4.비류왕이 왕위를 다투어 그 도읍을 수몰시키고,

재위19년에 승천하시다


203-210句.◇注25.

咄哉沸流王 한심하다 비류왕은

何奈不自揆 어찌하여 분수 잊고

苦矜仙人後 괴로이 선인의 후예 인정하면서도

未識帝孫貴 귀하신 천제 손자 몰라 보고

徒欲爲附庸 한갓 부용케 하고자 하여

出語不愼葸 말 내어 조심하지 않았던고? *葸(사):두려워하다

未中畵鹿臍 사슴 그림의 배꼽도 못맞친 송양왕은

驚我倒玉指 우리왕이 옥지환 깨뜨리는 걸 보고야 놀라는구나.



◇注25.沸流王松讓出獵.

비류왕 송양이 사냥을 나왔다가

見王容貌非常. 引而與坐曰.

왕의 용모가 非常함을 본 비류왕 松讓이 인도하여 가 함께 앉아 말했다.

僻在海隅. 未曾得見君子.

「바닷가에 떨어져 살아 아직 君子를 만나보기 못하다가

今日邂逅. 何其幸乎.

오늘 우연히 만났으니 다행한 일이요.

君是何人. 從何而至.

그대는 어떤 사람이며 어디서 오셨소?」

王曰. 寡人. 天帝之孫. 西國之王也.

왕이 말했다. 「과인은 천제의 손자이며 西國의 왕입니다.

敢問君王繼誰之後.

감히 묻노니 君王께서는 누구의 뒤를 계승하셨는지요?」

讓曰.

송양이 말했다.

予是仙人之後. 累世爲王.

「나는 仙人의 후예인데 여러 代에 걸쳐 왕노릇 하오.

今地方至小. 不可分爲兩王.

지금 이 지방은 지극히 좁아 두 임금이 갈라서 차지할 수 없으며

君造國日淺. 爲我附庸可乎.

그대는 건국한 지 얼마 안 되었으니 나를 위해 附庸함이 어떠하오?」

王曰.

왕이 말했다.

寡人. 繼天之後.

「과인은 하늘을 이은 자손이고

今主非神之冑. 强號爲王.

지금 군주는 神의 자손이 아닌데 억지로 왕이라 일컬으니

若不歸我. 天必殛之.

만약 나에게 복종치 않으면 하늘이 반드시 그대를 벌할 것이요.」

松讓以王累稱天孫.

송양은 왕이 몇 번이나 天孫이라 말하기에,

內自懷疑. 欲試其才. 乃曰

속으로 의심을 품고 그의 재주를 시험해 보고자 했다. 그리하여,

願與王射矣.

「왕과 활을 쏘아보고 싶소.」하고는

以畵鹿置百步內射之.

사슴 그림을 백보 밖에 걸어 두고 쏘았는데

其矢不入鹿臍.

화살이 사슴 배꼽을 맞히지 못했으나

猶如倒手.

오히려 손을 거꾸로 하듯 했다.[맞힌 것으로 했다.]

王使人以玉指環. 於百步之外射之.

왕은 玉指環을 백보 밖에 걸어 두게 하고 쏘았는데

破如瓦解. 松讓大驚云云.

깨뜨리기를 기와가 부서지듯하여 송양이 놀랐다.


211-212句. ◇注26.

來觀鼓角變 와서 칠한 鼓角을 보고서

不敢稱我器 내 것이라 말 못하며.


◇注26.王曰.

왕이 말했다.

以國業新造. 未有鼓角威儀.

「나라 일이 새로우니 아직 鼓角의 威儀가 없도다.

沸流使者往來.

비류국의 사자가 왕래할 때에

我不能以王禮迎送.

우리들이 왕의 예로써 迎送할 수 없으니

所以輕我也.

우리를 업신여기는 구실이 되겠다.」

從臣扶芬奴進曰.

시종하던 신하 부분노(扶芬奴)가 나아와 말했다.

臣爲大王取沸流鼓角.

「신이 대왕을 위하여 비류국의 고각(鼓角)을 취하여 오겠습니다.」

王曰. 他國藏物. 汝何取乎.

