[주]한문만 제시하면 의미를 알 수 없고, 국역만 처리하면 중요한 부분을 놓치기 쉬워

한문을 짧게 끊고 국역으로 대역(對譯)하였다.

 

금오신화 5편중 <만복사저포기>와 <이생규장전>은 인귀교환설화를 소재로 하였다.

산 사람이 죽은 사람의 영혼과 생시처럼 육체적 관계를 나누는 것을 인귀교환설화라 한다.

얼마나 지독한 사랑이기에 그런 판타지를 만들어 낸 걸까?

우리나라 최초의 것은 최치원 설화[쌍녀분설화]이고

명나라 구우의 전등신화에도 상당수 작품이 이 설화를 사용하였다.

31세부터 용장사지 서고에 거처하던 시절 창작하였다.

 

https://kydong77.tistory.com/19751

 

김시습, <금오신화> 5편 원문과 국역 총정리/ 김시습 년보

自寫眞贊[자화상 찬] -위 사진 상단. * 두번째 사진은 젊은날의 자화상. *이땅에서 자화상을 그리는 것도 드문 일이거니와 스스로 '贊'을 붙여 자신을 예찬한다는 건 자신이 당당하게 살아온 길에

kydong77.tistory.com

 

萬福寺摴蒲記

만복사저포기:만복사에서 저포놀이를 이긴 이야기

-金時習

 

만복사저포기 萬福寺摴蒲記 上

-만복사에서 저포놀이하다

 

1]양생, 만복사에서 처자 환신(幻身)을 만나다

1)양생, 조실부모하고 혼자 만복사 동쪽 방에서 살다

 

南原有梁生者, 早喪父母, 未有妻室, 獨居萬福寺之東.

전라도 남원에 양생이 살고 있었는데, 일찍이 어버이를 잃은 데다 아직 장가도 들지 못했으므로 만복사(萬福寺)의 동쪽에서 혼자 살았다.

房外有梨花一株, 方春盛開, 如瓊樹銀堆,

방 밖에는 배나무 한 그루가 있었는데, 마치 봄이 되어 꽃이 활짝 피었다. 마치 옥으로 만든 나무에 은 조각이 쌓여 있는 것 같았다.

生每月夜, 逡巡朗吟其下. 詩曰:

양생은 달이 뜬 밤마다 나무 아래를 거닐며 낭랑하게 시를 읊었다.

 

一樹梨花伴寂廖,

한 그루 배꽃이 외로움을 달래 주지만

可憐辜負月明宵.

휘영청 달 밝은 밤은 홀로 보내기 괴로워라.

靑年獨臥孤窓畔,

젊은 이 몸 홀로 누운 호젓한 창가로

何處玉人吹鳳簫.

어느 집 고운 님이 퉁소를 불어 주네.

 

翡翠孤飛不作雙,

외로운 저 물총새는 제 홀로 날아가고

鴛鴦失侶浴晴江.

짝 잃은 원앙새는 맑은 물에 노니는데,

誰家有約敲碁子,

바둑알 두드리며 인연을 그리다가

夜卜燈花愁倚窓.

등불로 점치고는 창가에서 시름하네.

 

吟罷, 忽空中有聲曰:

시를 다 읊고 나자 갑자기 공중에서 말소리가 들려 왔다.

“君欲得好逑, 何憂不遂.”

"그대가 참으로 아름다운 짝을 얻고 싶다면 어찌 이뤄지지 않으리라고 걱정하느냐?"

生心憙之,

양생은 마음속으로 기뻐하였다.

 

2)부처님과 저포놀이하여 이기다 

明日卽三月二十四日也.

그 이튿날은 마침 삼월 이십 사일이었다.

州俗燃燈於萬福寺祈福, 士女騈集, 各呈其志.

이 고을에서는 만복사에 등불을 밝히고 복을 비는 풍속이 있었는데, 남녀들이 모여들어 저마다 소원을 빌었다.

日晩梵罷人稀,

날이 저물고 법회도 끝나자 사람들이 드물어졌다.

生袖摴蒲, 擲於佛前曰:

양생이 소매 속에서 저포를 꺼내어 부처님 앞에다 던졌다. (소원을 빌었다.)

“吾今日, 與佛欲鬪蒲戱,

"제가 오늘 부처님을 모시고 저포놀이를 하여 볼까 합니다.

若我負, 則設法筵以賽,

만약 제가 지면 법연(法筵)을 차려서 부처님께 갚아 드리겠습니다.

若不負, 則得美女, 以遂我願耳.”

만약 부처님이 지시면 아름다운 여인을 얻어서 제 소원을 이루게 하여 주십시오."

祝訖, 遂擲之, 生果勝,

빌기를 마치고 곧 저포를 던지자, 양생이 과연 이겼다.

卽跪於佛前曰:

그래서 부처 앞에 무릎은 꿇고 앉아서 말하였다.

“業已定矣, 不可誑矣.”

"인연이 이미 정하여졌으니, 속이시면 안 됩니다."

遂隱於几下, 以候其約.

그는 불좌(佛座) 뒤에 숨어서 그 약속에 이루어지기를 기다렸다.

 

3)불전에서 배필을 구하는 처자 환신(幻身)을 만나다

 

俄而有一美姬, 年可十五六,

얼마 뒤에 한 아름다운 아가씨가 들어오는데, 나이는 열대 여섯쯤 되어 보였다.

丫鬟淡飾, 儀容婥妁,

머리를 두 갈래로 땋고 깨끗하게 차려 입었는데,

如仙姝天妃, 望之儼然,

아름다운 얼굴과 고운 몸가짐이 마치 하늘의 선녀 같았다. 바라볼수록 얌전하였다.

手携油甁, 添燈揷香,

그 여인은 기름병을 가지고 와서 등잔에 기름을 따라 넣은 다음 향을 꽂았다.

三拜而跪, 噫而歎曰:

세 번 절하고 꿇어앉아 슬피 탄식하였다.

“人生薄命, 乃如此邪?”

"인생이 박명하다지만, 어찌 이럴 수가 있으랴?"

遂出懷中狀詞, 獻於卓前. 其詞曰:

그리고는 품속에서 축원문을 꺼내어 불탁 위에 바쳤다.

