대우를 받는 것은 두려운 일이다
- 장자(잡편) ; 제32편 열어구[1]-
列禦寇之齊,
열어구지제, 열자가 제나라로 가다 말고
中道而反.
중도이반. 돌아오는 길에
遇伯昏瞀人.
우백혼무인. 백혼무인을 만났다.
伯昏瞀人曰:
백혼무인왈: 백혼무인이 말했다.
「奚方而反?」
「해방이반?」 “어째서 되돌아왔느냐?”
曰:「吾驚焉.」
왈:「오경언.」 “놀랐기 때문입니다.”
曰:「惡乎驚?」
왈:「오호경?」 “어째서 놀랐느냐?”
曰:「吾嘗食於十漿,
왈:「오상식어십장, “가는 길에 열 집 정도의 주막에서 식사를 했는데,
而五漿先饋.」
이오장선궤.」 다섯 집이 제가 돈을 주기도 전에 먼저 식사를 그저 제공했기 때문입니다.”
伯昏瞀人曰:
백혼무인왈:백혼무인이 말했다.
「若是, 則汝何爲驚已?」
「약시, 칙여하위경이?」 “그 정도의 일로 어찌 놀랐단 말이냐?”
曰:「夫內誠不解,
曰:「부내성불해, “그것은 저의 속마음의 정성됨이 아직 덜 풀려
形諜成光,
형첩성광, 외형으로 그것이 드러나 빛을 이룸으로써
以外鎭人心,
이외진인심, 밖으로 사람들의 마음을 위압했기 때문입니다.
使人輕乎貴老,
사인경호귀로, 사람들로 하여금 저보다도 노인을 가볍게 여기게 하고 공경하지 않게 한 것이니,
而虀其所患.
而제기소환. 제 자신의 환란을 기르는 것과 마찬가지인 것입니다.
夫漿人特爲食羹之貨,
부장인특위식갱지화, 특히 주막의 주인이란 다만 음식을 팔아 이익을 도모하는 사람들이며,
無多餘之贏,
무다여지영, 이문도 그닥 많지 않을 것입니다.
其爲利也薄,
기위리야박, 그 이익 또한 보잘 것 없고
其爲權也輕,
기위권야경, 권한도 작습니다.
而猶若是,
이유약시, 그런데도 저를 그처럼 대했으니
而況於萬乘之主乎!
이황어만승지주호! 하물며 만승의 군주야 더 말할 것이 있겠습니까!
身勞於國
신로어국 그의 몸은 나라를 위해 애쓰고 있고,
而知盡於事,
이지진어사, 그의 정신은 정사를 처리하는 데 다 쓰고 있습니다.
彼將任我以事
피장임아이사 아마 제가 가면, 그는 제게 나라 일을 맡기어
而效我以功,
이효아이공, 공을 세우기를 바랄 것입니다.
吾是以驚.」
오시이경.」 그래서 놀랐다는 것입니다.”
伯昏瞀人曰:
백혼무인왈: 백혼무인이 말했다.
「善哉觀乎!
「선재관호! “네 생각이 기특하구나.
汝處已,
여처이, 그러나 네가 그처럼 처신하면,
人將保女矣!」
인장보여의!」 사람들이 너를 따르게 될 것이다.”
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
우물을 파서 마시는 것도 자연의 힘이다 (0) | 2011.12.18 |
---|---|
사람들이 따르도록 하지 말라 (0) | 2011.12.18 |
도에 통한 사람이므로 공경한다 (0) | 2011.12.17 |
어울려 갈 만한 사람과 어울려 도에 이르도록 간다 (0) | 2011.12.17 |
진실함이란 정성이 지극한 것이다 (0) | 2011.12.16 |