왕은 「타국의 藏物을 네가 어떻게 가져오겠느냐?」고 했다.

對曰. 此天之與物.

대답하기를 「이것은 하늘이 내린 물건이니

何爲不取乎.

어찌하여 가지지 못하겠습니까?

夫大王困於扶余.

대체로 대왕님이 부여에서 곤궁하실 적에

誰謂大王能至於此.

누가 이곳에 오시리라 생각했겠습니까?

今大王奮身於萬死之危.

지금 대왕님이 만 번 죽을 위태한 땅에서 몸을 빼어 나와

揚名於遼左.

遼左에서 이름을 날리게 되었습니다.

此天帝命而爲之.

이것은 천제가 명령하시어 이루어진 일이오니

何事不成.

무슨 일인들 이뤄지지 않겠습니까?」라고 했다.

於是扶芬奴等三人. 往沸流取鼓而來.

부분노 등 세 사람이 비류국에 가서 고각을 훔쳐 가지고 왔다.

沸流王遣使告曰云云.

비류국왕이 사자를 보내어 아뢰기를, 「무어라 무어라」 했다.

王恐來觀鼓角. 色暗如故.

왕은 고각을 볼까 두려워하여 색칠을 컴컴하게 하여 오래된 것 같이 해 놓았다.

松讓不敢爭而去.

송양이 감히 다투지 못하고 돌아갔다.


213-214句. ◇注27.

來觀玉柱故 와서 묵은 기둥을 보고서야

昨舌還自愧 어제 한 말 부끄러워라.


◇注27.松讓欲以立都. 先後爲附庸.

송양이 도읍을 세운 선후로 부용국을 정하려 했다.

王造宮室. 以朽木爲柱.

왕이 궁실을 만드는데 썩은 나무로 기둥을 삼아

故如千歲.

천 년이나 묵은 듯이 해 두었다.

松讓來見. 竟不敢爭立都先後.

송양이 와 보고는 마침내 감히 도읍의 선후를 다투지 않게 되었다.


215-234句. ◇注28.

東明西狩時 동명왕이 서족에서 수렵할 때

偶獲雪色麂 흰 고라니를 잡아 大鹿曰麂.

倒懸蟹原上 해원 위에 매달아

敢自呪而謂 저주하여 이르기를

天下雨沸流 「하늘은 비류국에 비를 퍼부어

漂沒其都鄙 그 도읍을 물바다로 만드소서.

我固不汝放 내 너를 묶어 두리니

汝可助我懫 너는 나의 분을 풀어 다오.」

鹿鳴聲甚哀 사슴의 울음소리 심히 애달파서

上徹天之耳 위로 천재 귀에 들리었다.

霈若傾淮泗 큰비가 회수 사수 기울인 듯하니

松讓甚憂懼 송양은 심히 근심하고 두려워했다.

沿流謾橫葦 흐름 따라 갈대 줄기 떠오르니

士民競來攀 백성들이 다투어 와서 부여잡고

流汗相(目+咢)眙 땀흘리며 두 눈 부릅뜨네.

東明卽以鞭 동명왕이 곧 채찍으로

劃水水停沸 물에 금을 그으니 불어나던 물이 정지했네.

松讓擧國降 송양이 항복하고

是後莫予訾 이후에야 헐뜯지 않았네.

*麂(궤):큰노루 *懫(치):성내다 *訾(자):헐뜯다


◇注28.西水獲白鹿 倒懸於蟹原. 呪曰.

서쪽으로 사냥 나가 흰 사슴을 잡아 蟹原에 거꾸로 매달아 저주하기를,

天若不雨而漂沒沸流王都者.

「하늘이 만약 비를 내려 비류국의 王都를 물바다로 하지 않는다면

我固不汝放矣.

나는 참말로 너를 놓아 주지 않겠다.

欲免斯難. 汝能訴天.

이런 고난을 면코자 하거든 네가 하늘에 호소하여라.」라고 하였다.

其鹿哀鳴. 聲徹于天.