 

“某州某地居住, 何氏某,

아무 고을 아무 동네에 사는 소녀 아무개가 (외람 됨을 무릅쓰고 부처님께 아룁니다.)

竊以曩者, 邊方失禦倭寇來侵,

지난번에 변방의 방어가 무너져 왜구가 쳐들어오자,

干戈滿目, 烽燧連年,

싸움이 눈앞에 가득 벌어지고 봉화가 여러 해나 계속되었습니다.

焚蕩室廬, 盧掠生民,

왜놈들이 집을 불살라 없애고 생민들을 노략하였으므로,

東西奔竄, 左右逋逃,

사람들이 동서로 달아나고 좌우로 도망하였습니다.

親戚僮僕, 各相亂離,

우리 친척과 종들도 각기 서로 흩어졌었습니다.

妾以蒲柳弱質, 不能遠逝,

저는 버들처럼 가냘픈 소녀의 몸이라 멀리 피난을 가지 못하고,

自入深閨, 終守幽貞,

깊숙한 규방에 들어 앉아 끝까지 정절을 지켰습니다.

不爲行露之沾, 以避橫逆之禍,

윤리에 벗어난 행실을 저지르지 않고서 난리의 화를 면하였습니다.

父母以女子守節不爽,

저의 어버이께서도 여자로서 정절을 지킨 것이 그르지 않았다고 하여,

避地僻處, 僑居草野, 已三年矣.

외진 곳으로 옮겨 초야에 붙여 살게 해주셨습니다. 그런지가 벌써 삼 년이나 되었습니다.

然而秋月春花, 傷心虛度,

가을 달밤과 꽃 피는 봄날을 아픈 마음으로 헛되이 보내고,

野雲流水, 無聊送日,

뜬구름 흐르는 물과 더불어 무료하게 나날을 보냈습니다.

幽居在空谷, 歎平生之薄命,

쓸쓸한 골짜기에 외로이 머물면서 제 박명한 평생을 탄식하였고,

獨宿度良宵, 傷彩鸞之獨舞,

아름다운 밤을 혼자 지새우면서 (짝 잃은) 채란(彩鸞)의 외로운 춤을 슬퍼하였습니다.

日居月諸, 魂銷魄喪,

그런데 날이 가고 달이 가니 이제는 혼백마저 사라지고 흩어졌습니다.

夏日冬宵, 膽裂腸摧,

(기나긴) 여름날과 겨울밤에는 간담이 찢어지고 창자까지 찢어집니다.

惟願覺皇, 曲垂憐愍,

오직 부처님께 비오니, 이 몸을 가엽게 여기시어 각별히 돌보아 주소서.

生涯前定, 業不可避,

인간의 생은 태어나기 전부터 정해져 있으며 선악의 응보를 피할 수 없으니,

賦命有緣,

제가 타고난 운명에도 인연이 있을 것입니다.

早得歡娛, 無任懇禱之至.”

빨리 배필을 얻게 해주시길 간절히 비옵니다.

 

女旣投狀, 嗚咽數聲.

여인이 빌기를 마치고 나서 여러 번 흐느껴 울었다.

生於隙中, 見其姿容,

양생은 불좌 틈으로 여인의 얼굴을 보고

不能定情, 突出而言曰:

마음을 걷잡을 수가 없었으므로, 갑자기 뛰쳐나가 말하였다.

“向者投狀, 爲何事也?”

"조금 전에 글을 올린 것은 무슨 일 때문이신지요?"

見女狀辭, 喜溢於面, 謂女子曰:

그는 여인이 부처님께 올린 글을 보고 얼굴에 기쁨이 흘러 넘치며 말하였다.

“子何如人也, 獨來于此?”

"아가씨는 어떤 사람이기에 혼자서 여기까지 왔습니까?"

女曰: “妾亦人也, 夫何疑訝之有,

여인이 대답하였다.

"저도 또한 사람입니다. 대체 무슨 의심이라도 나시는지요?

君但得佳匹, 不必問名姓, 若是其顚倒也.”

당신께서는 다만 좋은 배필만 얻으면 되실 테니까, 반드시 이름을 묻거나 그렇게 당황하지 마십시오."

 

4)처자와 절안 판자방에서 운우지락을 나누다

 

時寺已頹落, 居僧住於一隅,

이 때 만복사는 이미 퇴락하여 스님들은 한쪽 구석진 방에 머물고 있었다.

殿前只有廊廡, 蕭然獨存,

법당 앞에는 행랑만이 쓸쓸하게 남아 있고,

廊盡處, 有板房甚窄.

행랑이 끝난 곳에 아주 좁은 판자방이 있었다.

生挑女而入, 女不之難,

양생이 여인의 손을 잡고 판자방으로 들어가자, 여인도 어려워하지 않고 들어왔다.

相與講歡, 一如人間.

서로 즐거움을 나누었는데, 보통 사람과 한 가지였다.

 

將及夜半, 月上東山, 影入窓柯,

이윽고 밤이 깊어 달이 동산에 떠오르자 창살에 그림자가 비쳤다.

忽有跫音, 女曰:

문득 발자국 소리가 들리자 여인이 물었다.

“誰耶? 將非侍兒來耶?”

"누구냐? 시녀가 찾아온 게 아니냐?"

兒曰: “唯. 向日娘子, 行不過中門, 履不容數步,

시녀가 말하였다.

"예. 평소에는 아가씨가 문 밖에도 나가지 않으시고 서너 걸음도 걷지 않으셨는데,

昨暮偶然而出, 一何至於此極也?”

어제 저녁에는 우연히 나가셨다가 어찌 이곳까지 오셨습니까?"

女曰: “今日之事, 蓋非偶然,

여인이 말하였다.

"오늘의 일은 우연이 아니다.

天之所助, 佛之所佑,

하느님이 도우시고 부처님이 돌보셔서,

逢一粲者, 以爲偕老也.

고운 님을 맞이하여 백년해로를 하게 되었다.

不告而娶, 雖明敎之法典,

어버이께 여쭙지 못하고 시집가는 것은 비록 예법에 어그러졌지만,

式燕以遨, 亦平生之奇遇也.

