도에 통한 사람이기에 공경한다

- 장자(잡편) ; 제31편 어부[8]-

 

子路旁車而問曰:

자로방거이문왈: 자로가 수레에 다가서면서 물었다.

「由得爲役久矣,

「유득위역구의, “제가 선생님을 모신지 오래 되었습니다만

未嘗見夫子遇人如此其威也.

미상견부자우인여차기위야. 선생님께서 사람을 만나 오늘처럼 상대방을 존경하는 일은 보지 못했습니다.

萬乘之主,

만승지주, 만승의 천자나,

千乘之君,

천승지군, 천승의 제후들도

見夫子未嘗不分庭伉禮,

견부자미상불분정항례, 선생님을 만날 때는 언제나 뜰에 자리를 함께 마련하고 대등한 예로 대했습니다.

夫子猶有倨傲之容.

부자유유거오지용. 선생님은 그래도 오만한 듯한 얼굴이었습니다.

今漁父杖拏逆立,

금어부장나역립, 지금 어부는 삿대를 짚은 채 마주 서 있는데도

而夫子曲要磬折,

이부자곡요경절, 선생님께서는 허리를 굽히고 몸을 꺾으며

言拜而應,

언배이응, 두 번 절하고서야 대답을 하셨습니다.

得无太甚乎?

득무태심호? 너무 지나친 것이 아닙니까?

門人皆怪夫子矣,

문인개괴부자의, 저희들은 선생님을 이상하게 생각하고 있습니다.

漁人何以得此乎?」

어인하이득차호?」 어부에게 어떻게 그러실 수가 있습니까?”

孔子伏軾而歎曰:

공자복식이탄왈: 공자는 수레 앞턱 나무에 엎드리고 탄식하며 말했다.

「甚矣由之難化也!

「심의유지난화야! “자로를 깨우쳐 주기는 참 어렵구나.

湛於禮義有間矣,

담어례의유간의, 예의에 몰두한 지 오래 되었는데도

而樸鄙之心

이박비지심 비루한 마음이

至今未去.

지금미거. 아직도 다 없어지지 않고 있구나.

進, 吾語汝!

진, 오어여! 앞으로 오라. 내가 네게 말하겠다.

夫遇長不敬, 失禮也.

부우장불경, 실례야. 어른을 만나서 공경하지 않는 것은 실례다.

見賢不尊, 不仁也.

견현불존, 불인야. 현명한 이를 보고도 존경하지 않는 것은 어짊이 아니다.

彼非至人,

피비지인, 그가 지극히 어진 이가 아니라면

不能下人,

불능하인, 남을 굴복시키지 못했을 것이다.

下人不精,

하인불정, 남을 굴복시킨다 해도 정성 되지 않았다면

不得其眞,

부득기진, 그의 진실함이 통하지 않았을 것이다.

故長傷身.

고장상신. 진실함이 통하지 않음으로써 언제나 자신을 손상케 되는 것이다.

惜哉! 不仁之於人也,

석재! 불인지어인야, 애석하다. 남에게 있어 어질지 못함이여.

禍莫大焉,

화막대언, 화가 막대하도다.

而由獨擅之.

이유독천지. 자로는 홀로 멋대로 행동하는구나.

且道者, 萬物之所由也,

차도자, 만물지소유야, 또한 도는 만물의 근원이 되는 것이다.

庶物失之者死,

서물실지자사, 모든 물건이 이것을 잃으면 죽고,

得之者生,

득지자생, 이것을 얻으면 산다.

爲事逆之則敗,

위사역지칙패, 일을 함에 있어서는 이것을 거스르면 실패를 하고,

順之則成.

순지칙성. 이것에 순응하면 성공을 한다.

故道之所在,

고도지소재, 그러므로 도의 존재에 대하여는

聖人尊之.

성인존지. 성인들도 존중하는 것이다.

今漁父之於道,

금어부지어도, 저 어부도 도에 있어서는

可謂有矣,

가위유의, 터득한 것이 있다고 말할 수 있을 것이다.

吾敢不敬乎!」

오감불경호!」 그런데 내가 어찌 공경하지 않을 수 있겠느냐?”

+ Recent posts