소진 열전 제9-1 포스트

http://kydong77.tistory.com/456

 

史記卷六十九 蘇秦列傳第九

사기 권69

소진 열전 제9-2

於是資蘇秦車馬金帛以至趙。

而奉陽君已死,即因說趙肅侯[一]曰:

이에 소진에게 거마와 금백을 자금으로 주어 조나라에 보냈다.

그때 조나라엔 봉양군이 이미 죽었으므로

직접 조숙후에게 아뢰기를,

「天下卿相人臣及布衣之士,皆高賢君之行義,

皆願奉教 陳忠於前之日久矣。[二]

“천하의 경상과 신하들에서 포의(布衣)의 선비에 이르기까지

모두 임금의 하시는 일을 높고 의롭다 하며

모두가 임금의 가르침을 받들어

앞에서 충언을 올릴 수 있기를 바란 지가 오래되었습니다.

雖然,奉陽君妒而君不任事,

是以賓客游士莫敢自盡於前者。

今奉陽君捐館舍,君乃今復與士民相親也,

臣故敢進其愚慮。

비록 그러하나

봉양군이 시기하여 임금께서는 임금으로서의 일을 할 수 없으므로

빈객이나 유세객 중에 감히 스스로 앞에 나아가 말을 다하는 자가 없습니다.

이제 봉양군은 이미 죽어

당신은 본래대로 원주민과 친할 수 있으니

신은 거리낌 없이 어리석은 소견을 말씀드리고자 합니다.

注[一]索隱按:世本云肅侯名言。

注[二]正義奉,符用反。

「竊為君計者,莫若安民無事,

且無庸有事於民也。

가만히 생각해 보면, 당신을 위한 계책은

백성을 편안히 하고 무사하게 하는 것 이상이 없습니다.

백성을 수고하게 하지 마십시오.

安民之本,在於擇交,擇交而得則民安,

擇交而不得 則民終身不安。

백성을 편안히 하는 근본은

국교를 잘 가려서 하는 데 있으며

국교를 가려서 제대로 잘하면 백성은 편할 수 있지만

제대로 되지 않을 때는

백성은 종신토록 안락하지 못할 것입니다.

請言外患:

齊秦為兩敵 而民不得安,

倚秦攻齊 而民不得安,

倚齊攻秦而民不得安。

청컨대 외환에 대해서 좀 말씀을 올리도록 해 주십시오.

제나라와 진나라가 다 같이 적이 되면

백성은 편안할 수 없을 것이며

그렇다고 진나라에 의지하여 제나라를 치는 것도

백성으로는 편안하지 못합니다.

또 제나라에 의지하여 진나라를 치는 경우도 같습니다.

故夫謀人之主,伐人之國,

常苦出辭斷絕人之交也。

願君慎勿出於口。

그러므로 다른 나라의 군두를 꾀어내어

남의 나라를 쳐야하는데

그런 경우에 조심할 것은 비밀이 새는 일입니다.

그로써 국교가 끊어지기 때문입니다.

원컨대 임금께서는 입을 삼가 하십시오.

請別白黑所以異,陰陽而已矣。[一]

君誠能聽臣,燕必致旃裘狗馬之地,

齊必致魚鹽之海,楚必致橘柚之園,

그리고 나의 말에서 이해가 전혀 상반되는 청백을 구별하십시오.

일은 음양이 있을 뿐입니다.

임금님께서 진실로 저의 말을 들어 주실 수 있다면

연나라는 반드시 모직옷이나 개와 말이 나는 산지를 얻고

제나라는 반드시 고·소금이 나는 해변을 얻고

초나라는 반드시 귤과 유자의 과원을 얻고

韓﹑魏﹑中山 皆可使致湯沐之奉,

而貴戚父兄皆可以受封侯。

한나라와 위나라 중산은

다 탕목의 땅을 헌납물로 바치게 할 수 있으며

일가족은 다 봉읍을 받아 제후가 될 것입니다.

夫割地包利,

五伯之所以覆軍禽將而求也;

대체 남의 나라 토지를 뺏고 이익을 취하는 일은

오백이 적군을 깨뜨리고 적장을 포로로 하여 구하던 방법입니다.

封侯貴戚,湯武之所以放弒而爭也。

今君高拱 而兩有之,此臣之所以為君願也。

임금의 일가족을 제후로 하는 것은

은나라 탕왕과 주나라 무왕이

그 땅의 임금을 추방하고 죽이어 다투던 목적이었습니다.

이제 임금께서는 팔짱을 낀 채로 이 두 가지를 얻도록 하려는 것이

이 신하가 임금님께 권하고자 하는 것입니다.