서로 즐거이 맞이하게 된 것은 또한 평생의 기이한 인연이다.

可於茅舍, 取裀席酒果來.”

너는 집으로 가서 앉을 자리와 술안주를 가지고 오너라."

 

5)처자는 술자리를 마련하고 시를 수작하다

 

侍兒一如其命而往,

시녀가 그 명령대로 가서

設筵於庭, 時將四更也.

뜨락에 술자리를 베푸니, 시간은 벌써 사경(四更)이나 되었다.

鋪陳几案, 素淡無文,

시녀가 차려 놓은 방석과 술상은 무늬가 없이 깨끗하였으며,

而醪醴馨香, 定非人間滋味.

술에서 풍기는 향내도 정녕 인간 세상의 솜씨는 아니었다.

生雖疑怪, 談笑淸婉,

양생은 비록 의심나고 괴이하였지만, 여인의 이야기와 웃음소리가 맑고 고우며

儀貌舒遲 意必貴家處子, 踰墻而出, 亦不之疑也.

얼굴과 몸가짐이 얌전하여, '틀림없이 귀한 집 아가씨가 (한때의 마음을 잡지 못하여) 담을 넘어 나왔구나' 생각하고는 더 이상 의심하지 않았다.

觴進, 命侍兒, 歌以侑之,

여인이 양생에게 술잔을 올리면서 시녀에게 명하여 '노래를 불러 흥을 도우라' 하고는,

謂生曰: “兒定仍舊曲,

양생에게 말하였다.

"이 아이는 옛 곡조밖에 모릅니다.

請自 製一章以侑, 如何?”

저를 위하여 새 노래를 하나 지어 흥을 도우면 어떻겠습니까?"

生欣然應之曰: “諾.”

양생이 흔연히 허락하고는

乃製滿江紅一闋, 命侍兒歌之曰:

곧 「만강홍(滿江紅)」 가락으로 가사를 하나 지어 시녀에게 부르게 하였다.

 

惻惻春寒羅衫薄, 幾回腸斷金鴨冷.

쌀쌀한 봄추위에 명주 적삼은 아직도 얇아

몇 차례나 애태웠던가, 향로불이 꺼졌는가 하고,

晩山凝黛, 暮雲張繖.

날 저문 산은 눈썹처럼 엉기고

저녁 구름은 일산처럼 퍼졌는데,

錦帳鴛衾無與伴, 寶𨥁半倒吹龍管.

비단 장막 원앙 이불에 짝지을 이가 없어서

금비녀 반만 꽂은 채 퉁소를 불어 보네.

可惜許光陰易跳丸, 中情懣.

아쉬워라, 저 세월이 이다지도 빠르던가

마음 속 깊은 시름이 답답하여라.

燈無焰銀屛短, 徒收淚誰從款.

낮은 병풍 속에서 등불은 가물거리는데

나 홀로 눈물진들 그 누가 돌아보랴.

喜今宵, 鄒律一吹回暖.

기뻐라, 오늘밤에는

피리를 불어 봄이 왔으니,

破我佳城千古恨, 細歌金縷傾銀椀.

겹겹이 쌓인 천고의 한이 스러지네

「금루곡」 가락에 술잔을 기울이세.

悔昔時抱恨, 蹙眉兒眠孤館.

한스런 옛시절을 이제 와 슬퍼하니

외로운 방에서 찌푸리며 잠들었었지.

 

歌竟, 女愀然曰:

노래가 끝나자 여인이 서글프게 말하였다.

“曩者蓬島, 失當時之約,

"지난번에 봉도(蓬島)에서 만나기로 했던 약속은 어겼지만,

今日瀟湘, 有故人之逢,

오늘 소상강(瀟湘江)에서 옛 낭군을 만나게 되었으니

得非天幸耶.

어찌 천행이 아니겠습니까?

郞若不我遐棄, 終奉巾櫛,

낭군께서 저를 멀리 버리지 않으신다면 끝까지 시중을 들겠습니다.

如失我願, 永隔雲泥.”

그렇지만 만약 제 소원을 들어주지 않으신다면 저는 영원히 자취를 감추겠습니다."

生聞此言, 一感一驚曰:

양생이 이 말을 듣고 한편 놀라며 한편 고맙게 생각하여 대답하였다.

“敢不從命?”

"어찌 당신의 말에 따르지 않겠소?"

然其態度不凡, 生熟視所爲,

그러면서도 여인의 태도가 범상치 않았으므로, 양생은 유심히 행동을 살펴보았다.

時月掛西峯, 鷄鳴荒村, 寺鐘初擊,

이때 달이 서산에 걸리자 먼 마을에서는 닭이 울고 절의 종소리가 들려 왔다.

曙色將暝. 女曰

먼동이 트려 하자 여인이 말하였다.

“兒可撤席而歸” ,

"얘야. 술자리를 거두어 집으로 돌아가거라."

隨應隨滅 不知所之.

시녀는 대답하자마자 없어졌는데, 간 곳을 알 수 없었다.

女曰: “因緣已定, 可同携手.”

여인이 말하였다.

"인연이 이미 정해졌으니 낭군을 모시고 집으로 돌아가려 합니다."

 

출처: https://kydong77.tistory.com/8087 [김영동교수의 고전 & Life:티스토리]

 

 

 

김시습(金時習)

1435년(세종 17)∼1493년(성종 24). 조선 초기의 학자이며 문인, 생육신의 한 사람. 본관은 강릉.
자는 열경(悅卿), 호는 매월당(梅月堂)·청한자(淸寒子)·동봉(東峰)·벽산청은(碧山淸隱)·췌세옹(贅世翁),
법호는 설잠(雪岑).
1. 가계·성장기
그의 〈상유양양진정서 上柳襄陽陳情書〉를 비롯하여 《매월당집》윤춘년(尹春年)의 전기(傳記),
이이(李珥)의 전기, 이자(李耔)의 서문(序文), 그리고 《장릉지 莊陵誌》·《해동명신록》·
《미수기언 眉叟記言》 등의 자료에 의하면, 그의 선대는 신라 알지왕의 후예인 원성왕의 아우 주원(周元)의 후손이고, 그의 비조(鼻祖)는 고려시대 시중을 지낸 연(淵)·태현(台鉉)이라 한다.

