 정신이 완전한 것이

聖人之道也.

성인지도야. 성인의 도이다.

託生與民竝行

탁생여민병행, 삶을 타고나서 백성들과 나란히 행동하면서도

而不知其所之,

이부지기소지, 갈 곳도 알지 못하고

汒乎淳備哉!

망호순비재! 망연하면서도 순일하고 완전해야 한다.

功利機巧必忘夫人之心.

공리기교필망부인지심. 공로와 이익과 기교 같은 것은 반드시 사람의 마음에서 잊혀져야만 한다.

若夫人者.

약부인자. 그런 사람은

非其志不之,

비기지부지, 그의 뜻이 아니면 가지 않고,

非其心不爲.

비기심불위. 그의 마음이 아니면 행하지 않는다.

雖以天下譽之,

수이천하예지, 비록 온 천하가 그를 칭찬하고

得其所謂,

득기소위, 그의 말대로 된다고 해도

謷然不顧.

오연불고. 돌아보지도 않는다.

以天下非之,

이천하비지, 온 천하가 그를 비난하고

失其所謂,

실기소위, 그의 말하는 대로 되지 않는다 해도

儻然不受.

당연불수. 그는 마음을 비운 채 받아들이지 않는다.

天下之非譽,

천하지비예, 세상의 칭찬과 비난도

无益損焉,

무익손언, 그를 손상시키거나 이익이 되게 하는 것이 없는 것이다.

是謂全德之人哉!

시위전덕지인재! 이런 사람을 덕이 완전한 사람이라 하는 것일 것이다.

我之謂風波之民.」

아지위풍파지민.」 나 같은 자는 바람에 출렁이는 물결 같은 사람이다.”

反於魯,

반어로, 자공이 노나라로 돌아와

以告孔子,

이고공자, 공자에게 그 얘기를 하니

孔子曰:

공자왈: 공자가 말했다.

「彼假修混沌氏之術者也,

「피가수혼돈씨지술자야, “그는 혼돈씨의 술법을 배워 닦은 사람이다.

識其一,

식기일, 절대적인 도 하나만을 알지

不知其二.

부지기이. 상대적인 둘은 알지 못한다.

治其內,

치기내, 그의 속만을 다스리지

而不治其外.

이불치기외. 그의 밖은 다스리지 않는다.

夫明白太素,

부명백태소, 그는 마음을 밝게 하여 소박함으로 들어갔고,

无爲復朴,

무위복박, 무위함으로써 질박함으로 되돌아갔으며,

體性拘神,

체성구신, 본성을 체득하고 순수한 정신을 지니고서

以遊世俗之間者,

이유세속지간자, 속세에 노닐고 있는 사람이다.

汝將固驚邪?

여장고경사? 너는 무엇을 그리 놀라고 있느냐?

且混沌氏之術,

차혼돈씨지술, 혼돈씨의 술법을

予與汝何足以識之哉!」

여여여하족이식지재!」 너와 내가 어찌 알겠느냐?”

+ Recent posts