도척과 백이 같은 사람들도

다같이 지나치게 한 쪽으로 치우친 것이다.

나는 이점에서 도와 덕에 있어 부끄럽다고 여기고 있다.

- 장자(외편) ; 제8편 변무[4]-

 

且夫屬其性乎仁義者,

차부속기성호인의자, 본성을 인의에 종속시켰다면

雖通如曾史,

수통여증사, 증삼이나 사추처럼 통달했다 해도

非吾所謂臧也.

비오소위장야. 내가 말하는 훌륭한 것은 못된다.

屬其性於五味,

속기성어오미, 본성을 다섯 가지 맛에 종속시켰다면

雖通如兪也,

수통여유야, 유아처럼 통달했다 해도

非吾所謂臧也.

비오소위장야. 내가 말하려는 훌륭한 것은 못된다.

屬其性乎五聲,

속기성호오성, 본성을 다섯 가지 소리에 종속시켰다면

雖通如師曠,

수통여사광, 사광처럼 통달했다 해도

非吾所謂聰也.

비오소위총야. 내가 말하는 귀밝은 것은 못된다.

屬其性乎五色,

속기성호오색, 본성을 다섯 가지 색깔에 종속시켰다면

雖通如離朱,

수통여이주, 이주처럼 통달했다 해도

非吾所謂明也.

비오소위명야. 내가 말하는 눈밝은 것은 못된다.

吾所謂臧者,

오소위장자, 내가 말하고자 하는 훌륭한 것이란

非仁義之謂也,

비인의지위야, 인의 같은 것을 말하는 것이 아니다.

臧於其德而已矣.

장어기덕이이의. 그가 타고난 것의 훌륭함을 말하는 것이다.

吾所謂臧者,

오소위장자, 내가 말하고자 하는 훌륭한 것은

非所謂仁義之謂也,

비소위인의지위야, 이른바 인의 같은 것을 두고 말하는 것이 아니다.

任其性命之情而已矣.

임기성명지정이이의. 그의 성명(性命)의 진실함에 맡겨두는 것을 말하는 것이다.

吾所謂聰者,

오소위총자, 내가 말하려 하는 귀밝음이란

非謂其聞彼也,

비위기문피야, 남의 것을 듣는 것을 말하는 것이 아니라,

自聞而已矣.

자문이이의. 스스로 듣는 것을 말하는 것이다.

吾所謂明者,

오소위명자, 내가 말하고자 하는 눈밝음이란

非謂其見彼也,

비위기견피야, 남의 것을 보는 것을 말하는 것이 아니라

自見而已矣.

자견이이의. 스스로 보는 것을 말하는 것이다.

夫不自見而見彼,

부불자견이견피, 스스로 보지는 않고 남의 것만을 보고,

不自得而得彼者,

불자득이득피자, 스스로의 것을 지니지 않고 남의 것을 지니는 것은

是得人之得

시득인지득, 남이 지니는 것만을 지니려 들고

而不自得其得者也,

이불자득기득자야, 자기가 지녀야 할 것은 스스로 지니지 않는 것이 된다.

適人之適

적인지적, 남의 편안함만을 편안히 여기고

而不自適其適者也.

이불자적기적자야. 자신의 편안함은 스스로 편안하지 않다고 하는 것이다.

夫適人之適

부적인지적, 남의 편안함만을 편안히 여기고

而不自適其適,

이불자적기적, 자신의 편안함은 스스로 편하지 않다고 하는 점에 있어서는

雖盜跖與伯夷,

수도척여백이, 도척과 백이 같은 사람들도

是同爲淫僻也.

시동위음벽야. 다같이 지나치게 한 쪽으로 치우친 것이다.

余愧乎道德,

여괴호도덕, 나는 이점에서 도와 덕에 있어 부끄럽다고 여기고 있다.

是以上不敢爲仁義之操,

시이상불감위인의지조, 그래서 위로는 감히 인의와 절조를 지키지 못하고 있고,

而下不敢爲淫僻之行也.

이하불감위음벽지행야. 아래로는 감히 지나치게 한 쪽으로 치우친 행동을 하지 못하는 것이다.

+ Recent posts