증조부 윤주(允柱)
안주목사(安州牧使), 할아버지 겸간(謙侃)오위부장(五衛部將), 아버지일성(日省)음보(蔭補)로 충순위(忠順衛)를 지냈으며, 그의 어머니는 울선 선사장씨(仙槎張氏)라 한다.

그런데 위의 내용에서 잘못 전해진 부분이 발견된다. 그것은
김시습의 14대조는 인존(仁存)으로
《매월당집》 세계도(世系圖)에 밝혀져 있다.

그러므로 종래에 그의 원조(遠祖)로 알려진
김연·김태현은 잘못 기록되어 전하여졌음이 분명하다.
이같은 점은 《고려사》를 통해서도 확인된다. 김시습서울 성균관 부근에서 태어났는데, 생지지질(生知之質)이 있었다 할 만큼 천품이 영민하였다.

5세에 이미 그가 신동(神童)이라는 소문이 당시의 국왕인
세종에게까지 알려져 장래에 자못 크게
쓰겠노라는 전지까지 받았다 한다.

그뒤 13세까지
수찬(修撰) 이계전(李季甸), 성균관대사성 김반(金泮), 별동(別洞)의 윤상(尹祥) 등으로부터
사서삼경을 비롯한 각종 사서(史書)와 제자서(諸子書)를 배우고 익혔다.

15세에 어머니 장씨를 여의자 외가의 농장 곁에 있는 어머니의 무덤 옆에서 여막을 짓고
3년상을 치렀다.

그러나 3년상이 끝나기도 전에 그를 돌보아주던 외숙모가 죽고 아버지는 병이 들어 계모를 맞아들였다.
이무렵 그는 훈련원도정(訓鍊院都正) 남효례(南孝禮)의 딸과 혼인한 후 삼각산(三角山) 중흥사(重興寺)로 들어가 공부를 계속하였다.
2. 유랑행적
21세 때 수양대군(首陽大君)의 ‘왕위찬탈’ 소식을 듣고, 보던 책들을 모두 모아 불사른 뒤 스스로 머리를 깎고 산사를 떠나 전국 각지를 유랑하였다.

김시습은 이때까지 사부학당(四部學堂)에 입학하지도 않고 과거에도 응시하지 않았는데 본시 벼슬길에 뜻이 없었거나 아니면 문지(門地)로 보아 그의 할아버지나 아버지가 무인(武人)이었던 까닭에 사회적 진출이 어려울 것이라는 판단이 작용한 듯하다.

송도(松都)를 기점으로 관서지방을 유랑하여, 당시에 지은 글을 모아 24세인 1458년(세조 4)에
《탕유관서록 宕遊關西錄》을 엮었는데, 그 후지(後識)에 방랑을 시작한 동기를,

“나는 어려서부터 성격이 질탕(跌宕)하여 명리(名利)를 즐겨하지 않고 생업을 돌보지 아니하여,
다만 청빈하게 뜻을 지키는 것이 포부였다. 본디 산수를 찾아 방랑하고자 하여, 좋은 경치를 만나면 이를 시로 읊조리며 즐기기를 친구들에게 자랑하곤 하였지만, 문장으로 관직에 오르기를 생각해 보지는 않았다. 하루는 홀연히 감개한 일(세조의 왕위찬탈)을 당하여 남아가 이 세상에 태어나서 도(道)를 행할 수 있는데도 몸을 깨끗이 보전하여 윤강(倫綱)을 어지럽히는 것은 부끄러운 일이며,
도를 행할 수 없는 경우에는 홀로 그 몸이라도 지키는 것이 옳다고 생각하였다.”
고 적었다.

계속하여 관동지방을 유람하며, 금강산·오대산 및 관동팔경을 돌아보고 지은 글을 모아 1460년
《탕유관동록 宕遊關東錄》을 엮었다. 이후는 주로 삼남지방을 유랑하여,
1463년에 《탕유호남록 宕遊湖南錄》을 엮었다.

그해 가을 서울에 책을 구하러 갔다가 효녕대군(孝寧大君)의 권유로
세조의 불경언해사업(佛經諺解事業)에 참가하여 내불당에서 교정(校正)일을 맡아보기도 하였다.

그러나 평소에 경멸하던
정창손(鄭昌孫)영의정이고, 김수온(金守溫)공조판서로 봉직하고 있는 현실을 저주하여 다시 31세 때인 1465년 봄에 경주로 내려가 금오산(金鰲山)에 금오산실(金鰲山室)을 짓고 칩거하였다.
3. 시편창작활동
그러나 그해 다시 효녕대군의 추천으로 원각사(圓覺寺)의 낙성회(落成會)에서 찬시(讚詩)를 바친 점 등으로 미루어 세조 개인에 대해서는 그렇게 노골적인 반감이나 불만을 가지지 않았던 것 같다.

그가 머물렀던 금오산실은 바로 용장사(茸長寺)이며, 그 집의 당호가 ‘매월당’이다.

이곳에서 31세 때부터 37세에 이르는 황금기를 보내면서 우리나라 최초의 한문소설로 불리는
《금오신화》를 비롯한 수많은 시편들을 《유금오록 遊金鰲錄》에 남겼다.

집구시(集句詩)인 〈산거백영 山居百詠〉도 이때(1468)에 지은 작품이다. 그동안
세조예종바뀌고 성종이 왕위에 오르자 1471년(성종 2) 37세에 서울로 올라와 이듬해 성동(城東) 폭천정사(瀑泉精舍), 수락산 수락정사(水落精舍) 등지에서 10여년을 생활하였으나 자세한 것은 알 수 없다.

1481년 47세에 돌연 머리를 기르고 고기를 먹으며, 안씨(安氏)를 아내로 맞아들여 환속하는 듯하였으나,
이듬해 ‘폐비윤씨사건(廢妃尹氏事件)’이 일어나자, 다시 관동지방 등지로 방랑의 길에 나섰다.