그 사슴이 슬피 울어 울음소리가 하늘에 통했다.

霖雨七日. 漂沒松讓都.

이레 동안 장마비가 내려 송양 도읍은 물에 잠겼다.

王以葦索橫流. 乘鴨馬.

왕은 갈대줄을 강에 가로질러 매고 오리말을 탔고

百姓皆執其索.

백성들은 모두 그 줄을 잡았다.

朱蒙以鞭畫水. 水卽減.

주몽이 채찍으로 물에 금을 그으니 물이 줄어들었다.

六月松讓擧國來降云云.

6월에 송양은 온 나라가 항복했다.


235-242句. ◇注29.

玄雲羃鶻嶺 검은 구름 골령을 덮고*羃(멱):덮다.

不見山邐迤 이어진 산들은 뵈지 않았네.

有人數千許 수천 명의 사람들이

斷木聲髣髴 나무 끊는 소리 비슷했네.

王曰天爲我 왕이 말하기를「하늘이 나를 위해

築城於其址 그 터에 성 쌓아 주오.」

忽然雲霧散 홀연히 운무가 흩어져

宮闕高루(山+累)嵬 궁궐이 우뚝 솟다.

*邐(리):이어지다. 迤(이):비스듬하다


◇注29.七月. 玄雲起鶻嶺.

7월에 검은 구름이 골령에 일어나

人不見其山.

사람들은 그 山城을 볼 수 없었다.

唯聞數千人聲以起土功.

오직 수천의 사람 소리가 토목공사하는 듯이 들렸다.

王曰. 天爲我築城.

왕이 말했다. “하늘이 우리를 위해 성을 쌓는 것이다. ”

七日. 雲霧自散.

이렛만에 운무가 스스로 흩어지니

城郭宮臺自然成.

성곽과 궁실과 누대 등이 자연히 이뤄졌다.

王拜皇天就居.

왕은 皇天에 절하고 나아가 살았다.


243-244句. ◇注30.

在位十九年 在位한 지 19년에

升天不下莅 승천하고 안 오시다.


◇注30.秋九月. 王升天不下.

가을 9월에 승천하고 내려오지 않았다.

時年四十.

그때 나이 마흔이었다.

太子以所遺玉鞭. 葬於龍山云云.

태자는 남긴 玉鞭을 龍山에 장사했다.





동명왕편3

3. 주몽의 탄생과 고구려 건국


1]주몽의 탄생

우발수에서 얻은 유화왕비 새알을 낳다

-알을 깨고 주몽이 출현하다


1)어부가 우발수에서 유화를 건져오다

116-123句.◇注14.

漁師觀波中 어부가 물결 속을 보니

奇獸行駓騃 기이한 짐승이 달려갔네.

*駓(비):달리는 모양. *騃(애):어리석다, 가는 모양.

乃告王金蛙 이에 금와왕에게 고하고

鐵網投湀湀 쇠그물을 바닥 깊이 던져 *湀(규):샘솟아 흐르다.

引得坐石女 바위 위에 앉은 여인을 끌어내고는

姿貌甚堪畏 모습에 심히 겁을 먹었네.

唇長不能言 입술이 길어 말을 못하므로

三截乃啓齒 세 번 잘랐더니 웃음 지었네.



◇注14.漁師强力扶鄒告曰.

어부 强力扶鄒가 아뢰었다.

近有盜梁中魚而將去者. 未知何獸也.

「요즈음 발 속의 물고기를 훔쳐가는 것이 있는데 어떤 짐승인지 알 수 없사옵니다.」

王乃使魚師以網引之. 其網破裂.

왕은 어부에게 그물을 던져 건져 올리게 했으나 그물이 찢어졌다.

更造鐵網引之. 始淂一女.

쇠그물을 만들어 끌어올리게 하여 비로소 한 여자를 얻었는데

坐石而出.

바위 위에 앉아서 나왔다.

其女唇長不能言.

그녀는 입술이 길어 말을 못하였다.

令三截其唇乃言.

그 입술을 세 번 자르게 하니 곧 말하였다.