注[一]索隱按:戰國策云「請屏左右,白言所以異陰陽」,其說異此。然言別白

黑者,蘇秦言己今論趙國之利,必使分明,有如白黑分別,陰陽殊異也。

「今大王與秦,則秦必弱韓﹑魏;

與齊,則齊必弱楚﹑魏。[一]

이제 임금께서 진나라와 함께하면

진나라는 반드시 하나라와 위나라를 누를 것이며

제나라와 함께하면 제나라는 반드시 초나라를 누를 것입니다

魏弱則割河外,韓弱則效宜陽,

宜陽效則上郡絕,[二]

河外割則道不通,[三]楚弱則無援。

此三策者,不可不孰計也。

위나라가 약해지면 하외의 땅을 진나라에게 먹힐 것이며

한나라가 약해지면 의양을 진나라에 줄 것입니다.

의양이 주어지면 상군의 길은 끊어지며

하외가 먹히면 길은 방군에 통하지 않습니다.

초나라가 약해지면 원군이 없어집니다.

이 세 방책은 깊이 생각하지 않으면 안 됩니다.

注[一]正義楚東淮泗之上,與齊接境。

注[二]正義宜陽即韓城也,在洛州西,韓大郡也。上郡在同州西北。言韓弱,

與秦宜陽城,則上郡路絕矣。

注[三]正義河外,同﹑華等地也。言魏弱,與秦河外地,則道路不通上郡矣。

華山記云:「此山分秦晉之境,晉之西鄙則曰陰晉,秦之東邑則曰寧秦。」

「夫秦下軹道,[一]則南陽危;[二]

劫韓包周,[三]則趙氏自操兵;[四]

만약에 진나라가 지도로 내려오면 남양이 위험하고

한나라를 위협하여 주나라 세력 안에 포위되면

조나라는 스스로 무기를 잡지 않을 수 없을 것입니다.

據衛取卷,[五]則齊必入朝秦。

秦欲已得乎山東,則必舉兵而嚮趙矣。

진나라가 위나라를 근거지로 권을 취하면

제나라는 반드시 진나라에 머리 숙여 신하가 될 것입니다.

진나라가 산동을 손에 넣고자 하면

반드시 군사를 일으켜 조나라로 향할 것입니다.

秦甲渡河踰漳,據番吾,[六]

則兵必戰於邯鄲之下矣。

此臣之所為君患也。

진군이 하수를 건너고 장수를 넘어서

파오의 읍에 진을 치면

반드시 조나라 서울 한단 성 아래서 싸울 것입니다.

이것이 신하가 임금을 위하여 걱정하는 것입니다.

注[一]正義軹音止。故亭在雍州萬年縣東北十六里苑中。

注[二]正義南陽,懷州河南也,七國時屬韓。言秦兵下軹道,從東渭橋歷北道

過蒲津攻韓,即南陽危矣。

注[三]正義周都洛陽,秦若劫取韓南陽,是包裹周都也。趙邯鄲危,故須起兵

自守。

注[四]索隱戰國策作「自銷鑠」。

注[五]集解丘權反。索隱地理志卷縣屬河南。按:戰國策云「取淇」。正義%地

濮陽也。卷城在鄭州武原縣西北七里。言秦守%得卷,則齊必來朝秦。

注[六]集解徐廣曰:「常山有蒲吾縣。」索隱按:徐氏所引,據地理志云然也。

正義番音婆,又音蒲,又音盤。疑古番吾公邑也。括地志云:「蒲吾故城在鎮州

常山縣東二十里。」漳水在潞州。言秦兵渡河,歷南陽,入羊腸,經澤﹑潞,

渡漳水,守蒲吾城,則與趙戰於都城下矣。

「當今之時,山東之建國莫彊於趙。

趙地方二千餘里,帶甲數十萬,車千乘,

騎萬匹,粟支數年。

오늘날 산동에 있는 나라로서

조나라보다 더 강대한 나라는 없습니다

조나라의 땅은 사방 2천여 리, 무장 병력 수십만,

병거 천승, 군마 만 필, 군량은 수년을 지탱할 수 있으며

西有常山,[一]南有河漳,[二]

東有清河,[三]北有燕國。[四]

燕固弱國,不足畏也。

서쪽에 상산, 남에는 하·장,

동에는 청하, 북에는 연나라가 있으나

연나라는 본래 약소국으로서 두려워할 것이 못됩니다.

秦之所害於天下者莫如趙,

然而秦不敢舉兵伐趙者,何也?

진나라가 천하의 적으로 조나라만한 나라가 없습니다.

그런데 진나라가 군사를 들어 조나라를 치지 않는 것은

무엇 때문입니까?

畏韓﹑魏之議其後也。

然則韓﹑魏,趙之南蔽也。

한나라와 위나라가 그 배후를 치려고 꾀함을 두려워하기 때문입니다.

그러고 보면 한나라와 위나라는 조나라의 남쪽 장벽입니다.

秦之攻韓﹑魏也,無有名山大川之限,

稍蠶食之,傅[五]國都而止。

진나라가 한나라와 위나라를 치는 데는

고산과 대천의 장애가 없어

점차로 먹어 들어가

국도에까지 이르러야 그칠 것입니다.

