세상에는 두 가지 큰 법칙이 있습니다.

그 하나는 운명이며,

다른 하나는 정의입니다.

- 장자 (내편) ; 제4편 인간세 [7] -

 

葉公子高將使於齊,

섭공자고장사어제, 섭공 자고가 제나라에 사신으로 가게 되자

問於仲尼曰:

문어중니왈: 공자에게 물었다.

「王使諸梁也甚重,

「왕사제량야심중, " 초왕이 저에게 중요한 임무를 주었습니다.

齊之待使者,

제지대사자, 그런데 제나라에서는 사신을 대하기는

蓋將甚敬而不急.

개장심경이불급. 공경히 하면서도 일을 처리하는 데는 서두르지 않는 것 같습니다.

匹夫猶未可動,

필부유미가동, 보통 남자라 해도 움직이게 할 수 없는데

而況諸侯乎!

이황제후호! 제후를 어떻게 하겠습니까?

吾甚慄之.

오심률지. 저는 심히 걱정됩니다.

子常語諸梁也曰:

자상어제량야왈: 선생님께서 전에 제게 말씀하시기를.

‘凡事若小若大,

‘범사약소약대, 「무릇 일이 크든 작든

寡不道以懽成.

과부도이환성. 모든 일은 올바른 도를 따르지 않고서 원만히 이루는 자는 드물다.

事若不成,

사약불성, 만약 일을 성공시키지 못하면

則必有人道之患.

칙필유인도지환. 반드시 법에 의한 처벌을 받게 될 것이다.

事若成,

사약성, 만약에 일을 성공시키면

則必有陰陽之患.

즉필유음양지환. 반드시 기쁨과 두려움이 엇갈리는 고통을 받게 될 것이다.

若成若不成

약성약불성 일을 성공시키건 성공시키지 못하건 간에

而後無患者,

이후무환자, 이후에 뒷걱정이 없는 것은

唯有德者能之.’

유유덕자능지.’ 오직 덕이 있는 사람만이 할 수 있는 일이다.」 라고 하셨습니다.

吾食也執粗而不臧,

오식야집조이불장, 저는 거친 음식을 먹으면서도 좋은 음식은 바라지도 않았습니다.

爨無欲淸之人.

찬무욕청지인. 밥을 지어 놓아도 식힐 것도 없는 사람입니다.

今吾朝受命

금오조수명 아침에 사신으로 가라는 명령을 받고

而夕飮氷,

이석음빙, 저녁에는 어름을 마시는 형편인데도

我其內熱與!

아기내열여! 저의 몸 안은 근심으로 뜨겁습니다.

吾未至乎事之情,

오미지호사지정, 저는 일을 실천하기도 전에

而旣有陰陽之患矣.

이기유음양지환의. 기쁨과 두려움이 엇갈리는 고통을 받고 있습니다.

事若不成,

사약불성, 만약에 일을 성공시키지 못하면

必有人道之患.

필유인도지환. 법에 의해 처벌을 받게 될 것입니다.

是兩也,

시량야, 그래서 이중으로 고통을 받고 있습니다.

爲人臣者不足以任之,

위인신자부족이임지, 신하된 자로서는 감당할 수 없는 일입니다.

子其有以語我來!」

자기유이어아래!」 선생님께서 제게 좋은 말씀을 해 주십시오."

仲尼曰:

중니왈: 공자가 말했다.

「天下有大戒二:

「천하유대계이: "세상에는 두 가지 큰 법칙이 있습니다.

其一, 命也.

기일, 명야. 그 하나는 운명이며,

其一, 義也.

기일, 의야. 다른 하나는 의로움입니다.

子之愛親, 命也,

자지애친, 명야, 자식이 어버이를 사랑하는 것은 운명입니다.

不可解於心.

불가해어심. 그것은 마음으로부터 벗어놓을 수 없는 것입니다.

臣之事君, 義也,

신지사군, 의야, 신하가 임금을 섬기는 것은 의로움입니다.

無適而非君也,

무적이비군야, 어디를 가나 임금이 없는 곳은 없으며,

無所逃於天地之間.

무소도어천지지간. 하늘과 땅 사이에서는 그 관계로부터 벗어날 길이 없습니다.

是之謂大戒,

시지위대계, 이것을 큰 법칙이라 부르는 것입나다.

是以夫事其親者,

시이부사기친자, 그래서 어버이를 섬기는 사람들은

不擇地而安之,

불택지이안지, 지위가 높고 낮고 간에 어버이를 편안히 모시는 법인데,

孝之至也.

효지지야. 이것이 효도의 극치입니다.

夫事其君者,

부사기군자, 임금을 섬기는 사람들은

不擇事而安之,

불택사이안지, 일의 여하를 가리지 않고 임금을 평안히 모시는 법인데,

忠之盛也.

충지성야. 이것이 충성의 위대함입니다.

自事其心者,

자사기심자, 그들의 마음을 섬기는 사람들은

哀樂不易施乎前,

애락불역시호전, 슬픔과 즐거움이 눈앞에 엇바뀌어 드러나지 않고,

知其不可奈何

지기불가내하 그들과의 관계란 어쩔 수 없는 것임을 알고

而安之若命,

이안지약명, 운명을 따라 그들을 평안히 모시는데,

德之至也.

덕지지야. 이것이 덕의 극치입니다.

爲人臣子者,

위인신자자, 나라의 신하에게는

固有所不得已.

고유소부득이. 본시부터 스스로도 어쩔 수 없는 일이 있으니

行事之情而忘其身,

행사지정이망기신, 일의 실정에 따라 행동하면서 그 자신은 잊어야 합니다.

何暇至於悅生而惡死!

하가지어열생이오사!

夫子其行可矣. 삶을 기뻐하고 죽음을 싫어할 틈이 어디 있겠습니까?

부자기행가의. 그대로 가십시오."

+ Recent posts