일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 안다
- 장자(잡편) ; 제28편 양왕[4]-
韓魏相與爭侵地.
한위상여쟁침지. 한나라와 위나라가 서로 다투다가 침략을 했다.
子華子見昭僖侯,
자화자견소희후, 자화자가 소희후를 만나보니
昭僖侯有憂色.
소희후유우색. 소희후는 근심하는 빛을 띠고 있었다.
子華子曰:
자화자왈: 자화자가 말했다.
「今使天下書銘於君之前,
「금사천하서명어군지전, “지금 세상 사람들이 임금님께 계약서를 제출했다고 합시다.
書之言曰:
서지언왈: 계약서에는
‘左手攫之則右手廢,
‘좌수확지칙우수폐, 「왼손으로 이것을 잡는 사람은 오른손이 없어진다.
右手攫之則左手廢,
우수확지칙좌수폐, 오른쪽 손으로 이것은 잡는 사람은 왼손이 없어진다.
然而攫之者必有天下.’
연이확지자필유천하.’ 그러나 이것을 잡는 사람은 반드시 천하를 차지하게 될 것이다」라고 써 있습니다.
君能攫之乎?」
군능확지호?」 임금님은 그 계약서를 잡을 수 있으시겠습니까?”
昭僖侯曰:
소희후왈: 소희후가 말했다.
「寡人不攫也.」
「과인불확야.」 “잡지 않을 것입니다.”
子華子曰:
자화자왈: 자화자가 말했다.
「甚善!
「심선! “좋습니다.
自是觀之,
자시관지, 그렇다면
兩臂重於天下也,
양비중어천하야, 두 팔은 천하보다도 중요한 것입니다.
身又重於兩臂.
신우중어량비. 또한 몸은 두 팔보다도 중합니다.
韓之輕於天下亦遠矣,
한지경어천하역원의, 그리고 한나라는 천하에 비하여 훨씬 더 가볍습니다.
今之所爭者,
금지소쟁자, 지금 다투시고 있는 땅은
其輕於韓又遠.
기경어한우원. 한나라보다도 훨씬 가벼운 것입니다.
君固愁身傷生
군고수신상생 그런데도 임금님께서는 자신이 근심을 안고 삶을 손상시키면서까지
以憂戚之不得也!」
이우척지부득야!」 그것을 얻지 못해 걱정하고 계십니다.”
僖侯曰:
희후왈: 소희후가 말했다.
「善哉!
「선재! “훌륭한 말씀입니다.
敎寡人者衆矣,
교과인자중의, 나에게 가르침을 준 사람들은 많지만
未嘗得聞此言也.」
미상득문차언야.」 이런 말을 듣지는 못했습니다.”
子華子可謂知輕重矣.
자화자가위지경중의. 자화자는 일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 알았다고 할 수 있다.
'중국고전 > 莊子 ' 카테고리의 다른 글
남의 말만 따른 판단은 옳지 못하다 (0) | 2011.12.04 |
---|---|
귀한 것으로 하찮은 것을 얻으려 하지 마라 (0) | 2011.12.04 |
나라 때문에 자기 삶을 해치지 않으려 했던 사람 (0) | 2011.12.03 |
백성을 위해 백성을 해치지 마라 (0) | 2011.12.03 |
천하를 버리다 (0) | 2011.12.03 |