韓﹑魏不能支秦,必入臣於秦。

秦無韓﹑魏之規,則禍必中於趙矣。

此臣之所為君患也。

한나라와 위나라가 진나라를 견제하지 않으면

반드시 진나라에 들어가 신하노릇을 할 것입니다

진나라가 한나라와 위나라를 견제하지 않으면

화는 반드시 조나라에 집중할 것입니다.

이것이야말로 내가 당신을 위해 걱정하는 바입니다.

注[一]正義在鎮州西。

注[二]正義「河」字一作「清」,即漳河也,在潞州。地理志濁漳出長子鹿谷山,

東至鄴,入清漳。

注[三]正義清河,今貝州也。

注[四]正義然三家分晉,趙得晉陽,襄子又伐戎取代。既云「西有常山者」,趙

都邯鄲近北燕也。

注[五]集解音附。

「臣聞堯無三夫之分,

舜無咫尺之地,以有天下;

禹無百人之聚,以王諸侯;

제가 듣건대 요는 세 사람 몫의 전지도 없었고

순은 지척의 땅조차 없이 천하를 보유하였으며

우도 백 명의 촌락도 없이 제후의 임금이 되었습니다.

湯武之士不過三千,車不過三百乘,卒不過三萬,

立為天子:誠得其道也。

은나라 탕왕과 주나라 무왕은

장사가 3천명에 불과하고

수레는 3백대에 불과하였고

병졸이 3만 명이 되지도 않았는데

일어서서 천자가 되었으니

이들은 진실로 왕으로서의 도리를 얻은 사람들입니다

是故明主外料其敵之彊弱,內度其士卒賢不肖,

不待兩軍相當 而勝敗存亡之機 固已形於胸中矣,

豈揜於衆人之言而以冥冥決事哉!

그런 까닭에 명군은 밖으로 적의 강약을 요량하고

안으로 군졸의 현명하고 현명하지 못함을 헤아려

양군의 충돌을 기다릴 것도 없이

승패존망의 기틀이 벌서 가슴속에 떠오릅니다.

어찌하여 자신의 총명을 여러 사람의 말로 덮어 가리고

캄캄하고 어두운 가운데서 일을 결정합니까?

「臣竊以天下之地圖案之,諸侯之地五倍於秦,

料度諸侯之卒十倍於秦,六國為一,

并力西鄉而攻秦,秦必破矣。

가만히 천하의 지도를 놓고 보건대

제후의 영토는 진나라의 5배는 되며

제후의 군졸을 헤아려 보니 진나라의 10배는 됩니다.

여섯 나라가 일체가 되어 힘을 아울러서 서쪽의 진나라를 친다면

반드시 진나라를 깨뜨릴 수 있을 것입니다.

今西面而事之,見臣於秦。

夫破人之與破於人也,[一]

臣人之與臣於人也,[二]豈可同日而論哉!

이제 만약 서쪽을 향하여 진나라를 섬긴다면

진나라의 신하가 됩니다.

대체로 남을 깨뜨리는 것과 남에게 깨지는 것

또 남을 신하로 삼는 것과 남의 진하가 되는 것을

어떻게 이야기 할 수 있겠습니까?

注[一]正義破人謂破前敵也。破於人,為被前敵破。

注[二]索隱按:臣人謂己為彼臣也。臣於人者,謂我為主,使彼臣己也。正義

臣人謂己得人為臣。臣於人謂己事他人。

「夫衡人者,[一]皆欲割諸侯之地以予秦。

저 연횡론자는

모두 제후의 땅을 쪼개어 진나라에 바치고자 하는 자들입니다.

秦成,則高臺榭,美宮室,聽竽瑟之音,

前有樓闕軒轅,[二]後有長姣[三]美人,

國被秦患 而不與其憂。

진나라가 목적을 달성하면 저들은 지붕 처마를 높이고

궁실을 아름답게 꾸미고 젓대와 비파의 음악을 들으며

앞에는 다락과 수레를, 뒤에는 아름다운 계집을 두고

나라가 진나라의 화를 입을지라도

자기 스스로는 그 후환에 관계하려 하지 않을 것입니다.

是故夫衡人 日夜務以秦權

恐愒諸侯[四]以求割地,故願大王孰計之也。

그런 까닭에 저 연횡론자는 밤낮으로 진나라의 권력을 빌려

제후를 공갈하고 토지의 분할을 요구합니다.

그렇기 때문에 대왕은 이 일을 깊이 생각하여 주십시오.

注[一]索隱按:衡人即游說從橫之士也。東西為橫,南北為從。秦地形東西橫

長,故張儀相秦,為秦連橫。正義衡音橫。謂為秦人。

注[二]索隱戰國策云「前有軒轅」。又史記俗本亦有作「軒冕」者,非本文也。

注[三]索隱音交。說文云:「姣,美也。」

注[四]集解愒音呼曷反。索隱恐,起拱反。愒,許曷反。謂相恐脅也。鄒氏愒

音憩,其意疏。

「臣聞明主絕疑去讒,屏流言之迹,

塞朋黨之門,

故尊主廣地彊兵之計 臣得陳忠於前矣。

듣건데 ‘명군께서는 의혹을 끊고 거짓 고발하는 것을 버리고

유언비언의 길을 제거하고

붕당의 문을 막는다.’고 합니다

그래서 주군을 존중하고 토지를 넓히고 병력을 굳세게 하는 계교를

신은 이렇게 임금님 앞에 올리는 것입니다

故竊為大王計,

莫如一韓﹑魏﹑齊﹑楚﹑燕﹑趙以從親,以畔秦。

가만히 대왕을 위해 생각해 보건대

한·위·제·초·연·조를 한 몸뚱이로 합종의 방법으로 친선하여

진나라에 대항하는 그 이상의 방책은 없을 것입니다.

