귀한 것으로 하찮은 것을 얻으려 하지 마라
- 장자(잡편) ; 제28편 양왕[5]-
魯君聞顔闔得道之人也,
로군문안합득도지인야, 노나라 임금이 안합이 도를 터득한 사람이라는 말을 듣고,
使人以幣先焉.
사인이폐선언. 사람을 보내 폐물을 가지고 가서 모셔오게 했다.
顔闔守陋閭,
안합수루려, 안합은 누추한 집에 살면서,
苴布之衣而自飯牛.
저포지의이자반우. 삼베옷을 입고 소에게 먹이를 주고 있다가
魯君之使者至,
노군지사자지, 노나라 임금의 사신이 찾아오자
顔闔自對之.
안합자대지. 안합이 그를 맞이했다.
使者曰:
사자왈: 사신이 말했다.
「此顔闔之家與?」
「차안합지가여?」 “여기가 안합의 집입니까?”
顔闔對曰:
안합대왈: 안합이 대답했다.
「此闔之家也.」
「차합지가야.」 “그렇습니다.”
使者致幣,
사자치폐, 사신들이 폐물을 바치자
顔闔對曰:
안합대왈: 안합이 말했다.
「恐聽謬而遺使者罪,
「공청류이유사자죄, “잘못 알고 사신을 보낸 것이어서 죄가 될지도 모르니
不若審之.」
불약심지.」 다시 확인해 보는 것이 좋겠습니다.”
使者還, 反審之,
사자환, 반심지, 사신들이 돌아가 확인을 한 다음
復來求之,
복래구지, 다시 와서 그를 찾으니
則不得已.
즉부득이. 이미 그를 찾을 수가 없었다.
故若顔闔者,
고약안합자, 안합 같은 인물이야말로
眞惡富貴也.
진악부귀야. 정말로 부귀를 싫어하는 것이라 할 것이다.
故曰,
고왈, 그러므로 말하기를,
道之眞以治身,
도지진이치신, 「진실한 도로써 자기 몸을 다스리고,
其緖餘以爲國家,
기서여이위국가, 그 나머지로써 나라를 돌보고,
其土苴以治天下.
기토저이치천하. 그 찌꺼기로서 천하를 다스리는 것이다」라고 하는 것이다.
由此觀之,
유차관지, 이렇게 보면
帝王之功,
제왕지공, 제왕들의 공로란
聖人之餘事也,
성인지여사야, 성인들의 여분의 일이며,
非所以完身養生也.
비소이완신양생야. 그런 일은 자신을 완전히 간수하고 삶을 보양하는 방법은 되지 못하는 것이다.
今世俗之君子,
금세속지군자, 지금 세속의 군자들은
多危身棄生以殉物,
다위신기생이순물, 대부분이 자신을 위험에 빠뜨리고 삶을 버리면서까지 사물을 추구하고 있으니,
豈不悲哉!
기불비재! 어찌 슬프지 않은가?
凡聖人之動作也,
범성인지동작야, 모든 성인의 행동이란
必察其所以之與其所以爲.
필찰기소이지여기소이위. 반드시 그것을 하는 까닭과 그것을 하는 방법을 먼저 살피는 것이다.
今且有人於此,
금차유인어차, 지금 여기에 어느 사람이
以隨侯之珠彈千仞之雀,
이수후지주탄천인지작, 수후의 구슬로 천길 높이에 있는 참새를 쏘았다면
世必笑之.
세필소지. 제상 사람들은 그를 비웃을 것이다.
是何也?
시하야? 어째서인가?
則其所用者重
즉기소용자중 그것은 그가 사용한 것이 귀한 것인데 비해
而所要者輕也.
이소요자경也. 그것으로 얻은 것은 하찮은 것이기 때문이다.
夫生者,
부생자, 사람의 삶을
豈特隨侯珠之重哉!
기특수후주지중재! 어찌 수후의 구슬에 비교하겠는가?
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
배우고도 행하지 못하는 것을 병든 것이라 말한다 (0) | 2011.12.06 |
---|---|
남의 말만 따른 판단은 옳지 못하다 (0) | 2011.12.04 |
일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 안다 (0) | 2011.12.04 |
나라 때문에 자기 삶을 해치지 않으려 했던 사람 (0) | 2011.12.03 |
백성을 위해 백성을 해치지 마라 (0) | 2011.12.03 |