2)유화왕비, 햇빛으로 회임하여 새알을 낳자 알을 유기(遺棄)하다


124-136句. ◇注15.

王知慕漱妃 왕은 해모수 비임을 알고

仍以別室寘 이에 별궁에다 모셨네.

懷日生朱蒙 햇빛으로 회임하여 주몽이 출생하니

是歲歲在癸 이 해가 癸亥年.

骨表諒最奇 골격이 특이하고

啼聲亦甚偉 우는 소리 또한 컸다.

初生卵如升 처음에 됫박만한 알 낳으니

觀者皆驚悸 보는 이들 모두 놀랐네.

王以爲不祥 왕은 상서롭지 못하게 여겨

此豈人之類 「이것이 어찌 인류될고?」하였네.

置之馬牧中 말우리에 던져 두니

群馬皆不履 모든 말이 밟지 않고

棄之深山中 깊은 산 속 버렸더니

百獸皆擁衛 온갖 짐승이 보호했네.

*悸계:두근거리다, 두려워하다.


◇注15.王知天帝子妃. 以別宮置之.

금와왕은 천제의 왕비임을 알고 別宮에 모셨다.

其女懷中日曜. 因以有娠.

그녀의 품 속에 햇빛이 비치어 이로 인하여 임신했다.

神雀四年癸亥歲夏四月. 生朱蒙.

神雀 4년 癸亥 여름 4월에 주몽이 탄생했다.

啼聲甚偉. 骨表英奇.

그는 울음소리가 아주 크고 골격이 뛰어났다.

初生左腋生一卵.

처음 출생할 때 왼쪽 옆구리에서 알을 낳았는데

大如五升許.

크기가 닷 되들이쯤 되었다.

王怪之曰.

왕이 이상히 여겨

人生鳥卵. 可爲不祥.

「사람이 새알을 낳았으니 불길한 일이다.」라고 하였다.

使人置之馬牧. 羣馬不踐.

사람들에게 말우리에 두게 했더니 말들이 밟지 않고

棄於深山. 百獸皆護.

깊은 산 속에 버리게 했더니 온갖 짐승들이 모두 보호했다.

雲陰之日. 卵上恒有日光.

구름이 끼고 음침한 날이면 항상 햇빛이 비쳤다.

王取卵送母養之.

왕은 알을 가져다 어미에게 보내어 기르게 했다.

卵終乃開得一男.

알이 마침내 갈라져서 한 남아를 얻었는데

生未經月. 言語並實.

낳은 지 한 달도 지나지 아니하여 언어가 확실했다.


2]고구려 건국

1)주몽은 활의 명수가 되다


137-142句. ◇注16.

母姑擧而育 어미가 거두어 길러

經月言語始 달포되니 말하기 시작하여

自言蠅噆目 스스로 말하되,「파리가 눈을 물어

臥不能安睡 누워 편히 잘 수 없소.」 하였네.

母爲作弓矢 어미가 활과 화살 만들어 주니

其弓不虛掎 활을 헛당김이 없구나. 掎기:偏引也.

*噆(참):깨물다


◇注16.

동명왕편2

2.해모수, 하백의 딸 유화와 성혼 후유기(遺棄)하다

1)해모수, 하백의 딸 유화를 사통(私通)하다


49-50句.◇注4.

城北有靑河 城北에 靑河 있어

河伯三女美 河伯 세 딸 예쁘더라.


◇注4. 靑河今鴨綠江也.

靑河는 지금의 鴨綠江이다.

기쁘다, 해모수 오셨네

東明王篇1

-이규보

五言古律 282句 1,410言,

舊三國史의 東明王本紀를 分注 31條에 남김.)

천지가 열리고 삼황오제, 삼대의 성인들 오시다


元氣判混渾 혼돈의 원기 갈라져

天皇地皇氏 천황씨 지황씨 태어나시다.

十三十一頭 열셋, 열하나의 머리에

體貌多奇異 체모도 기이함 많아라.

其餘聖帝王 나머지 성스런 제왕들도

亦備載經史 또한 경사에 실려 있지.