令天下之將相會於洹水之上,[一]

通質,[二]刳白馬而盟。要約曰:

즉 천하 제후의 장군과 재상을 원수 부근에 모아서

인질을 교환하고 백마를 잡아 피를 빨고 굳게 약속하여

요약하기를,

『秦攻楚,齊﹑魏各出銳師以佐之,

韓絕其糧道,[三]趙涉河漳,[四]

燕守常山之北。

‘진나라가 초나를 공격하면

제나라와 위나라는 각각 정예군을 내어 초나라를 돕고

한나라는 진나라의 군량 조달로를 끊고

조나라는 하·원을 건너고

연나라는 상산의 북쪽을 지킬 것이다.

秦攻韓魏,[五]則楚絕其後,[六]

齊出銳師而佐之,趙涉河漳,燕守雲中。

진나라가 만약 한나라와 위나라를 공격한다면

초나라는 진나라 군사의 배후를 끊고

제나라는 정예군을 내어 한나라와 위나라를 돕고

조나라는 하·장을 건너고

연나라는 운중을 지킬 것이다.

秦攻齊,則楚絕其後,

韓守城皋,[七]魏塞其道,[八]

趙涉河漳﹑博關,[九]燕出銳師以佐之。

진나라가 만약 제나라를 공격하면

초나라는 진나라의 배후를 끊고

한나라는 성고를 지키고

위나라는 하내로 가는 길을 막고

조나라는 하수와 박관을 건너고

연나라는 정예군을 내어서 제나라를 도울 것이다.

秦攻燕,則趙守常山,

楚軍武關,齊涉勃海,[一0]

韓﹑魏皆出銳師以佐之。

진나라가 만약 연나라를 공격하면

조나라는 상산을 지키고

초나라는 무관에 진치고

제나라는 발해를 건너고

한나라와 위나라는 다 정예군을 내어서 연나라를 도울 것이다.

秦攻趙,則韓軍宜陽,

楚軍武關,魏軍河外,[一一]

齊涉清河,[一二]燕出銳師以佐之。

또 만약 진나라가 조나라를 공격한다면

한나라는 선양에 진을 치고

초나라는 무관에 하외에 진을 치고

위나라는 하외에 진을 치고

제나라는 청하를 건너고

연나라는 정예군을 내어서 조나라를 도울 것이다.

諸侯有不如約者,

以五國之兵共伐之。』

제후 중에 이 약속을 이행치 않는 자가 있다면

다섯 나라의 군사는 공동으로 이를 친다.’라고 말입니다

六國從親以賓秦,[一三]

則秦甲必不敢出於函谷 以害山東矣。

如此,則霸王之業成矣。」

여섯 나라가 합종으로 친교를 맺으면

진나라는 필경 함곡관을 나와 산동을 침범하는 일이 없을 것입니다.

이렇게 하면 패왕의 위업을 성취할 것입니다.“라고 하였다

注[一]集解徐廣曰:「洹水出汲郡林慮縣。」

注[二]索隱音如字,又音躓。以言通其交質之情。

注[三]索隱謂擁兵於嶢關之外,又守宜陽也。

注[四]索隱謂趙亦涉河漳而西,欲與韓作援,以阻秦軍。

注[五]正義謂道蒲津之東攻之。

注[六]索隱謂出兵武關,以絕秦兵之後。

注[七]正義在洛州氾水縣。

注[八]索隱按:其道即河內之道。戰國策「其」作「午」。

注[九]集解徐廣曰:「齊威王六年,晉伐齊到博陵。東郡有博平縣。」

注[一0]正義齊從滄州渡河至瀛州。

注[一一]索隱河外謂陝及曲沃等處也。正義謂同﹑華州。

注[一二]正義齊從貝州過河而西。

注[一三]索隱謂六國之軍共為合從相親,獨以秦為賓而共伐之。

於是資蘇秦車馬金帛以至趙。

而奉陽君已死,即因說趙肅侯[一]曰:

이에 소진에게 거마와 금백을 자금으로 주어 조나라에 보냈다.

그때 조나라엔 봉양군이 이미 죽었으므로

직접 조숙후에게 아뢰기를,

「天下卿相人臣及布衣之士,皆高賢君之行義,

皆願奉教 陳忠於前之日久矣。[二]

“천하의 경상과 신하들에서 포의(布衣)의 선비에 이르기까지

모두 임금의 하시는 일을 높고 의롭다 하며

모두가 임금의 가르침을 받들어

앞에서 충언을 올릴 수 있기를 바란 지가 오래되었습니다.

