노나라의 위선자 공구가 아니냐?

- 장자(잡편) ; 제29편 도척[2]-

 

盜跖乃發休卒徒於太山之陽,

도척내발휴졸도어태산지양, 도척이 태산의 남쪽에서 졸개들을 쉬게 하고,

膾人肝而餔之.

회인간이포지. 자신은 사람의 간을 회를 쳐 먹고 있었다.

孔子下車而前,

공자하거이전, 공자가 수레에서 내려 앞으로 나아가

見謁者曰:

견알자왈: 도척의 졸개를 보고 말했다.

「魯人孔丘,

「로인공구, “노나라에 사는 공구라는 사람이

聞將軍高義,

문장군고의, 장군의 높은 의기를 듣고

敬再拜謁者.」

경재배알자.」 두 번 절하고 뵙고자 합니다.”

謁者入通,

알자입통, 졸개가 들어가 알리니,

盜跖聞之大怒,

도척문지대노, 도척이 그 말을 듣고 노하여

目如明星,

목여명성, 눈은 샛별같이 번뜩이고,

髮上指冠,

발상지관, 머리카락은 치솟아 관을 찌를 듯했다.

曰:「此夫魯國之巧僞人孔丘非邪?

왈:「차부로국지교위인공구비사? “그건 노나라의 위선자 공구가 아니냐?

爲我告之:

위아고지: 내 대신 그에게 전하라.

‘爾作言造語,

‘이작언조어, 너는 적당히 말을 만들고 지어내어

妄稱文武,

망칭문무, 함부로 문왕과 무왕을 칭송하며,

冠枝木之冠,

관지목지관, 머리에는 나뭇가지 같이 이것저것 장식한 관을 쓰고,

帶死牛之脅,

대사우지협, 허리에는 죽은 소의 가죽으로 만든 띠를 하고 다니면서,

多辭繆說,

다사무설, 부질없는 소리를 멋대로 지껄이고,

不耕而食,

불경이식, 농사를 짓지도 않으면서 먹고살며,

不織而衣,

불직이의, 길쌈도 하지 않고도 옷을 입는다.

搖脣鼓舌,

요순고설, 입술을 놀리고 혀를 차면서

擅生是非,

천생시비, 멋대로 옳고 그름을 판단하여

以迷天下之主,

이미천하지주, 천하의 군주들을 현혹시키고,

使天下學士不反其本,

사천하학사불반기본, 학자들이 근본으로 돌아가지 못하게 만들면서,

妄作孝弟而

망작효제이. 함부로 효니 공손함이니 우애니 하는 것을 정해 놓고

僥倖於封侯富貴者也.

요행어봉후부귀자야. 제후들에게 요행히 인정을 받아 부귀를 누리려는 속셈을 갖고 있다.

子之罪大極重,

자지죄대극중, 네 죄는 참으로 무겁다.

疾走歸!

질주귀! 당장 돌아가거라.

不然,

불연, 그렇지 않으면

我將以子肝益晝餔之膳!’」

아장이자간익주포지선!’」 네 간을 점심 반찬으로 삼을 것이다.”

孔子復通曰:

공자복통왈: 공자가 다시 졸개를 통해 말했다.

「丘得幸於季,

「구득행어계, “저는 장군의 형님인 유하계와 친하게 지내고 있습니다.

願望履幕下.」

원망리막하.」 부디 장군의 막하에서 신발이라도 쳐다볼 수 있게 해주십시오.”

謁者復通,

알자복통, 졸개가 다시 전하니

盜跖曰:

도척왈: 도척이 말했다.

「使來前!」

「사래전!」 “이리 데려오너라.”

+ Recent posts