당시 양양부사(襄陽府使)였던
유자한(柳自漢)과 교분이 깊어 서신왕래가 많았으며, 한 곳에 오래 머물지 않고 강릉·양양·설악 등지를 두루 여행하였다.

이때 그는 육경자사(六經子史)로 지방청년들을 가르치기도 하고 시와 문장을 벗삼아 유유자적한
생활을 보냈는데, 《관동일록 關東日錄》에 있는 100여편의 시들은 이 기간에 쓰여진 것이다.
4. 인생편력
10대에는 학업에 전념하였고, 20대에 소오산수(嘯傲山水)하며 천하를 돌아다녔으며, 30대에는 고독한 영혼을 이끌고 정사수도(靜思修道)로 인생의 터전을 닦았고, 40대에는 더럽고 가증스러운 현실을 냉철히 비판하고 행동으로 항거하다가 50대에 이르러서는 초연히 낡은 허울을 벗어버리고 정처없이 떠돌아다니다가 마지막으로 찾아든 곳이 충청도 홍산(鴻山) 무량사(無量寺)였다.
이곳에서 59세의 나이로 병사하였다.

죽을 때 화장하지 말 것을 유언하여 절 옆에 시신을 안치해두었는데, 3년 후에 장사를 지내려고
관을 열어보니 안색이 생시와 같았으므로 사람들은 그가 부처가 된 것이라 믿었다.
유해는 불교식으로 다비(茶毗)를 하여 유골을 모아 부도(浮圖)에 안치하였다.

그는 생시에 이미 노소(老少) 2상(二像)을 손수 그리고 스스로 찬(贊)까지 붙여 절에 남겨두었다고
하나, 현재는 《매월당집》(신활자본)에 〈동봉자화진상 東峯自畵眞像〉이 인쇄되어 전한다. 그밖에 작자 미상인 김시습의 초상화가 무량사에 소장되어 있다. 시호는 청간(淸簡)이다.

[참고문헌]

梅月堂集
梅月堂集解題(崔珍源, 成均館大學校大東文化硏究院, 1973)
韓國儒學史略(李丙燾, 亞細亞文化社, 1986)
金時習硏究(鄭炳昱, 서울大學校論文集 人文社會科學篇, 1958)
金時習의 佛敎觀(鄭鉒東, 慶北大學校論文集 6, 1962)
金時習의 鬼神觀과 道敎觀(鄭鉒東, 趙潤濟博士回甲紀念論文集, 新雅社, 1964)
金時習의 文集과 著述(鄭鉒東, 慶北大學校語文論集 2, 1964)
金時習攷(林憲道, 人物韓國史, 博友社, 1965)
金時習(鄭炳昱, 韓國의 人間像, 新丘文化社, 1967)
金時習論(閔丙秀, 韓國文學作家論, 螢雪出版社, 1977)
梅月堂의 詩世界(閔丙秀, 서울大學校人文論叢 3, 1978)
金時習의 政治思想의 形成過程(金鎔坤, 韓國學報 18, 一志社, 1980)

[이미지]



금오신화

[참고]금오신화 vs 구우/전등신화

http://blog.paran.com/kydong/34822337

현존하는 5편은 만복사저포기, 이생규장전, 취유부벽정기, 용궁부연록, 남염부주지 등 다섯편이다.

이들은 각기 소재가 다르다.

만복사저포기는 남원 만복사에서 죽은 처녀와의 가연을 소재로 한 것이며,

이생규장전은 홍건적의 난리로 헤어진 아내가 돌아와 행복한 생활을 했지만 아내가 이미 죽은 여인이었고,

취유부벽정기는 평양으로 장사를 나갔던 홍생이 부벽루에 올라서 수천년 전의 인물로

지금은 선녀가 되어 있는 기씨녀를 만나 사랑을 속삭였다는 얘기며,

남염부주지는 경주의 박생이란 선비가 꿈에 지옥의 염부주에 가서 염라대왕을 만나

토론하고 돌아온 후 크게 깨달은 얘기이다.

<만복사저포기>의 양생, <이생규장전>의 이생은 각각 죽은 여인의 환신(幻身)과 동서(同棲)하다가 여인을 따라 모두 현세를 등진다. 명혼소설로 인귀교환이 특색이며,

왜구난 홍건적난 등 전란이 비극의 원인이 되고 있음도 공통적이다.

<취유부벽정기>는 전자에 비해 몽유소설과 같은 성격을 지니고 있고 인귀교환(人鬼交歡) 대신 역사적 사건이 만남의 동기가 되고 있다.

<남염부주지>와 <용궁부연록>은 완결된 몽유소설로 주인공 박생, 한생이 각각 지옥과 용궁을 편력하는 이계담(異界談)이다.

 

1. 만복사저포기

① 양생, 조실부모하고 혼자 만복사 동쪽 방에서 살다

공중에서 배필 얻게 될 것을 알림

부처 앞에서 저포내기에서 이김

② 여인(환신)과 불전에서 만남

만복사 행랑 끝에서 정을 나눔

함께 여인의 집(묘)에 가서 사흘 지냄

이별의 잔치(이웃 여인들과 시화답)

여인의 선물(주발)로 보련사에서 여인 부모와의 대면.

③ 여인과의 이별(여인이 환신임을 알게 됨)

여인 부모의 인정과 재산 증여

정식 장례와 제사 지냄

여인의 재산을 모두 팔아 재 올려 명복 빌다

여인 - 타국 남자로 환생,

양생 - 장가 가지 않고 지리산에 들어가 약초 캐며 마친 바를 알지 못함.

만복사저포기는 현실적 인물 양생과 죽은 여인의 영혼과의 인귀교환을 다룬 흥미로운

작품이다. 명혼(冥婚)소설의 대표적 작품인데 구성상으로 보면

①만복사에서 만남

②무덤에서의 동거

③보련사에서의 재회

④두 사람의 이별의 순으로 서술되어 있다.