雖然,奉陽君妒而君不任事,

是以賓客游士莫敢自盡於前者。

今奉陽君捐館舍,君乃今復與士民相親也,

臣故敢進其愚慮。

비록 그러하나

봉양군이 시기하여 임금께서는 임금으로서의 일을 할 수 없으므로

빈객이나 유세객 중에 감히 스스로 앞에 나아가 말을 다하는 자가 없습니다.

이제 봉양군은 이미 죽어

당신은 본래대로 원주민과 친할 수 있으니

신은 거리낌 없이 어리석은 소견을 말씀드리고자 합니다.

注[一]索隱按:世本云肅侯名言。

注[二]正義奉,符用反。

「竊為君計者,莫若安民無事,

且無庸有事於民也。

가만히 생각해 보면, 당신을 위한 계책은

백성을 편안히 하고 무사하게 하는 것 이상이 없습니다.

백성을 수고하게 하지 마십시오.

安民之本,在於擇交,擇交而得則民安,

擇交而不得 則民終身不安。

백성을 편안히 하는 근본은

국교를 잘 가려서 하는 데 있으며

국교를 가려서 제대로 잘하면 백성은 편할 수 있지만

제대로 되지 않을 때는

백성은 종신토록 안락하지 못할 것입니다.

請言外患:

齊秦為兩敵 而民不得安,

倚秦攻齊 而民不得安,

倚齊攻秦而民不得安。

청컨대 외환에 대해서 좀 말씀을 올리도록 해 주십시오.

제나라와 진나라가 다 같이 적이 되면

백성은 편안할 수 없을 것이며

그렇다고 진나라에 의지하여 제나라를 치는 것도

백성으로는 편안하지 못합니다.

또 제나라에 의지하여 진나라를 치는 경우도 같습니다.

故夫謀人之主,伐人之國,

常苦出辭斷絕人之交也。

願君慎勿出於口。

그러므로 다른 나라의 군두를 꾀어내어

남의 나라를 쳐야하는데

그런 경우에 조심할 것은 비밀이 새는 일입니다.

그로써 국교가 끊어지기 때문입니다.

원컨대 임금께서는 입을 삼가 하십시오.

請別白黑所以異,陰陽而已矣。[一]

君誠能聽臣,燕必致旃裘狗馬之地,

齊必致魚鹽之海,楚必致橘柚之園,

그리고 나의 말에서 이해가 전혀 상반되는 청백을 구별하십시오.

일은 음양이 있을 뿐입니다.

임금님께서 진실로 저의 말을 들어 주실 수 있다면

연나라는 반드시 모직옷이나 개와 말이 나는 산지를 얻고

제나라는 반드시 고·소금이 나는 해변을 얻고

초나라는 반드시 귤과 유자의 과원을 얻고

韓﹑魏﹑中山 皆可使致湯沐之奉,

而貴戚父兄皆可以受封侯。

한나라와 위나라 중산은

다 탕목의 땅을 헌납물로 바치게 할 수 있으며

일가족은 다 봉읍을 받아 제후가 될 것입니다.

夫割地包利,

五伯之所以覆軍禽將而求也;

대체 남의 나라 토지를 뺏고 이익을 취하는 일은

오백이 적군을 깨뜨리고 적장을 포로로 하여 구하던 방법입니다.

封侯貴戚,湯武之所以放弒而爭也。

今君高拱 而兩有之,此臣之所以為君願也。

임금의 일가족을 제후로 하는 것은

은나라 탕왕과 주나라 무왕이

그 땅의 임금을 추방하고 죽이어 다투던 목적이었습니다.

이제 임금께서는 팔짱을 낀 채로 이 두 가지를 얻도록 하려는 것이

이 신하가 임금님께 권하고자 하는 것입니다.

注[一]索隱按:戰國策云「請屏左右,白言所以異陰陽」,其說異此。然言別白

黑者,蘇秦言己今論趙國之利,必使分明,有如白黑分別,陰陽殊異也。

「今大王與秦,則秦必弱韓﹑魏;

與齊,則齊必弱楚﹑魏。[一]

이제 임금께서 진나라와 함께하면

진나라는 반드시 하나라와 위나라를 누를 것이며

제나라와 함께하면 제나라는 반드시 초나라를 누를 것입니다

魏弱則割河外,韓弱則效宜陽,

宜陽效則上郡絕,[二]

河外割則道不通,[三]楚弱則無援。

此三策者,不可不孰計也。

위나라가 약해지면 하외의 땅을 진나라에게 먹힐 것이며

한나라가 약해지면 의양을 진나라에 줄 것입니다.

의양이 주어지면 상군의 길은 끊어지며

하외가 먹히면 길은 방군에 통하지 않습니다.

초나라가 약해지면 원군이 없어집니다.

이 세 방책은 깊이 생각하지 않으면 안 됩니다.

