일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 안다

- 장자(잡편) ; 제28편 양왕[4]-

韓魏相與爭侵地.

한위상여쟁침지. 한나라와 위나라가 서로 다투다가 침략을 했다.

子華子見昭僖侯,

자화자견소희후, 자화자가 소희후를 만나보니

昭僖侯有憂色.

소희후유우색. 소희후는 근심하는 빛을 띠고 있었다.

子華子曰:

자화자왈: 자화자가 말했다.

「今使天下書銘於君之前,

「금사천하서명어군지전, “지금 세상 사람들이 임금님께 계약서를 제출했다고 합시다.

書之言曰:

서지언왈: 계약서에는

‘左手攫之則右手廢,

‘좌수확지칙우수폐, 「왼손으로 이것을 잡는 사람은 오른손이 없어진다.

右手攫之則左手廢,

우수확지칙좌수폐, 오른쪽 손으로 이것은 잡는 사람은 왼손이 없어진다.

然而攫之者必有天下.’

연이확지자필유천하.’ 그러나 이것을 잡는 사람은 반드시 천하를 차지하게 될 것이다」라고 써 있습니다.

君能攫之乎?」

군능확지호?」 임금님은 그 계약서를 잡을 수 있으시겠습니까?”

昭僖侯曰:

소희후왈: 소희후가 말했다.

「寡人不攫也.」

「과인불확야.」 “잡지 않을 것입니다.”

子華子曰:

자화자왈: 자화자가 말했다.

「甚善!

「심선! “좋습니다.

自是觀之,

자시관지, 그렇다면

兩臂重於天下也,

양비중어천하야, 두 팔은 천하보다도 중요한 것입니다.

身又重於兩臂.

신우중어량비. 또한 몸은 두 팔보다도 중합니다.

韓之輕於天下亦遠矣,

한지경어천하역원의, 그리고 한나라는 천하에 비하여 훨씬 더 가볍습니다.

今之所爭者,

금지소쟁자, 지금 다투시고 있는 땅은

其輕於韓又遠.

기경어한우원. 한나라보다도 훨씬 가벼운 것입니다.

君固愁身傷生

군고수신상생 그런데도 임금님께서는 자신이 근심을 안고 삶을 손상시키면서까지

以憂戚之不得也!」

이우척지부득야!」 그것을 얻지 못해 걱정하고 계십니다.”

僖侯曰:

희후왈: 소희후가 말했다.

「善哉!

「선재! “훌륭한 말씀입니다.

敎寡人者衆矣,

교과인자중의, 나에게 가르침을 준 사람들은 많지만

未嘗得聞此言也.」

미상득문차언야.」 이런 말을 듣지는 못했습니다.”

子華子可謂知輕重矣.

자화자가위지경중의. 자화자는 일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 알았다고 할 수 있다.

+ Recent posts