女節感大星 여절은 큰 별에 감응되어

乃生大昊摯 대호지를 낳았네.

女樞生顓頊 여추가 전욱을 낳음도 *顓頊전욱

亦感瑤光暐 북두칠성 빛에 감응함이었네.

伏羲制牲犧 복희씨 희생 제도 만들고

燧人始鑽燧 수인씨 처음 마찰로 불을 피웠지.

生蓂高帝祥 명협이 난 것은 요임금의 상서요

雨粟神農瑞 곡우는 신농씨 때 상서로움.

靑天女媧補 푸른 하늘 여와씨 깁고

洪水大禹理 홍수는 우임금 다스렸네.

黃帝將升天 황제가 승천하려 할 때

胡髥龍自至 수염 많은 용이 이르렀네.

太古淳朴時 태고적 순박했던 시절엔 *澆漓요리:엷다

靈聖難備記 신령하고 성스러움 갖춰 적기 어려워라.

後世漸澆漓 후세에 점점 박정(薄情)하고

風俗例汰侈 풍속은 으례 사치로왔네.

聖人間或生 성인이 간혹 태어났으나

神迹少所示 신령한 자취 보인 것은 거의 없네.

1.기쁘다, 해모수 오셨네


해모수, 하늘에서 오룡거 타고 백여 시종 거느리고 오시다


25-28句.◇注1.

漢神作三年 漢나라 神雀 3년

孟夏斗立已 첫 여름에 훌쩍 온 분

[漢神雀三年四月甲寅.]

海東解慕漱 海東의 解慕漱니

眞是天之子 참으로 天帝子라.

◇注1.

[‘동부여조’에는 아란불의 꿈이야기가 나오고 해부루가 금와왕을 얻은 순서로 구성됨]

本紀云.

本紀(구삼국사 동명왕 본기)에 다음과 같이 적혀 있다.

夫余王解夫妻老無子. 祭山川求嗣.

扶餘王 解夫婁는 늙으막에 아들이 없어 山川에 제사를 지내고 뒤를 이어 주기를 빌었다.

所御馬至鯤淵. 見大石流淚.

타고 있던 말이 곤연에 이르러 큰 돌을 보고 눈물을 흘렸다.

王怪之. 使人轉其石.

왕이 이상히 여겨 사람들에게 그 돌을 굴리게 하였더니

有小兒金色蛙形.

어린아이가 있었는데 금빛나는 개구리 모양이었다.


王曰. 此天錫我令㣧乎.

왕이 말하기를 「이는 하늘이 내게 훌륭한 아들을 주심이로다.」하고

乃收養之. 名曰金蛙. 立爲太子.

거두어 길렀다. 이름을 금와라 하고 태자로 삼았다.

其相阿蘭弗曰.

왕의 정승 아란불이 말했다.

日者天降我曰.

「요사이 하늘에서 저에게 이르시기를,

將使吾子孫. 立國於此. 汝其避之.

장차 내 자손에게 여기에 나라를 세우게 하려 하니 너희는 여기를 피하라.

東海之濱有地. 號迦葉原.

동해 가에 땅이 있는데 가섭원이라 한다.

土宜五穀. 可都也.

토지가 오곡에 적합하여 도읍할 만하다.」고 하였습니다.

阿蘭弗勸王移都. 號東夫余.

왕에게 권하여 도읍을 옮기게 하고 동부여라 했다.

於舊都. 解慕漱爲天帝子來都.

그 옛 도읍 터에는 解慕漱가 天帝의 아들라며 와서 도읍을 정하였다.


29-34句.◇注2.

初降空中下 공중에서 내릴 적에

身乘五龍軌 五龍車에 몸을 싣고

從者百餘人 侍從 백여 인은

騎鵠紛襂襹 고니 타고 羽衣 날려 *襂(삼):늘어지다. *襹(시):羽衣의 모양.

淸樂動鏘洋 맑은 풍악 퍼져가고

彩雲浮旖旎 彩雲은 뭉게뭉게. *旖旎(의니):깃발 펄럭이는 모양


◇注.2

+ Recent posts