注[一]正義楚東淮泗之上,與齊接境。

注[二]正義宜陽即韓城也,在洛州西,韓大郡也。上郡在同州西北。言韓弱,

與秦宜陽城,則上郡路絕矣。

注[三]正義河外,同﹑華等地也。言魏弱,與秦河外地,則道路不通上郡矣。

華山記云:「此山分秦晉之境,晉之西鄙則曰陰晉,秦之東邑則曰寧秦。」

「夫秦下軹道,[一]則南陽危;[二]

劫韓包周,[三]則趙氏自操兵;[四]

만약에 진나라가 지도로 내려오면 남양이 위험하고

한나라를 위협하여 주나라 세력 안에 포위되면

조나라는 스스로 무기를 잡지 않을 수 없을 것입니다.

據衛取卷,[五]則齊必入朝秦。

秦欲已得乎山東,則必舉兵而嚮趙矣。

진나라가 위나라를 근거지로 권을 취하면

제나라는 반드시 진나라에 머리 숙여 신하가 될 것입니다.

진나라가 산동을 손에 넣고자 하면

반드시 군사를 일으켜 조나라로 향할 것입니다.

秦甲渡河踰漳,據番吾,[六]

則兵必戰於邯鄲之下矣。

此臣之所為君患也。

진군이 하수를 건너고 장수를 넘어서

파오의 읍에 진을 치면

반드시 조나라 서울 한단 성 아래서 싸울 것입니다.

이것이 신하가 임금을 위하여 걱정하는 것입니다.

注[一]正義軹音止。故亭在雍州萬年縣東北十六里苑中。

注[二]正義南陽,懷州河南也,七國時屬韓。言秦兵下軹道,從東渭橋歷北道

過蒲津攻韓,即南陽危矣。

注[三]正義周都洛陽,秦若劫取韓南陽,是包裹周都也。趙邯鄲危,故須起兵

自守。

注[四]索隱戰國策作「自銷鑠」。

注[五]集解丘權反。索隱地理志卷縣屬河南。按:戰國策云「取淇」。正義%地

濮陽也。卷城在鄭州武原縣西北七里。言秦守%得卷,則齊必來朝秦。

注[六]集解徐廣曰:「常山有蒲吾縣。」索隱按:徐氏所引,據地理志云然也。

正義番音婆,又音蒲,又音盤。疑古番吾公邑也。括地志云:「蒲吾故城在鎮州

常山縣東二十里。」漳水在潞州。言秦兵渡河,歷南陽,入羊腸,經澤﹑潞,

渡漳水,守蒲吾城,則與趙戰於都城下矣。

「當今之時,山東之建國莫彊於趙。

趙地方二千餘里,帶甲數十萬,車千乘,

騎萬匹,粟支數年。

오늘날 산동에 있는 나라로서

조나라보다 더 강대한 나라는 없습니다

조나라의 땅은 사방 2천여 리, 무장 병력 수십만,

병거 천승, 군마 만 필, 군량은 수년을 지탱할 수 있으며

西有常山,[一]南有河漳,[二]

東有清河,[三]北有燕國。[四]

燕固弱國,不足畏也。

서쪽에 상산, 남에는 하·장,

동에는 청하, 북에는 연나라가 있으나

연나라는 본래 약소국으로서 두려워할 것이 못됩니다.

秦之所害於天下者莫如趙,

然而秦不敢舉兵伐趙者,何也?

진나라가 천하의 적으로 조나라만한 나라가 없습니다.

그런데 진나라가 군사를 들어 조나라를 치지 않는 것은

무엇 때문입니까?

畏韓﹑魏之議其後也。

然則韓﹑魏,趙之南蔽也。

한나라와 위나라가 그 배후를 치려고 꾀함을 두려워하기 때문입니다.

그러고 보면 한나라와 위나라는 조나라의 남쪽 장벽입니다.

秦之攻韓﹑魏也,無有名山大川之限,

稍蠶食之,傅[五]國都而止。

진나라가 한나라와 위나라를 치는 데는

고산과 대천의 장애가 없어

점차로 먹어 들어가

국도에까지 이르러야 그칠 것입니다.

韓﹑魏不能支秦,必入臣於秦。

秦無韓﹑魏之規,則禍必中於趙矣。

此臣之所為君患也。

한나라와 위나라가 진나라를 견제하지 않으면

반드시 진나라에 들어가 신하노릇을 할 것입니다

진나라가 한나라와 위나라를 견제하지 않으면

화는 반드시 조나라에 집중할 것입니다.

이것이야말로 내가 당신을 위해 걱정하는 바입니다.

注[一]正義在鎮州西。

注[二]正義「河」字一作「清」,即漳河也,在潞州。地理志濁漳出長子鹿谷山,

東至鄴,入清漳。

注[三]正義清河,今貝州也。

注[四]正義然三家分晉,趙得晉陽,襄子又伐戎取代。既云「西有常山者」,趙

都邯鄲近北燕也。

注[五]集解音附。

「臣聞堯無三夫之分,

舜無咫尺之地,以有天下;

禹無百人之聚,以王諸侯;

제가 듣건대 요는 세 사람 몫의 전지도 없었고

순은 지척의 땅조차 없이 천하를 보유하였으며

우도 백 명의 촌락도 없이 제후의 임금이 되었습니다.

