제17장 至樂
*속세의 부귀,장수,명예는 안락의 수단이 아니고, 속인들은 이것 때문에 도리어 괴로움에서 벗어나지 못한다.
고분지탄(叩盆之嘆):아내를 여읜 한탄.
(494-495)
莊子妻死 惠子弔之.
장자 아내가 죽어 친구 혜자가 조문하러 갔다.
莊子는 則方箕踞鼓盆而歌.1)1)箕踞(기거):蹲坐. 箕(기):키. 踞(거):蹲(준;웅크리다.) 盆(분):瓦缶(와부) 古時樂器.
장자는 바야흐로 웅크리고 앉아 분[악기명]을 두드리며 노래했다.
惠子曰「與人居하며2) 長子하고 2)人(인):莊子妻.
혜자 「부인과 함께 살면서 자손을 양육하고
老하여 身死하니
노쇠하여 사망했는데
不哭도 亦足矣3) 3)足(족):그치다, 가다.
곡하지 않는 것도 또한 괜찮다.
又鼓盆而歌 不亦甚乎!」
그런데 분[악기명]을 두드리며 노래함은 심하지 아니한가!」
莊子曰「不然하다. 是其始死也에
장자 「그렇지 않네. 아내가 처음 죽었을 때에
我獨何能又槪然!4) 4)槪(개):慨, 感觸哀喪.
나만 유독 슬프지 않았겠는가?
察其始에 而本无生이라.
그녀의 始源을 성찰해 볼 때에 본디 생명이란 없었네.
非徒无生也요 而本无形
생명이 없었을 뿐만 아니라 형체도 없었네.
非徒无形也요 而本无氣라.
형체가 없었을 뿐만 아니라 氣息도 없었네.
雜乎芒芴之間5) 5)芒芴(망홀):恍惚.
흐릿하고 아득한 사이에 섞였다가[혼돈 속에서]
變而有氣
변화하여 기식이 생기고,
氣變而有形
기식이 변화하여 형체가 생기고
形變而有生
형체가 변화하여 생명이 생겼네.
今又變而之死
이제 또 변화하여 죽었으니
是相與爲春秋冬夏四時行也.
이것(生來死往의 변화)은 춘하추동 四季가 운행함과 한 가지라네.
人且偃然寢於巨室한데6) 6)偃然(언연):安息하는 모양. 巨室:大地.
그녀는 이제 대지 위에 편안히 잠자고 있는데
而我噭噭然隨而哭之하면7) 7)噭噭然:叫哭聲. 噭(교):외치다, 울다.
내가 소리내어 따라 운다면
自以爲不通乎命 故止也.」
스스로 천명에 달통하지 못함을 인정함이네. 그래서 그만두었네.」
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
유등-학철부어 (2) | 2009.02.13 |
---|---|
나는야 수레바퀴 자국에 괸 물 속의 붕어 (0) | 2008.08.11 |
장자의 고뇌 -자아상실 (0) | 2008.08.11 |
어떻게 살 것인가 -생존과 천수(天壽) (0) | 2008.08.11 |
장자 제물론편, 인생은 胡蝶之夢(호접지몽) (0) | 2008.08.10 |