 

2.이생규장전

① 이생과 최녀는 재자가인으로 유명

② 이별과 만남의 변주곡;

a.이생 서당 가는 길, 최씨 담안을 엿보고 편지 던지자 최씨 답장 보냄

이생 담 넘어 만나 정을 나눔

이생 아버지에 의해 울주로 보내어짐

b.최씨 상심하여 위독

최씨 부모가 편지 보고 사연 짐작 , 이생가에 청혼, 이생원의 거절과 재청혼 결혼

이생 높은 벼슬 , 행복한 삶

c.홍건적 난, 피난길 여인이 죽임을 당함

이생 폐허된 집에 들어와 최녀 환신(幻身) 만남

부모장례

이생 아내와 함께 살다가 벼슬,

인간사 모두 잊고 접빈객, 길흉사 전부와 무관한 채 아내와만 지냄.

③영원한 사별(死別); 사별

여인의 해골 거두어 장사지냄

이생도 병이 들어 세상 떠남

이웃 주민들의 한탄.

 

이생규장전은 이생과 최낭자의 만남이 거듭되는 구성을 지니고 있다.

만복사저포기에서는 현실의 양생이 처음부터 죽은 여인의 환신을 만나 동거하는 전개를 보여준다.

 그러나 이생규장전에서 보면 이생과 최낭자의 첫 만남은 異界와는 관계없이 현실적인 사랑을 맺는다.

그러나 홍건적의 난을 계기로 재회하는 과정에서는 전자처럼 환신과의 만남으로 변모된다.

두 작품의 구성을 비교해보면 이생규장전의 후반이 만복사저포기라고도 할 수 있으나

작품의 기교나 가치면 에서 본다면 이생규장전이 전자에 비해 더 월등한 가치를 부여받을 만하다.

 

3.취유부벽정기

1)평양의 소개

개성 홍성 부호이고 젊으며 얼굴이 잘 생기고 풍토가 있고 글도 잘 지음.

장사차 평양행/ 친구가 열어준 잔치 끝에 부벽정에 배 저어가 오름.

선계를 연상케 하는 그 곳에서 옛나라를 생각하며 탄식, 시를 읊으며 흐느껴 울고 춤을 춤.

2)기씨녀를 만남

함께 시를 논할 만하다 하고 답시를 지어줌.

기씨의 가계와 내력 얘기

홍생의 요청에 따라 시를 지어 주곤 모든 자취를 거두어 공중으로 올라가 버림.

3)홍생 그 말을 모두 기록

비통해져 올라옴.

친구들에게 속여 대답.

여인에 대한 연모로 병이 듦.

꿈에 여인의 시녀 나타나 견우성의 속관되었음을 알림.

죽음 맞는 자세.

신선화.

기씨녀는 오래전 신선이 되어 초월적 세계인 월궁에 살고 있지만 본래 기자조선의

후예인데 과거 자신이 살고 있었던 선조의 땅에 대한 회고조의 감개에 젖어 잠시

부벽정에 내려온 것으로 더불어 시를 논할 대상을 찾아 내려온 것으로 두 사람의

관계는 대등관계이다.

그러나 기씨가 대접한 술과 음식을 홍생이 먹을 수 없다는 것은 두 인물의 존재론적

차원의 차이를 나타낸다.

 

4.남염부주지

1)경주 박생은 유생인데 뜻과 기상이 고상하여 세력에 굴복 않는 청년으로,

세상과 불화관계에 있다.

2)꿈속에 염부주에 가 염왕을 만남.

진정한 자기 이상을 도모.

염왕의 후계자로 결정됨

3)꿈을 깨자 죽음을 준비하다.

죽음

박생이 염라왕이 될 것이라는 사실이 이웃집 사람 꿈에 알려짐.

<금오신화>가운데서 매월당의 사상을 압축하고 있는 대표적 사상소설이다.

작가 자신의 철학적 사상을 설명하기 위하여 서정성을 제거하였으며 다른 작품에서

볼 수 있는 시적 문체를 거세하였다. 박생과 염라왕과의 대화를 통하여 박생 즉

매월당의 평소 생각했던 철리(哲理)와 현실에 대한 자신의 사회관을 낱낱이 피력하고

있다.

본체론의 제시와 유불 화합론, 귀신론, 현실불교와 신앙의 폐란론, 치국관 등 평소

자신의 생각과 현실의 갈등 관계를 박생과 염라왕의 대화를 통해 문제 삼고 있으며,

저승을 부정하는 염라왕의 역설을 통해 자신의 생각이 정당하며 우위에 있음을 확인

하고 있다.

여기에서 염왕은 세간에서 말하는 염라왕이 아니다. 박생의 변론에 동조하며 인간을

심판하는 염라국을 오히려 부정하고, 백성을 그릇 인도하는 왕의 횡포를 비판하며

세상과 다른 생각을 가진 박생을 옹호하고 끝내는 그 박생이 마음에 들어 염라국왕의

자리까지 물려주는 데 이른다.

 

5.용궁부연록;文才 자랑.

1)박연 소개

한생, 문사로 평판 있는 사람

용왕의 초청으로 용궁행

2)용왕의 환대와 상량문 요청

곧 지어 바침

용왕과 세 신의 감탄

연회

용왕의 신명난 노래

신하들의 다채로운 재주

江河의 신들의 시.

한생의 용궁 구경과 작별.

용왕, 보내주며 전송.

3)한생은 현실로 돌아옴.

보배를 깊이 간직하여 보물로 삼고, 남에게 보이지도 않음.

세상의 명예와 이익에 생각 두지 않고 명산 입산.

어디에서 세상을 마쳤는지 알 수 없음.

<남염부주지>처럼 이 작품도 몽유록의 형식을 빌리고 있다.

새벽녘에 꿈을 꾼 것인데 그 꿈이 하도 선연하여 꿈속의 물건을 찾아보았더니 용왕에게서

받은 선물이 그대로 있었다고 하였다.

이런 수법은 운영전과 같이 몽중사연을 현실에 연결하는 표현 방법으로 액자소설의

구성이다.

[상단은 젊은 날의 초상화, 하단은 "자사진찬"까지 쓴 주름진 늙으막의 초상화]

 

자화상 찬[自寫眞贊]

-위 사진.

 

俯視李賀

(부시이하) 이하(李賀)*도 내려다 볼 만큼

優於海東

(우어해동) 조선에서 최고라고들 했지.