湯武之士不過三千,車不過三百乘,卒不過三萬,

立為天子:誠得其道也。

은나라 탕왕과 주나라 무왕은

장사가 3천명에 불과하고

수레는 3백대에 불과하였고

병졸이 3만 명이 되지도 않았는데

일어서서 천자가 되었으니

이들은 진실로 왕으로서의 도리를 얻은 사람들입니다

是故明主外料其敵之彊弱,內度其士卒賢不肖,

不待兩軍相當 而勝敗存亡之機 固已形於胸中矣,

豈揜於衆人之言而以冥冥決事哉!

그런 까닭에 명군은 밖으로 적의 강약을 요량하고

안으로 군졸의 현명하고 현명하지 못함을 헤아려

양군의 충돌을 기다릴 것도 없이

승패존망의 기틀이 벌서 가슴속에 떠오릅니다.

어찌하여 자신의 총명을 여러 사람의 말로 덮어 가리고

캄캄하고 어두운 가운데서 일을 결정합니까?

「臣竊以天下之地圖案之,諸侯之地五倍於秦,

料度諸侯之卒十倍於秦,六國為一,

并力西鄉而攻秦,秦必破矣。

가만히 천하의 지도를 놓고 보건대

제후의 영토는 진나라의 5배는 되며

제후의 군졸을 헤아려 보니 진나라의 10배는 됩니다.

여섯 나라가 일체가 되어 힘을 아울러서 서쪽의 진나라를 친다면

반드시 진나라를 깨뜨릴 수 있을 것입니다.

今西面而事之,見臣於秦。

夫破人之與破於人也,[一]

臣人之與臣於人也,[二]豈可同日而論哉!

이제 만약 서쪽을 향하여 진나라를 섬긴다면

진나라의 신하가 됩니다.

대체로 남을 깨뜨리는 것과 남에게 깨지는 것

또 남을 신하로 삼는 것과 남의 진하가 되는 것을

어떻게 이야기 할 수 있겠습니까?

注[一]正義破人謂破前敵也。破於人,為被前敵破。

注[二]索隱按:臣人謂己為彼臣也。臣於人者,謂我為主,使彼臣己也。正義

臣人謂己得人為臣。臣於人謂己事他人。

「夫衡人者,[一]皆欲割諸侯之地以予秦。

저 연횡론자는

모두 제후의 땅을 쪼개어 진나라에 바치고자 하는 자들입니다.

秦成,則高臺榭,美宮室,聽竽瑟之音,

前有樓闕軒轅,[二]後有長姣[三]美人,

國被秦患 而不與其憂。

진나라가 목적을 달성하면 저들은 지붕 처마를 높이고

궁실을 아름답게 꾸미고 젓대와 비파의 음악을 들으며

앞에는 다락과 수레를, 뒤에는 아름다운 계집을 두고

나라가 진나라의 화를 입을지라도

자기 스스로는 그 후환에 관계하려 하지 않을 것입니다.

是故夫衡人 日夜務以秦權

恐愒諸侯[四]以求割地,故願大王孰計之也。

그런 까닭에 저 연횡론자는 밤낮으로 진나라의 권력을 빌려

제후를 공갈하고 토지의 분할을 요구합니다.

그렇기 때문에 대왕은 이 일을 깊이 생각하여 주십시오.

注[一]索隱按:衡人即游說從橫之士也。東西為橫,南北為從。秦地形東西橫

長,故張儀相秦,為秦連橫。正義衡音橫。謂為秦人。

注[二]索隱戰國策云「前有軒轅」。又史記俗本亦有作「軒冕」者,非本文也。

注[三]索隱音交。說文云:「姣,美也。」

注[四]集解愒音呼曷反。索隱恐,起拱反。愒,許曷反。謂相恐脅也。鄒氏愒

音憩,其意疏。

「臣聞明主絕疑去讒,屏流言之迹,

塞朋黨之門,

故尊主廣地彊兵之計 臣得陳忠於前矣。

듣건데 ‘명군께서는 의혹을 끊고 거짓 고발하는 것을 버리고

유언비언의 길을 제거하고

붕당의 문을 막는다.’고 합니다

그래서 주군을 존중하고 토지를 넓히고 병력을 굳세게 하는 계교를

신은 이렇게 임금님 앞에 올리는 것입니다

故竊為大王計,

莫如一韓﹑魏﹑齊﹑楚﹑燕﹑趙以從親,以畔秦。

가만히 대왕을 위해 생각해 보건대

한·위·제·초·연·조를 한 몸뚱이로 합종의 방법으로 친선하여

진나라에 대항하는 그 이상의 방책은 없을 것입니다.

