천하는 인위적으로 다스려서는 안 된다
- 장자(외편) ; 제11편 재유[1]-
聞在宥天下,
문재유천하, 천하를 있는 그대로 방임해 둔다는 말은 들었어도
不聞治天下也.
불문치천하야. 천하를 다스린다는 말은 듣지 못했다.
在之也者,
재지야자, 천하를 ‘있는 그대로 두는’ 것은
恐天下之淫其性也.
공천하지음기성야. 사람들이 그들의 본성을 잃게 될까 두렵기 때문이다.
宥之也者,
유지야자, 천하를 ‘방임해 두는’ 것은
恐天下之遷其德也.
공천하지천기덕야. 그들이 타고난 덕을 변화시킬까 두렵기 때문이다.
天下不淫其性,
천하불음기성, 사람들이 그들의 본성을 잃지 않고
不遷其德,
불천기덕, 그들의 타고난 덕이 바뀌지 않았는데도
有治天下哉!
유치천하재! 천하를 다스려야 한다고 할 사람이 있겠는가?
昔堯之治天下也,
석요지치천하야, 옛날 요임금이 천하를 다스릴 때에는
使天下欣欣焉人樂其性,
사천하흔흔언인락기성, 사람들이 즐거이 받아들이게 하면서 누구나 다 그의 본성을 즐기도록 했다.
是不恬也.
시불념야. 이것은 고요히 둔 것은 아니다.
桀之治天下也,
걸지치천하야, 걸왕이 천하를 다스릴 때에는
使天下瘁瘁焉人苦其性,
사천하췌췌언인고기성, 세상 사람들로 하여금 고생하면서 누구나 그의 본성을 괴롭히도록 했다.
是不愉也.
시불유야. 이것은 즐기도록 둔 것은 아니다.
夫不恬不愉,
부불념불유, 고요히 두지 않는 것이나 즐기도록 두지 않는 것은
非德也.
비덕야. 모두가 타고난 덕에 어긋나는 것이다.
非德也而可長久者,
비덕야이가장구자, 타고난 덕에 어긋나면서도 오래 갈 수 있는 것은
天下無之.
천하무지. 세상에 없다.
人大喜邪?
인대희사? 사람들이 크게 기뻐하면
毘於陽.
비어양. 양으로 치우치게 되며,
大怒邪?
대노사? 크게 노하면
毘於陰.
비어음. 음으로 치우치게 된다.
陰陽竝毘,
음양병비, 음이나 양으로 다 같이 치우쳐지면
四時不至,
사시부지, 사계절이 제대로 오지 않고
寒暑之和不成,
한서지화불성, 추위와 더위의 조화가 이루어지지 않는다.
其反傷人之形乎!
기반상인지형호! 음과 양이 어긋나면 사람들의 몸이 상하게 된다.
使人喜怒失位,
사인희노실위, 사람들에게 기쁨과 노여움의 도를 잃게 하고,
居處無常,
거처무상, 사는 곳이 일정치 않게 하고,
思慮不自得,
사려부자득, 생각이나 사고가 제대로 되지 않게 하고,
中道不成章,
중도불성장, 도에 알맞은 조화를 이루지 못하게 한다.
於是乎
어시호 그렇게 되면
天下始喬詰卓鷙,
천하시교힐탁지, 온 세상 사람들의 뜻도 고르지 않게 되고, 행동도 고르지 않게 되어
而後有盜跖.曾.史之行.
이후유도척.증.사지행. 도척이나 증삼, 사추와 같은 행실이 존재하게 되는 것이다.
故擧天下以賞其善者不足,
고거천하이상기선자부족, 그렇게 되면 온 세상을 주어 그 선한 것을 상 주려 해도 다 줄 수가 없고,
擧天下以罰其惡者不給,
거천하이벌기악자불급, 온 세상으로 그 악한 것을 벌하려 해도 다 벌할 수 없게 된다.
故天下之大,
고천하지대, 그러므로 세상이 크다고는 하지만
不足以賞罰.
부족이상벌. 다 상주고 벌할 수가 없는 것이다.
自三代以下者,
자삼대이하자, 하·은·주 삼대 이후로는
匈匈焉終以賞罰爲事,
흉흉언종이상벌위사, 시끄럽게 내내 상벌을 일삼았으니
彼何暇安其性命之情哉!
피하가안기성명지정재! 그의 본성과 운명의 진실함에 편안히 지낼 겨를이 어디 있었겠는가?
而且說明邪?
이차설명사? 또한 눈 밝은 것을 즐기면
是淫於色也.
시음어색야. 빛깔에 빠지게 되었고,
說聰邪? 귀밝음을 즐기면
열총사?
是淫於聲也.
시음어성야. 소리에 빠지게 되고
說仁邪?
열인사? 어짊을 즐기면
是亂於德也.
시란어덕야. 타고난 덕을 어지럽히게 되었고,
說義邪?
열의사? 의로움을 즐기면
是悖於理也.
시패어리야. 이치에 어긋나게 되었고,
說禮邪?
열예사? 예의를 즐기면
是相於技也.
시상어기야. 겉치레로 흘러 技를 돕게 되었고,
說樂邪?
열락사? 음악을 즐기면
是相於淫也.
시상어음야. 음탕함을 돕게 되고,
說聖邪?
열성사? 성인을 즐기면
是相於藝也.
시상어예야. 技藝를 돕게 되었고,
說知邪?
열지사? 지혜를 즐기면
是相於疵也.
시상어자야. 남의 허물 찾느라 자신을 잃게 되었다.
天下將安其性命之情,
천하장안기성명지정, 온 천하가 그의 본성과 운명의 진실함에서 편안하려면
之八者,
지팔자, 이상의 여덟 가지의 것은
存可也, 亡可也.
존가야, 망가야. 있어도 좋고 없어도 좋은 것들이다.
天下將不安其性命之情,
천하장불안기성명지정, 온 천하가 그의 본성과 운명의 진실함에서 편안하지 않으려면
之八者,
지팔자, 이 여덟 가지 것들이
乃始臠券獊囊而亂天下也.
내시련권창낭이란천하야. 곧 엉키고 뒤섞이면서 천하를 어지럽히는 것이다.
而天下乃始尊之惜之,
이천하내시존지석지, 그래서 온 천하가 비로소 그것을 존중하고 아끼게 되는 것이다.
甚矣天下之惑也!
심의천하지혹야! 너무도 지나치다, 세상의 미혹됨이여 .
豈直過也而去之邪?
기직과야이거지사? 어째서 가는 대로 그대로 둘 수 없는가.
[다만 일시적 방편으로 끝나버리면 그만일 것이나]
乃齋戒以言之,
내재계이언지, 이들은 곧 목욕재계하고 그것들을 말하며,
跪坐以進之,
궤좌이진지, 꿇어앉아 그것들을 바치면서,
鼓歌以儛之,
고가이무지, 북치고 노래하고 춤을 출 정도로 좋아하고 있으니,
吾若是何哉!
오약시하재! 내 이를 어찌하겠는가?
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
장자(외편) 제11편 재유(在有)[3]인심은 종잡을 수 없는 것이다 (0) | 2011.07.29 |
---|---|
천하는 그대로 내버려두어야 한다 (0) | 2011.07.29 |
지혜의 발달로 세상이 혼란스러워졌다 (0) | 2011.07.28 |
인위적인 도덕과 기교가 세상을 어지럽힌다 (0) | 2011.07.28 |
성인의 법도에 따라 나라를 훔친다 (0) | 2011.07.28 |