騰名謾譽

(등명만예) 높은 명성과 헛된 칭찬

於爾孰逢

(어이숙봉) 네게 어찌 걸맞겠는가.

爾形至眇

(이형지묘) 네 형체는 지극히 작고

爾言大閒

(이언대동) 네 언사는 너무도 오활하네.

宜爾置之

(의이치지) 네 몸을 두어야 할 곳은

丘壑之中

(구학지중) 금오산 산골짝이 마땅하도다.

[출처: 서울신문에서 제공하는 기사입니다.] http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20180323023002&wlog_tag3=naver#csidx5cb1eef2c190ffca8ad78f9df6ab14d

*[운영자 주]

번역에 '금오산'은 운영자가 덧붙임. 산골짝은 경주 남산 삼릉계곡.

그래서 기존 번역의 제목인 '나의 초상에 쓰다'를 바꾸어 '자화상 찬'이라 했다.

작품집 이름에 '금오'를 얹은 것은 금오산에서 유래함.

김시습은 34세 때 경주 남산 삼릉계곡 용장사 거소에서 <금오신화> 5편을 창작함.

*이하 李賀, Li He (791-817)

26세에 요절한 당대 천재시인.

문맥의 흐름을 유지하기 위해 이 글의 하단에 그의 시 <將進酒>를 소개한다.

 

<금오신화>에 수록된 김시습의 '自寫眞贊'부터 그는 기인임에 틀림없다.

게다가 젊은 날의 자기 모습에다 노년의 오만상을 찌푸린 모습까지 그렸으나

비판적인 시선으로 바라보던 젊은 날의 모습은 노추에도 변함없다. 허나 주름 때문인가 많이 온화한 모습이다

자화상이야 서구에도 많지만 찬을 쓴다는 게 희귀한 발상이다.

贊(찬)이란 찬양, 찬미의 의미다. 자기 자랑 해 봤자 듣는이는 귓전으로 듣는다. 그래서인지 내용인즉 찬이 아니라 자기 비하다. 5세 때 세종으로부터 하사받은 비단 필을 허리에 묶어 끌고 나오던 神童의 그런 호기는 어디에서도 찾을 길이 없다.

그는 47세 때 환속하여 재혼했으나 1년도 못견뎌 방랑의 길을 떠난다. 그는 참으로 별난 천재고, 그의 삶은 별난 인생살이였다. 우리는 이를 험한 산길에 비유하여 흔히 기구하다(崎嶇--) 고 말한다. '69다방'까지 경영했던 <날개>의 작가 이상도 그렇거니와 왜 천재들은 박복하고 불행한가? 그것이 알고 싶다.

출처: https://kydong77.tistory.com/18008 [김영동교수의 고전 & Life]

 

居茸長寺經室有懷

용장사 경실에 거처하던 감회
 김시습

茸長山洞窈

용장산*동요, 용장산 골짜기가 아주 고요해서 

*용장산ㅡ '금오산'에 용장사가 있어 민간에서 그렇게 호칭한 듯. 현재는 일반인들은  '남산'이라 호칭함.

不見有人來

불견유인래, 사람의 왕래를 볼 수 없구나.

細雨移溪竹

세우이계죽, 가랑비가 시냇가 대나무를 일깨우고

斜風護野梅

사풍호야매, 저녁바람이 들판의 매화를 감싸는구나.

小窓眠共鹿

소창면공록,  집안의 작은 창도 잠에 빠져 있고

枯椅坐同灰

고기좌동회,  마른 가래나무도 여전히 회색을 띠고 있네.

不覺茅簷畔

불각모첨반, 초가 처마 쪽 밭두둑이 알지 못하는 사이

庭花落又開

불각모첨반, 마당 꽃밭에 꽃이 지고 또 피는구나.

[용장사지 위 마애불과 석탑들]

 

 

[은자주] 이 블로그에 실은 금오신화의 원문과 번역 주소창을 소개한다.

[참고]

금오신화 vs 구우/전등신화

http://kydong77.tistory.com/5413

 

금오신화 작품 요약

금오신화 [참고]금오신화 vs 구우/전등신화 http://blog.paran.com/kydong/34822337 현존하는 5편은 만복사저포기, 이생규장전, 취유부벽정기, 용궁부연록, 남염부주지 등 다섯편이다. 이들은 각기 소재가

kydong77.tistory.com

 

이 블로그 운영자가 정리한 금오신화 자료는 다음과 같다.

김시습전 -율곡 이이

http://kydong77.tistory.com/8088

 

김시습전 -율곡 이이

[주]세조의 왕위찬탈로 파탄난 인생, 그는 장부의 표상이라며 수염을 기른 중으로 일생을 방랑했다.47세때 환속하여 조부신께 사죄문도 올렸지만 충신불사이군의 유교적 이데올로기는 태생의

kydong77.tistory.com

 

만복사저포기 상 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8087

 

김시습, 만복사저포기 上

[주]금오신화 5편중 <만복사저포기>와 <이생규장전>은 인귀교환설화를 소재로 하였다. 산 사람이 죽은 사람의 영혼과 생시처럼 육체적 관계를 나누는 것을 인귀교환설화라 한다. 얼마나 지독한

kydong77.tistory.com

 

만복사저포기 하 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8086

 

김시습, 만복사저포기 下

만복사저포기 萬福寺摴蒲記 下 2]무덤에서 사흘간 처자 환신과 지내다 1)처자 환신을 따라 개령동 처자의 집에 가다 生執女手, 經過閭閻, 양생이 여인의 손을 잡고 마을을 지나가는데, 犬吠於籬,

kydong77.tistory.com

 

 

이생규장전 상 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8085

 

김시습, 이생규장전 上

[주]담장은 현실세계와 이상세계의 경계다. 담장 안은 이생이 경험하지 못한 이상세계였다. 담장을 넘어 최랑과 시를 창수하니 신선세계에서 선녀를 만난 기분이었다. 어떻게 빠져들지 않을 수

kydong77.tistory.com

 

이생규장전 하 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8084

 

