3.鄭瓜亭
[樂學]* [高麗史](漢譯)
*忠臣戀主之詞(성종실록 19년8월조)…(鄭夢周)丹心歌…(鄭松江)美人曲
*三眞勺:곡조의 명칭.
樂府眞勺 有一二三四 乃聲音緩急之節也 一眞勺最緩 二三四又次之. 『大東韻府群玉』
연대:의종5-11년(1151-1157)
형식;10구체 향가의 잔영.
[前腔]내님믈 그리와 우니다니 *1-4행:님에 대한 충성과 님의 오해를 부정함
[中腔]산졉동새 난 이슷요이다 *5-9행:변명과 절망
[後腔]아니시며 거츠르신 아으 *10-11행:총애에 대한 희망을 직설적으로 표현함
[附葉]殘月曉星이 아시리이다
[大葉]넉시라도 님은 녀져라 아으 *힛마러신뎌:①(양주동)‘물핫’의 誤刻.
[附葉]벼기더시니 뉘러시니잇가 물(群․衆), 핫은 할(讒)의 持格
[二葉]過도 허믈도 천만 업소이다 ②>흿>믈읫>믈읏>무릇. 凡, 大低.
[三葉]힛마러신뎌 ③‘기’의 -k>-h의 변형. 말끔, 말짱.
[四葉]읏븐뎌 아으 *읏븐뎌: ①(梁) 슳(悲). 슬프도다.
[附葉]니미 나마 니시니잇가 ②(남광우)(消,銷). 사라지고 싶구나, 죽고만 싶구나
[五葉]아소 님하 도람 드르샤 괴오쇼셔*돌(迴向)+암.자세한 사연,잔사설. 懇曲한 言辭.衷曲.
[현대어역]
내가 님을 그리워하여 울고 지내니
산접동새와 난 비슷합니다
사실이 아니며 모든 것이 거짓인 줄을, 아!
새벽 달과 새벽별은 알 것입니다
넋이라도 님꽈 함께 가고 싶구나, 아!
내 죄를 우기던 사람이 누구구였습니까
나는 과실도 허물도 전혀 없습니다
뭇 사람의 참언(讒言)입니다
슬프도다, 아!
님이 나를 벌써 잊으셧습니까
아소, 님이시여. 잔사설 들어시어 사랑하소서