令天下之將相會於洹水之上,[一]

通質,[二]刳白馬而盟。要約曰:

즉 천하 제후의 장군과 재상을 원수 부근에 모아서

인질을 교환하고 백마를 잡아 피를 빨고 굳게 약속하여

요약하기를,

『秦攻楚,齊﹑魏各出銳師以佐之,

韓絕其糧道,[三]趙涉河漳,[四]

燕守常山之北。

‘진나라가 초나를 공격하면

제나라와 위나라는 각각 정예군을 내어 초나라를 돕고

한나라는 진나라의 군량 조달로를 끊고

조나라는 하·원을 건너고

연나라는 상산의 북쪽을 지킬 것이다.

秦攻韓魏,[五]則楚絕其後,[六]

齊出銳師而佐之,趙涉河漳,燕守雲中。

진나라가 만약 한나라와 위나라를 공격한다면

초나라는 진나라 군사의 배후를 끊고

제나라는 정예군을 내어 한나라와 위나라를 돕고

조나라는 하·장을 건너고

연나라는 운중을 지킬 것이다.

秦攻齊,則楚絕其後,

韓守城皋,[七]魏塞其道,[八]

趙涉河漳﹑博關,[九]燕出銳師以佐之。

진나라가 만약 제나라를 공격하면

초나라는 진나라의 배후를 끊고

한나라는 성고를 지키고

위나라는 하내로 가는 길을 막고

조나라는 하수와 박관을 건너고

연나라는 정예군을 내어서 제나라를 도울 것이다.

秦攻燕,則趙守常山,

楚軍武關,齊涉勃海,[一0]

韓﹑魏皆出銳師以佐之。

진나라가 만약 연나라를 공격하면

조나라는 상산을 지키고

초나라는 무관에 진치고

제나라는 발해를 건너고

한나라와 위나라는 다 정예군을 내어서 연나라를 도울 것이다.

秦攻趙,則韓軍宜陽,

楚軍武關,魏軍河外,[一一]

齊涉清河,[一二]燕出銳師以佐之。

또 만약 진나라가 조나라를 공격한다면

한나라는 선양에 진을 치고

초나라는 무관에 하외에 진을 치고

위나라는 하외에 진을 치고

제나라는 청하를 건너고

연나라는 정예군을 내어서 조나라를 도울 것이다.

諸侯有不如約者,

以五國之兵共伐之。』

제후 중에 이 약속을 이행치 않는 자가 있다면

다섯 나라의 군사는 공동으로 이를 친다.’라고 말입니다

六國從親以賓秦,[一三]

則秦甲必不敢出於函谷 以害山東矣。

如此,則霸王之業成矣。」

여섯 나라가 합종으로 친교를 맺으면

진나라는 필경 함곡관을 나와 산동을 침범하는 일이 없을 것입니다.

이렇게 하면 패왕의 위업을 성취할 것입니다.“라고 하였다

注[一]集解徐廣曰:「洹水出汲郡林慮縣。」

注[二]索隱音如字,又音躓。以言通其交質之情。

注[三]索隱謂擁兵於嶢關之外,又守宜陽也。

注[四]索隱謂趙亦涉河漳而西,欲與韓作援,以阻秦軍。

注[五]正義謂道蒲津之東攻之。

注[六]索隱謂出兵武關,以絕秦兵之後。

注[七]正義在洛州氾水縣。

注[八]索隱按:其道即河內之道。戰國策「其」作「午」。

注[九]集解徐廣曰:「齊威王六年,晉伐齊到博陵。東郡有博平縣。」

注[一0]正義齊從滄州渡河至瀛州。

注[一一]索隱河外謂陝及曲沃等處也。正義謂同﹑華州。

注[一二]正義齊從貝州過河而西。

注[一三]索隱謂六國之軍共為合從相親,獨以秦為賓而共伐之。

趙王曰:

「寡人年少,立國日淺,

未嘗得聞社稷之長計也。

조왕은 말하기를.

“과인은 나이가 젋고

임금의 자리에 선 지도 얼마 안 되므로

지금까지 국가 안정에 관한 장기 계획을 들을 수 없었습니다.

今上客有意存天下,安諸侯

寡人敬以國從。」

이제 그대 상객에게는 천하를 유지하고

제후를 안도하게 하려는 뜻이 있습니다.

과인은 삼가 나라를 들어 그대의 말을 따르겠습니다.”하였다

乃飾車百乘,黃金千溢,[一]

白璧百雙,錦繡千純,[二]

以約諸侯。

그리하여 수레 백 채, 황금 천일, 백벽 백 쌍,

비단 천 필을 묶어 제후에 보내는 선물로 하고

제후와 합종을 맹약하였다.

注[一]索隱戰國策作「萬溢」。一溢為一金,則二十兩曰一溢,為米二升。鄭玄

以一溢為二十四分之一,其說異也。

注[二]集解純,匹端名。周禮曰:「純帛不過五兩。」索隱音淳。裴氏云「純,

端疋名」。高誘注戰國策音屯。屯,束也。又禮鄉射云「某賢於某若干純」。純,

數也,音旋。

+ Recent posts