김시습, 이생규장전 下

[주]연애[풋사랑]-울산 농장, 결혼-홍건적의 난에 피살, 인귀교환-명수 다해 영별. 이 작품은 세 차례에 걸친 만남과 이별의 변주곡이다. 2]이생, 최랑과 이별하다 1)이생의 행동이 탄로나 울주로

kydong77.tistory.com

 

취유부벽정기 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8083

 

김시습, 취유부벽정기

[주] 이 작품은 부벽루에서 시를 창수할 짝을 만난 홍생과 기씨녀의 회고시의 향연이다. 홍생의 칠률 6수, 기씨녀의 칠률 6수, 40운 80구의 기씨녀의 오언고시 <강정추야완월(江亭秋夜玩月)> 등이

kydong77.tistory.com

 

 남염부주지 상 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8082

 

김시습,남염부주지 上

이 작품에는 매월당이 20년에 걸친 정신적 방황에서 도출하려 했던, 삶과 죽음에 대한 존재론적 회의와 불교의 세계관 및 의식의 오류에 대해 염왕과 대화하는 형식을 통해 정리하고 있다. 박생

kydong77.tistory.com

 

남염부주지 하 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8081

 

김시습, 남염부주지 下

3]염왕과의 담론 1)유불을 비교하다 生問曰(생문왈) : 박생이 물었다. 周孔瞿曇(주공구담) : "주공과 공자와 석가는 何如人也(하여인야) : 어떤 사람들입니까?" 王曰(왕왈) : 임금이 말하였다. 周孔(

kydong77.tistory.com

 

 용궁부연록 -김시습

http://kydong77.tistory.com/8080

 

김시습, 용궁부연록

[주]한생이 용궁의 상량식 잔치에 초대되어 상량문 짓고, 용궁의 풍류잽이들과 초대받은 사람들이 돌아가며 재주를 보이며 시를 지은 후, 한생은 용궁을 두루 구경하고, 진주 두 알과 비단 두 필

kydong77.tistory.com

 

 

 금오신화 작품 요약

http://kydong77.tistory.com/5413

 

금오신화 작품 요약

금오신화 [참고]금오신화 vs 구우/전등신화 http://blog.paran.com/kydong/34822337 현존하는 5편은 만복사저포기, 이생규장전, 취유부벽정기, 용궁부연록, 남염부주지 등 다섯편이다. 이들은 각기 소재가

kydong77.tistory.com

 

 김시습

http://kydong77.tistory.com/2585

 

김시습

김시습(金時習) 1435년(세종 17)∼1493년(성종 24). 조선 초기의 학자이며 문인, 생육신의 한 사람. 본관은 강릉. 자는 열경(悅卿), 호는 매월당(梅月堂)·청한자(淸寒子)·동봉(東峰)·벽산청은(碧山淸

kydong77.tistory.com

 

 만복사저포기

http://kydong77.tistory.com/2584

 

김시습, 만복사저포기

[주]한문만 제시하면 의미를 알 수 없고, 국역만 처리하면 중요한 부분을 놓치기 쉬워 한문을 짧게 끊고 국역으로 대역(對譯)하였다. 금오신화 5편중 <만복사저포기>와 <이생규장전>은 인귀교환

kydong77.tistory.com

 

 이생규장전

http://kydong77.tistory.com/2583

 

김시습, 이생규장전

[주]담장은 빈부의 세계, 서민과 귀족, 현실세계와 이상세계의 경계다. 담장 안은 이생이 경험하지 못한 이상세계였다. 담장을 넘어 최랑과 시를 창수하니 신선세계에서 선녀를 만난 기분이었다

kydong77.tistory.com

 

 취유부벽정기

http://kydong77.tistory.com/2577

 

김시습, 취유부벽정기

[주] 이 작품은 부벽루에서 시를 창수할 짝을 만난 홍생과 선녀 기씨녀의 회고시의 향연이다. 고양된 회고의 정서를 응축한 홍생의 칠률 6수, 기씨녀의 칠률 6수, 五言 40운 80구의 기씨녀의 오언

kydong77.tistory.com

 

 남염부주지

http://kydong77.tistory.com/2576

 

김시습, 남염부주지

[주]금오신화 5작품 중 유일하게 한시를 사용하지 않은 사상소설이다. 남염부주지 -김시습 成化初, 慶州有朴生者, 以儒業自勉. 성화(成化) 초년에 경주에 박생이란 사람이 살고 있었다. 그는 유

kydong77.tistory.com

 

 용궁부연록

http://kydong77.tistory.com/2575

 

김시습, 용궁부연록

용궁부연록 松都有天磨山. 其山高揷而峭秀, 故曰天磨山. 개성에 천마산이 있는데, 그 산이 공중에 높이 솟아 가파르므로 '천마산(天磨山)'이라 불리게 되었다. 中有龍湫, 名曰瓢淵, 窄而深, 不知

kydong77.tistory.com

 

 

 

[오른쪽 산봉우리가 금오산 원경]

 

구우 / 전등신화

http://kydong77.tistory.com/5439

 

구우 / 전등신화

[은자주]전등신화의 목차를 정리해 본다. 하단에 금오신화와 연관된 작품을 적시하고 걸작을 발췌해 본다. 전등신화(剪燈新話)_구우(瞿佑) 작자소전_주릉가(周楞伽) 서문 1. 구우(瞿佑)의 '전

kydong77.tistory.com

 

https://kydong77.tistory.com/19585

 

구우(瞿佑), 전등신화(剪燈新話)/ 한문과 국역

명청대의 문언소설 (0) 2013.06.01 명청대의 문언소설 명청시대(明淸時代)의 문언소설 (文言小說) http://kh99.kll.co.kr/gen/main_0602.html?kkk=5&sss=1&sl=1&id=kh99&no=4621&sno=45734&n=23 문학사 - 김경미 중국소설사에

kydong77.tistory.com

 

'한문학 > 금오신화' 카테고리의 다른 글

김시습  (0) 2011.03.12
금오신화 작품 요약  (0) 2009.11.22
김시습, 용궁부연록  (0) 2008.08.07
김시습, 남염부주지 下  (0) 2008.08.07
김시습,남염부주지 上  (0) 2008.08.07

+ Recent posts